Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondoren lorategi paregabeak: Naturak bere sotiltasun eta edertasunez jantzirik ziren.
es
Descubri?ronse despu?s a su vista soberbios jardines, que la naturaleza con tanta sencillez como magnificencia hab?a ornado.
fr
Elle trouva enfin un palais superbe pr?par? pour elle et rempli d'hommes c?lestes destin?s ? ses plaisirs.
en
At last she came to a magnificent palace, which was prepared for her, and filled with men of a divine nature, destined to be subservient to her pleasures.
eu
Azkenean jauregi eder-ederra beretzat bakarrik, bere plazeretako antolaturik eta gizon zerutiarrez beterik aurkitu zuen.
es
Al fin se vio en un soberbio palacio dispuesto para ella sola, y lleno de hombres celestiales destinados para sus contentos.
fr
Deux d'entre eux se pr?sent?rent aussit?t pour la d?shabiller;
en
Two of them immediately advanced, in order to undress her:
eu
"Haietarik bik aurkeztu eta berehala soinekoez erantzi zuten;
es
 
fr
 
en
 
eu
besteek mainuan ezarri eta usainik gustagarrienez lurrineztatzen zuten. Berehala, zeramatzanak baino askoz ere aberatsagoak ziren jantziez beztitu zuten. Gero egur usaintsuez piztu sua eta janari gustagarrienez beteriko mahaia zeukan areto handi batera eraman zuten.
es
"Ofreci?ronse al punto dos de ?stos a desnudarla, meti?ronla otros en un ba?o, perfum?ndola con los m?s exquisitos aromas, luego le trajeron vestidos infinitamente m?s ricos que los suyos, despu?s la llevaron a un vasto sal?n donde hall? un fuego encendido con le?os olorosos y cubierta la mesa con los m?s delicados manjares:
fr
d'autres la mirent dans le bain, et la parfum?rent des plus d?licieuses essences;
en
others conducted her to a bath, and persumed her with the most delicious essences:
eu
Dena zirudien zela bere zentzuen zoramenerako egina:
es
parec?a que todo conspiraba a embelesar sus sentidos:
fr
on lui donna ensuite des habits infiniment plus riches que les siens;
en
they then presented her with clothes, much more rich than her own:
eu
alde batetik, musika zerutiar eta eztia;
es
aqu? o?a una m?sica tan melodiosa como tierna;
fr
elle entendait d'un c?t? une musique d'autant plus divine qu'elle ?tait plus tendre;
en
she heard on one side musick, so much the more divine, as it was more tender;
eu
bestetik, bakarrik bere dastamenerako ari ziren gizon jainkotiar hauen dantzak.
es
all? miraba los bailes de aquellos hombres divinos, s?lo para sus gustos destinados.
fr
de l'autre, elle ne voyait que des danses de ces hommes divins, uniquement occup?s ? lui plaire. Cependant tant de plaisirs ne devaient servir qu'? la conduire insensiblement ? des plaisirs plus grands.
en
on the other she saw dances performed by those divine men, whose sole occupation was to please her, and yet such a variety of pleasure was intended only to conduct her, by insensible degrees, to pleasures infinitely greater.
eu
Alabaina, plazer guztiok oharkabean, handiagoen bila baizik ez zuten zuzentzen.
es
Tantos placeres solamente eran preludio de otros placeres m?s inefables.
fr
On la mena dans sa chambre;
en
They then conducted her to her apartment;
eu
Bere gelara eraman, eta berriro biluztu ondoren, ohe eder-eder baten gainean utzi zuten, hemen bi gizon ezin xarmantagoek errezibitu zutelarik besarkaden artean.
es
Llev?ronla a su aposento y, habi?ndola desnudado por segunda vez, la metieron en una soberbia cama donde la recibieron en sus brazos dos hombres de una hermosura sin par.
fr
et, apr?s l'avoir encore une fois d?shabill?e, on la porta dans un lit superbe, o? deux hommes d'une beaut? charmante la re?urent dans leurs bras.
en
having again undressed her, they then put her into a bed extremely rich, where two divine men immediately received her in their arms.
eu
Orduan, bai benetan zoratu zela eta bere zoramenek desio guztiak gainditu zituztela.
es
Entonces s? que se embriag? en deleites, que dejaron muy atr?s hasta sus m?s vivos deseos.
fr
C'est pour lors qu'elle fut enivr?e, et que ses ravissements pass?rent m?me ses d?sirs.
en
She was then completely happy, her ecstacy surpassed even her desires.
eu
"Nire baitarik zeharo aterea nago, esaten zien, nire hilezkortasunaz seguru ez banintz, hil eginen nintzatekeela usteko nuen.
es
"Estoy fuera de m?-les dec?a-, y creer?a que iba a morir si no estuviera cierta de mi inmortalidad.
fr
Je suis toute hors de moi, leur disait-elle; je croirais mourir, si je n'?tais s?re de mon immortalit?.
en
'I am quite transported, said she to them, I should think myself dying if I was not sure of my immortality.
eu
Gehiegi da!
es
 
