Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
Erivan-dik irten eta egun bateko bidaia egin ondoren Persia utzi genuen Turkoen menpean diren lurraldeetan sartzeko.
es
Dejamos Persia una jornada m?s ac? de Jerevan, y entramos en el pa?s sujeto a los turcos.
fr
A une journ?e d'Erivan nous quitt?mes la Perse pour entrer dans les terres de l'ob?issance des Turcs.
en
At the distance of one day's journey from Erivan we quitted Persia, and entered those territories subject to the Turks.
eu
Hamabi egun geroago Erzeron-era iritsi ginen, hiruzpalau hilabete bertan gelditu ginelarik.
es
Doce d?as despu?s llegamos a Erzurum, donde nos pararemos tres o cuatro meses.
fr
Douze jours apr?s, nous arriv?mes ? Erzeron, o? nous s?journerons trois ou quatre mois.
en
Twelve days after we reached Erzeron, where we continued three or four months.
eu
Aitortu beharra dizut, Nessin:
es
He de confes?rtelo, Nesir;
fr
Il faut que je te l'avoue, Nessir; j'ai senti une douleur secr?te quand j'ai perdu la Perse de vue, et que je me suis trouv? au milieu des perfides Osmanlins.
en
I must confess to thee, Nessir, I suffered a secret concern when I lost sight of Persia, and found myself surrounded by faithless Osmanlins;
eu
Persia bistatik galdu nuenean eta Osmanlin bihurrien artean aurkitu nintzenean oinaze ezkutu batek hozkatu ninduela. Profano hauen lurraldean barrenago eta neure burua ere halako sentitzen nuen.
es
un pesar secreto sent? cuando perd? de vista Persia y me hall? en medio de los p?rfidos osmanl?es, y al paso que en el pa?s de estos profanos me internaba, me parec?a que me iba profanando yo mismo.
fr
A mesure que j'entrais dans le pays de ces profanes, il me semblait que je devenais profane moi-m?me.
en
and, as I advance into the country of the profane, I think I become such myself:
eu
Nire sorterria, nire familia, nire lagunak zetozkidan oroimenera;
es
Se van presentando a mi imaginaci?n mis amigos, mi familia y mi patria;
fr
Ma patrie, ma famille, mes amis, se sont pr?sent?s ? mon esprit; ma tendresse s'est r?veill?e;
en
my country, my family, my friends, present themselves to my mind, my tenderness is revived;
eu
bihotz bera ernatu zitzaidan, eta halako kezka berezi batek bete ninduen eta konpreniarazi nire bakearentzat etsai ziratekeen ur handitan pulunpatua nintzela.
es
no s? qu? desasosiego ha enturbiado mi coraz?n, y he visto que hab?a acometido una empresa que me iba a privar de la serenidad.
fr
une certaine inqui?tude a achev? de me troubler, et m'a fait conna?tre que, pour mon repos, j'avais trop entrepris.
en
a certain uneasiness hath completed my sorrow, and makes me sensible that I have ventured too much for my quiet.
eu
Baina bihotza gehien hunkitzen didana, nire andere saldoa da;
es
Lo que m?s aflige empero mi pecho son mis mujeres y no puedo pensar en ellas sin un afanoso pesar;
fr
Mais ce qui afflige le plus mon coeur, ce sont mes femmes.
en
But my wives are my chief affliction;
eu
ezin pentsa baitezaket beraiengan penez eta tristurez bete gabe.
es
no porque las quiera, que en este punto mi desamor es tal que ni para los deseos deja camino.
fr
Je ne puis penser ? elles que je ne sois d?vor? de chagrins.
en
I cannot think of them but I am swallowed up in grief.
eu
Ez da, Nessir, onesten ditudala, alde horretatik soraiotasun batek libratzen nau desioetarik.
es
Habiendo vivido en un vasto serrallo, siempre he ganado por la mano al amor y lo he destruido por sus propios deleites;
fr
Ce n'est pas, Nessir, que je les aime:
en
It is not, Nessir, that I love them;
eu
Bizi izan naizen anderene ugarietan amodioa aitzinetik ikusi dut eta berez desegin;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina nire hoztasun horretatik irensten nauen jelosia ezkutu bat jaulkitzen ari zait.
es
pero esta misma frialdad engendra los celos que me consumen.
fr
je me trouve ? cet ?gard dans une insensibilit? qui ne me laisse point de d?sirs.
en
with respect to that, I am in a state of insensibility, which leaves me no desires.
eu
Ikusten dut andere saldoa bere kasa abandonatua; heien erantzukizuna duten bihotz ahul batzuek besterik ez dut.
es
Contemplo una caterva de mujeres abandonadas casi a sus propios antojos y s?lo unos pechos villanos me responden de ellas.
fr
Dans le nombreux s?rail o? j'ai v?cu, j'ai pr?venu l'amour, et l'ai d?truit par lui-m?me: mais, de ma froideur m?me, il sort une jalousie secr?te qui me d?vore.
en
The number of women I saw in the seraglio hath prevented love, and I have defeated him by himself, but this coldness itself is a kind of secret jealousy that devours me.
eu
Kezka hutsa litzateke segur, nire mirabeak fidelak balira.
es
Apenas vivir?a seguro si fueran leales mis esclavos:
fr
Je vois une troupe de femmes laiss?es presque ? elles-m?mes;
en
I behold a number of women trusted almost to themselves;
eu
Baina zer gerta liteke hala ez balira?
es
 
fr
je n'ai que des ?mes l?ches qui m'en r?pondent. J'aurais peine ? ?tre en s?ret?, si mes esclaves ?taient fid?les:
en
for I have none but some base spirited wretches to answer for their conduct. I should scarcely think myself secure though my slaves were faithful;
eu
Ezagutzera noan herrialde urrun horietan zer albiste triste iritsiko ote zait?
es
?pues qu? ser? si no lo son?
fr
que sera-ce, s'ils ne le sont pas?
en
how would it be then if they should not be so?
eu
Nire adiskideek horri ez diezaiokete erremediorik ezar;
es
?Cu?n tristes nuevas puedo recibir en las apartadas tierras que voy a visitar!
fr
Quelles tristes nouvelles peuvent m'en venir, dans les pays ?loign?s que je vais parcourir!
en
What distressing accounts may I receive in the distant countries through which I am to pass!
eu
bertako sekretu malerusak ezin baititzakete ezagutu.
es
Ni pueden mis amigos atajar este da?o, que es un sitio cuyos funestos misterios no han de saber.
fr
C'est un mal o? mes amis ne peuvent porter de rem?de: c'est un lieu dont ils doivent ignorer les tristes secrets; et qu'y pourraient-ils faire?
en
It is a malady for which my friends can afford no remedy; the causes of my disorder arise from a place, the melancholy secrets of which they ought to be ignorant of;
eu
Gainera, zer egin lezakete? Ez ote nuke nahiago utzi gaztigu gabe, isilean, oihartzun handiko gaztigua, argitan baino?
es
?Y qu? pudieran hacer?, ?no valdr?a mil veces m?s una escondida impunidad que un castigo manifiesto?
fr
N'aimerais-je pas mille fois mieux une obscure impunit? qu'une correction ?clatante?
en
Had not I a thousand times better let them die with silence and impunity, than make them public by correction?
eu
Zure bihotzean ipintzen ditut nire kezka eta ardura guztiak, ene Nessir maitea, nagoen kinka honetan daukadan kontsolamendu bakarra baitzara.
es
En tu pecho deposito todas mis zozobras, amado Nesir, que es el ?nico consuelo que en el estado en que me encuentro me queda.