fr
 
en
 
eu
Utzi nazazue: hil egingo naiz eta plazeren bortitzaz.
es
Ya es demasiado, dejadme, que 110 puedo dar abasto a la vehemencia de mis placeres.
fr
C'en est trop, laissez-moi; je succombe sous la violence des plaisirs.
en
It is too much, leave me; I sink through the excess of pleasure.
eu
Bai, kalma apur bat iristen ari zait zentzumenetara; arnas hartzen eta nire onera etortzen ari natzaizue.
es
S?, ya torna la calma a mis sentidos, ya empiezo a respirar y a volver en m?.
fr
Oui, vous rendez un peu le calme ? mes sens; je commence ? respirer et ? revenir ? moi-m?me.
en
Yes, you again restore a calm to my senses; I am beginning to revive and come to myself.
eu
Zergatik itzali dituzte suziak?
es
?Por qu? han apagado las luces?
fr
D'o? vient que l'on a ?t? les flambeaux?
en
Why have they taken away the slambeaux?
eu
Zergatik ez dezaket ikus zuen edertasun jainkotiarra!
es
?Por qu? no puedo contemplar vuestra divina beldad?
fr
Que ne puis-je ? pr?sent consid?rer votre beaut? divine?
en
Why am I not permitted still to contemplate your divine charms?
eu
Zergatik ez dezaket ikus...!
es
?Por qu? no puedo ver?...
fr
Que ne puis-je voir... Mais pourquoi voir?
en
Why am I not allowed to see?-But why do I talk of seeing?
eu
Baina zertarako ikus?
es
?Pero qu? he de ver, si me sum?s de nuevo en mis primeros raptos?
fr
Vous me faites rentrer dans mes premiers transports.
en
You make me once more enter into my former transports.
eu
Nire lehen zoramenduetara itzularazten banauzue.
es
?Oh Dios!, ?qu? amables son estas tinieblas!
fr
que ces t?n?bres sont aimables! Quoi!
en
Gods, how delightful this darkness is!
eu
Ene Jainkoak! Zein maitagarriak ditudan ilunpeok!
es
?Conque he de ser inmortal; inmortal con vosotros!
fr
je serai immortelle, et immortelle avec vous!
en
What, shall I be immortal, and immortal in your company!
eu
hilezkor izanen naiz eta zuekin hilezkor?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer izanen naiz...? Ez, mesedez: nekaezinak zaretela ikusten dut eta."
es
?Conque he de ser!... No, no m?s; cesad, os lo ruego, que bien veo que vosotros sois incansables."
fr
je serai... Non, je vous demande gr?ce, car je vois bien que vous ?tes gens ? n'en demander jamais. Apr?s plusieurs commandements r?it?r?s, elle fut ob?ie:
en
I shall-but no-I beg a moment's rest, for I see you are but little disposed to ask it.' After reiterated commands, she was at last obeyed, but it was not till she appeared to desire it in good earnest.
eu
Anitz alditan eman aginduen ondoren, azkenean obeditu zuten: baina serioski izan zen arte, ez zuten agindua bete.
es
"Despu?s de otras muchas y reiteradas ?rdenes fue al fin obedecida, mas no lo fue hasta que quiso de veras serlo, y en una muelle cama se durmi? en sus brazos.
fr
Elle se reposa languissamment, et s'endormit dans leurs bras.
en
She then gave way to soft repose, and slumbered in their arms.
eu
Goxo-goxo eta ezti-ezti haien besoetan loak hartu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aski izan zituen bi lo unetxo nekea uxatzeko, eta berehala sutan ipini eta begiak irekiarazi zizkioten beste bi musuk.
es
Dos instantes de sue?o repararon sus fuerzas, y recibiendo dos besos que la encendieron de nuevo y le hicieron abrir los ojos:
fr
Deux moments de sommeil r?par?rent sa lassitude:
en
Two moments of sleep restored her wasted strength:
eu
"Kezkaturik nago, esan zuen;
es
"Estoy inquieta-dijo-, y me temo que no me quer?is".
fr
elle re?ut deux baisers qui l'enflamm?rent soudain, et lui firent ouvrir les yeux.
en
twice they embraced her, and thus the flame of love was rekindled.
eu
zalantzan ez nauzuelako gehiago maiteko." Ez zuen nahi luzaro egon dudarekin eta gogoko zituen argitasun guztiak eman zizkioten.
es
No quer?a estar mucho tiempo dudosa; de suerte que al punto le dieron cuantas pruebas de cari?o pod?a desear.
fr
je crains que vous ne m'aimiez plus. C'?tait un doute dans lequel elle ne voulait pas rester longtemps:
en
She opened her eyes, and said, 'I am quite uneasy to find myself neglected thus, I fear you have ceased to love me.' This was a doubt in which she was unwilling to remain long:
eu
"Orain bai, esan zuen. Barkatu, barkatu!
es
"Ya estoy desenga?ada-exclam?-, perd?n, perd?n;
fr
aussi eut-elle avec eux tous les ?claircissements qu'elle pouvait d?sirer.
en
and indeed she soon received convincing proofs of her mistake.
eu
Seguru nago.
es
cierta estoy de vuestro amor.
fr
pardon, pardon; je suis s?re de vous.
en
'I am conscious of my error, exclaimed she, excuse me, I now see I may depend upon you.
eu
Ez duzue ezertxo ere esaten, baina zuen frogak aski adierazkorrak dira. Bai, bai!
es
No me habl?is palabra, pero me lo prob?is m?s bien que con las m?s convincentes razones:
fr
Vous ne me dites rien, mais vous prouvez mieux que tout ce que vous me pourriez dire:
en
You do not utter a single word, but your actions prove your love more strongly than it is in the power of words to do.
eu
aitortzen dizuet: ez da inoiz inor izan hain maitatua.
es
s?, s?, os lo confieso, nadie fue nunca tan amada.
fr
oui, oui, je vous le confesse, on n'a jamais tant aim?.
en
Yes, yes, I own it, no love could ever equal yours.
eu
Baina zer!
es
 