fr
Je d?pose en ton coeur tous mes chagrins, mon cher Nessir: c'est la seule consolation qui me reste dans l'?tat o? je suis.
en
In thy heart, my dear Nessir, I confide all my griefs, which is the only consolation that remains to me in my present state.
eu
Erzeron-dik, 1711ko Rebiab 2.aren ilargiaren 10ean.
es
De Erzurum, 10 de la luna de Rebiab, 1,1711
fr
D'Erzeron, le 10 de la lune de Rebiab 2, 1711.
en
Erzeron, the 10th of the moon of the second Rebiab, 1711
eu
VII GUTUNA
es
CARTA VII
fr
LETTRE VII.
en
LETTER VII.
eu
FATME-k ERZERON-en dagoen USBEK-i
es
Fatma a Usbek, a Erzurum
fr
Il y a deux mois que tu es parti, mon cher Usbek;
en
Fatme to Usbek, at Erzeron
eu
Duela bi hilabete partitu zinela, ene Usbek maitea, eta nagoen beheraldi honetan sinestezina egiten zait oraindik.
es
Dos meses hace que te has ido, caro Usbek m?o, y tan anonadada estoy a?n que apenas lo puedo creer.
fr
et, dans l'abattement o? je suis, je ne puis pas me le persuader encore.
en
Thou hast been gone two months, my dear Usbek, and, in the trouble that I am in, I cannot yet persuade myself that it is so.
eu
Anderene osotik banabil bertan bazina bezala, ez bainaiteke desengainatu.
es
Desalentada corro por todo el serrallo, como si estuvieras t? en ?l y no me desenga?o.
fr
Je cours tout le s?rail comme si tu y ?tais; je ne suis point d?sabus?e.
en
I run all over the seraglio, as if thou wert there, nor is my fancy disabused.
eu
Zer nahi duzu bilaka dadin maite zaituen anderea; bere besoetan zu edukitzen ohiturik zegoena:
es
 
fr
Que veux-tu que devienne une femme qui t'aime; qui ?tait accoutum?e ? te tenir dans ses bras;
en
What wouldest thou have become of a woman who loves thee; who hath been accustomed to hold thee in these arms;
eu
bere eztiaren frogak zureganatzeko ardura bakarra zeukana; aske jaiotzez eta esklabo amodioz dena?
es
?Qu? quieres que sea de una mujer que te quiere, que estaba acostumbrada a estrecharte en sus brazos, que s?lo en darte muestras de su cari?o se esmeraba Ubre por la prerrogativa de su cuna, esclava por la violencia de su amor?
fr
qui n'?tait occup?e que du soin de te donner des preuves de sa tendresse; libre par l'avantage de sa naissance, esclave par la violence de son amour?
en
whose only concern was to give thee fresh proofs of her affection; free by the advantage of her birth, but by the violence of her love a slave?
eu
Esposatu zintudanean, nire begiak gizon baten aurpegia oraino ikusi gabeak ziren; eta zu izan zara zilegi izan zekidan bakarra; ez baititut gizonen errenkan sartzen akats ttipiena gizon ez izatearena duten eunuko espantagarri horiek.
es
Cuando me cas?, nunca mis ojos hab?an visto la cara a un hombre, y t? eres todav?a el ?nico que me han dejado ver, porque no cuento como hombres estos horrorosos eunucos, cuya menor imperfecci?n es el no serlo.
fr
tu es le seul dont la vue m'ait ?t? permis; car je ne compte point au rang des hommes ces eunuques affreux dont la moindre imperfection est de n'?tre point des hommes.
en
When I married thee, my eyes had never seen the face of man, thou yet art the only one they have ever been permitted to see * ; for I do not place in the order of men these hideous eunuchs, whose least imperfection is to have nothing of man.
eu
Zure aurpegiaren edertasuna horien itsustasunarekin erkatzen dudanean zoriontsua sentitzen naiz, eta nire irudimenak zure xarma zoragarrien irudia baino miresgarriagorik ezin dezake asma.
es
Cuando con lo disforme de sus rostros cotejo la hermosura del tuyo, no puedo menos de reputarme feliz, ni me ofrece la imaginaci?n idea m?s halag?e?a que los hechiceros embelesos de tu persona.
fr
Quand je compare la beaut? de ton visage avec la difformit? du leur, je ne puis m'emp?cher de m'estimer heureuse: mon imagination ne me fournit point d'id?e plus ravissante que les charmes enchanteurs de ta personne.
en
When I compare the beauty of thy countenance with their deformity, I cannot forbear esteeming myself happy. My imagination cannot supply me with a more ravishing idea than the inchanting charms of thy person.
eu
Zin degizut, Ushek; nire kondizionearen halabeharrek eraginik preso nagoen leku honetarik ateratzea utziko banindute;
es
J?rote, Usbek, que aun cuando tuviera facultad de salir del encierro donde la necesidad de mi condici?n me tiene metida;
fr
Je te le jure, Usbek, quand il me serait permis de sortir de ce lieu o? je suis enferm?e par la n?cessit? de ma condition;
en
I swear to thee, Usbek, that if I should be permitted to quit this place, where I am shut up from the necessity of my condition;
eu
ebasten nauten zaindariengandik ihes egitea lortuko banu; nazioen hiriburu honetan bizi diren gizonen artetik aukeratzea zilegiztatuko balidate ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
Ushek, zin degizut, zu bakarrik hautatuko zintuzkedala, ezin baitaiteke Munduan aurki zu bezala maitatua izatea merezi duenik.
es
aun cuando me fuera dado escoger en todos los hombres que en esta capital de las naciones habitan, te lo juro, Usbek, a ti s?lo escoger?a.
fr
quand je pourrais me d?rober ? la garde qui m'environne;
en
could I escape from the guard that surrounds me;
eu
Ez pentsa, ez zaudelako hainbeste maite duzun edertasuna ihartzen uzten dudanik.
es
S?lo t? en el mundo puedes ser el que merezca amor.
fr
quand il me serait permis de choisir parmi tous les hommes qui vivent dans cette capitale des nations;
en
if I were allowed to chuse from among all men who live in this capital of nations, Usbek, I swear to thee, I should chuse none but thee.
eu
Galarazia dudan arren inork ikus nazan, eta jakin arren nire apain hornigarriak alferrik direla zure agradamendurako, halere, laketzeko ohiturari eusten diot.
es
No creas que con tu ausencia he descuidado una hermosura que t? apeteces.
fr
Usbek, je te le jure, je ne choisirais que toi.
en
Think not that thy absence has made me neglect a beauty dear to thee.
eu
Ez naiz inoiz oheratzen usain gozoenak dituzten perfumez lurrineztatu gabe.
es
Aunque no haya de verme nadie, y que mis arreos y atav?os no hayan de contribuir a tus gustos, todav?a procuro conservar el h?bito de agradar y nunca me acuesto sin perfumarme antes con las m?s exquisitas esencias.
fr
Ne pense pas que ton absence m'ait fait n?gliger une beaut? qui t'est ch?re: quoique je ne doive ?tre vue de personne, et que les ornements dont je me pare soient inutiles ? ton bonheur, je cherche cependant ? m'entretenir dans l'habitude de plaire;
en
Though I must not be seen by any person, and though the ornaments with which I deck myself do not contribute to thy happiness, yet I endeavour to amuse myself by a habit of pleasing; I never go to rest till I am perfumed with the most agreeable essences.