fr
Mais quoi!
en
 
eu
Ni konbentziarazteko lehian zabiltzate norgehiagoka?
es
?Pero qu?, ambos os esforz?is a porf?a a persuad?rmelo?
fr
vous vous disputez tous deux l'honneur de me persuader!
en
But how you vie with each other in endeavouring to convince me!
eu
A! galdurik nago, baldin eta borrokan hasten bazarete eta nire galeraren plazera zuen anbizionearen bitartez bilatzen baduzue:
es
 
fr
 
en
 
eu
biok izanen zarete garaile; ni soilik izanen naiz garaitua;
es
Ah, si sois luchadores y se une la emulaci?n a la satisfacci?n de rendirme, estoy perdida;
fr
Ah! si vous vous disputez, si vous joignez l'ambition au plaisir de ma d?faite, je suis perdue;
en
ah, if you vie with each other, if you join ambition to the pleasure of defeating me, I am lost;
eu
baina garaipena garesti salduko dizuet."
es
ambos ser?is vencedores, yo sola ser? la vencida, pero os vender? muy caro el triunfo."
fr
vous serez tous deux vainqueurs, il n'y aura que moi de vaincue;
en
you will both be conquerors, and I the only vanquished party;
eu
"Egunak bukarazi zituen plazer guztiok.
es
"Interrumpi? estos placeres la luz del d?a:
fr
mais je vous vendrai bien cher la victoire. Tout ceci ne fut interrompu que par le jour.
en
but the victory shall cost you dear, that you may depend upon.' Their pleasures were not discontinued till day appeared;
eu
Morroi fidel eta maitagarriak gelan sartu ziren eta bi gazteok eraman zituzten, ondoren bi agurek beren plazeretako erreserbatuak ziren lekuetara gidatuz.
es
entraron en su aposento sus fieles y amables criados, y mandando a los dos mancebos que se levantaran, se los llevaron dos ancianos a los sitios donde estaban encerrados para sus gustos.
fr
Ses fid?les et aimables domestiques entr?rent dans sa chambre, et firent lever ces deux jeunes hommes, que deux vieillards ramen?rent dans les lieux o? ils ?taient gard?s pour ses plaisirs.
en
her faithful and amiable domestics entered her apartment, and caused the two young men to rise, they were thereupon re-conducted to the places wherein they were kept for her pleasures.
eu
Gero bera altxatu zen eta lehenik hainbeste maite zuen Gorte honen aurrean biluzki sinple baten xarmez agertu zen, eta geroxeago hornimendu ederrenez jantzirik.
es
Ella se levant? luego, y se present? a su corte que la idolatraba, primero con las gracias sencillas de un vestido de casa y ornada luego con los m?s pomposos arreos.
fr
Elle se leva ensuite, et parut d'abord ? cette cour idol?tre dans les charmes d'un d?shabill? simple, et ensuite couverte des plus somptueux ornements. Cette nuit l'avait embellie;
en
She then arose, and made her appearance at that court by which she was idolized, in the charms of a simple dishabille, and then richly attired in the most sumptuous ornaments.
eu
Gau honek edertu egin zuen: bere itxura bizitu eta dohainei grazia eman.
es
La pasada noche la hab?a hermoseado dando nuevo realce a sus colores y m?s expresi?n a sus gracias.
fr
elle avait donn? de la vie ? son teint, et de l'expression ? ses gr?ces.
en
it had enlivened her complexion, and given a stronger expression to her graces.
eu