eu
Nire besoetara zentozkidan garai zoriontsuez oroitzen naiz;
es
Acu?rdome de aquel tiempo venturoso que te tuve en mis brazos, me muestra un blando sue?o el dulce objeto de mi amor que me acaricia;
fr
Je me rappelle ce temps heureux o? tu venais dans mes bras; un songe flatteur, qui me s?duit, me montre ce cher objet de mon amour;
en
I recal to my mind the happy time when you came to my arms: a flattering dream deceives me, shews me the dear object of my love;
eu
plazerez betetzen nauten amets liluragarriek nire amodioaren irudi maitekorra agertzen didate, hura deseatuz galtzen da nire irudimena, haren itxaropenarekin balakatzen den eran.
es
y se engolfa mi imaginaci?n en sus deseos, como en sus esperanzas se complace.
fr
mon imagination se perd dans ses d?sirs, comme elle se flatte dans ses esp?rances:
en
my imagination loses itself in its desires, as it flatters itself in its hopes.
eu
Zenbat aldiz ez ote dut pentsatu bidai nekagarri horretaz nardaturik gureganatzen zarela;
es
A veces me figuro que, aburrido de tu afanoso viaje, tornas a nosotras;
fr
je pense quelquefois que, d?go?t? d'un p?nible voyage, tu vas revenir ? nous:
en
I sometimes think that, disgusted at a toilsome journey, thou wilt return to us;
eu
eta ez loarenak ez beilarenak diren gogoetekin igarotzen ditut gauak;
es
en estos ensue?os, ni bien despierta, ni bien dormida, se me va la noche;
fr
la nuit se passe dans des songes qui n'appartiennent ni ? la veille ni au sommeil;
en
the night wears away in these kind of dreams, which are not verified either waking or asleep;
eu
nire alboetan bilatzen zaitut eta badirudit ihesi zoazkidala;
es
te busco a mi lado y me parece que huyes de m?;
fr
je te cherche ? mes c?t?s, et il me semble que tu me fuis;
en
I seek for thee at my side, and it seems to me that thou fliest from me;
eu
azkenean akabatzen nauen suak berak suntsiarazten dizkit liluramenduok eta nire baitara erakartzen.
es
al cabo, el propio fuego que me consume deshace el encanto y me vuelve la raz?n.
fr
enfin le feu qui me d?vore dissipe lui-m?me ces enchantements, et rappelle mes esprits.
en
at length the fire itself which burns me, disperses these delusions, and recals my spirits;
eu
Ordukotz hain da sua bortitza... Usbek, ez nauzu sinetsiko, baina ezina zait bizitzea gehiago honela:
es
Entonces tan encendida me encuentro... No lo puedes creer, Usbek, mas no es posible vivir en este estado:
fr
Je me trouve pour lors si anim?e... Tu ne le croirais pas, Usbek;
en
I then find myself reanimated-Thou wilt not believe it, Usbek, it is impossible to live in this condition;
eu
suak irakiten dit zainetan.
es
corre fuego por mis venas.
fr
le feu coule dans mes veines:
en
the fire burns in my veins.
eu
Nola daiteke adierazi ezina izatea hain barne sentitzen dudana! eta nola dezaket senti hain barnean ezin adierazi dizudana!
es
?C?mo puedo expresar tan mal lo que tan bien s? sentir?, ?c?mo siento tan bien lo que tan mal expreso?
fr
que ne puis-je t'exprimer ce que je sens si bien? Et comment sens-je si bien ce que je ne puis t'exprimer?
en
Why cannot I express to thee what I so sensibly feel? and how can I so sensibly feel what I cannot express?
eu
Istant hauetan, Usbek, Munduko Inperioa ere emanen nuke zure laztan bakarraren ordainez.
es
En estos instantes, Usbek, dar?a el imperio del orbe por un solo beso tuyo.
fr
Dans ces moments, Usbek, je donnerais l'empire du monde pour un seul de tes baisers.
en
In these moments, Usbek, I would give the empire of the world for one of thy kisses.
eu
Zein malerusa gertatzen den emazte bat grina bortitz horien boterepean eta ase ditzakeen bakarraz gabetua denean!
es
 
fr
 
en
 