Egun osoan dantzak, kontzertuak, bazkariak, jokoak, ibilaldiak besterik ez, eta noizbehinka Anais desagertu egiten zen bere bi heroi gazteokin biltzearren.
es
Pas?se todo el d?a en bailes, en m?sicas, en banquetes, en juegos y en paseos, not?ndose que de cuando en cuando se echpsaba Ana?s en busca de los dos h?roes j?venes y, pasados algunos preciosos momentos de conversaci?n con ellos, volv?a a la concurrencia que hab?a dejado, siempre con m?s sereno semblante.
fr
Ce ne fut pendant tout le jour que danses, que concerts, que festins, que jeux, que promenades; et l'on remarquait qu'Ana?s se d?robait de temps en temps, et volait vers ses deux jeunes h?ros; apr?s quelques pr?cieux instants d'entrevue, elle revenait vers la troupe qu'elle avait quitt?e, toujours avec un visage serein. Enfin, sur le soir, on la perdit tout ? fait:
en
The whole day was divided between dances, concerts, festivals, sports, and other amusements of that kind; and it was observed, that Anais often stept aside, and flew to the embraces of her two lovers; after having a short interview with them, she returned to the company she had quitted, always with a countenance more lively than before. But about evening the company lost sight of her entirely:
eu
Une preziosak elkarrekin igaro ondoren, berriro itzultzen zen utzi berria zeukan taldearengana, gero eta aurpegi zoharragoz. Azkenik, ilunabarrean guztiz desagertu zen:
es
Por fin al anochecer dej? la sociedad y se encerr? en su serrallo, porque quer?a hacer conocimiento con todos los cautivos inmortales que hab?an de vivir eternamente con ella.
fr
elle alla s'enfermer dans le s?rail, o? elle voulait, disait-elle, faire connaissance avec ces captifs immortels qui devaient ? jamais vivre avec elle.
en
she went and shut herself up in the seraglio, where she was desirous, as she said, of cultivating her acquaintance with these immortal captives, who were to live with her for ever.
eu
gizonenean ezkutatzera joan zen, zioenez, ezagutu nahi baitzituen herarekin bizi behar zuten esklabo hilezkor hauek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bisitatu zituen txoko ezkutuen eta xarmantenetako gelak, bertan zeuden edertasun paregabeko berrogeita hamarretik gora esklabo:
es
Visit? pues los m?s apartados y m?s hermosos aposentos de este delicioso sitio, y hall? en ellos cincuenta esclavos de portentosa beldad:
fr
Elle visita donc les appartements de ces lieux les plus recul?s et les plus charmants o? elle compta cinquante esclaves d'une beaut? miraculeuse:
en
She therefore visited the most retired and the most delightful apartments of these places, where she reckoned fifty slaves of a most extraordinary beauty:
eu
gelaz gela iragan zuen gaua, denetan ohore beti ezberdin eta beti berak errezibituz.
es
toda la noche anduvo de uno en otro cuarto, recibiendo en todos homenajes siempre diversos y siempre los mismos.
fr
elle erra toute la nuit de chambre en chambre, recevant partout des hommages toujours diff?rents, et toujours les m?mes.
en
she wandered all day from apartment to apartment, receiving every where a different homage, but one that was always of the same nature.
aurrekoa | 98 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus