Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 32 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Iraulde eta garraio-lan guziak idiekin dituzte egiten.
es
-Nada me ser? tan grato-respondi? Rafael-tanto m?s que todos esos detalles est?n frescos en mi memoria.
fr
Il n'est rien que je fasse plus volontiers, car tout cela m'est pr?sent ? l'esprit.
en
for they do not put them to any work, either of ploughing or carriage, in which they employ oxen.
eu
Ez omen dute zaldien gar hura, baina iraupenez nagusi dira;
es
Pero todo ello, requiere sosiego y tiempo.
fr
Mais il nous faudra du loisir.
en
For though their horses are stronger, yet they find oxen can hold out longer;
eu
eta gaitzarentzat ez hain minbera.
es
-En ese caso-le dije yo-vayamos primero a comer.
fr
Entrons, dis-je, et mangeons, puis nous prendrons le temps qu'il faudra.
en
and as they are not subject to so many diseases, so they are kept upon a less charge and with less trouble.
eu
Haien mantenuak bestalde, ez du hainbeste gastu ez hainbeste lan emaiten; eta azkenean, laneko on ez direlarik haragitako baliatzen dira oraino.
es
Y luego nos tomaremos todo el tiempo necesario. -Sea-respondi?.
fr
Tr?s bien, dit-il.
en
And even when they are so worn out that they are no more fit for labour, they are good meat at last.
eu
Ogiaren egiteko baizik ez dute bihia erabiltzen.
es
Entramos en la casa para comer.
fr
Nous pr?mes notre repas, puis nous rev?nmes nous asseoir au m?me endroit, sur le m?me banc, en disant aux domestiques que nous ne voulions pas ?tre interrompus.
en
They sow no corn but that which is to be their bread;
eu
Edateko, mahatsarnoa, sagarnoa, madariarnoa, edo bestenaz ura hartzen dute;
es
 
fr
 
en
 
eu
batzuetan hutsik edo usu ere eztiarekin irakiturik edo errekalizarekin, nasaiki baitute hartarik.
es
Despu?s de la comida, volvimos al mismo sitio y nos sentamos en el mismo banco.
fr
Pierre Gilles et moi, nous press?mes Rapha?l de tenir sa promesse.
en
for they drink either wine, cider or perry, and often water, sometimes boiled with honey or liquorice, with which they abound;
eu
Nola aintzinetik kakulatzen baitute -eta zuzen-zuzen- zer anoa beharko duen hiriak eta hiriari datxekion barrutiak, berek behar baino ainitz gehiago zitu-bihi ereiten dute eta abelburu hazten, auzoei banatzeko gero gaineratikoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Behar dituzten eta baserrian aurkitzen ez diren puska guziak eta sukaldeko tresnak oro, hirian eskatzen dituzte, eta batere salerospenik edo trukadarik gabe hiriko arduradunen bitartez eskuratzen.
es
Rogu? encarecidamente a los criados que nadie nos molestase, y entonces, Pedro Gilles y yo a una, pedimos a Rafael que cumpliera lo que hab?a prometido.
fr
Il resta un instant silencieux ? r?fl?chir, puis, nous voyant attentifs et avides de l'entendre, il dit ce qui suit.
en
and though they know exactly how much corn will serve every town and all that tract of country which belongs to it, yet they sow much more and breed more cattle than are necessary for their consumption, and they give that overplus of which they make no use to their neighbours.
eu
Hilabete guziz alabaina, baserritar gehienek hiriko itzulia egiten dute, jai-egunean.
es
El, al ver nuestra atenci?n y nuestro vivo deseo de escucharle, se detuvo un momento en silencio y comenz? su relato del siguiente modo:
fr
Celui qui conna?t une de leurs villes les conna?t toutes, tant elles sont semblables, pour autant que le terrain ne les distingue pas.
en
When they want anything in the country which it does not produce, they fetch that from the town, without carrying anything in exchange for it.
eu
Uzta-eguna hurbiltzearekin, hiriko arduradunei jakinarazten diete laborarien "Filarko"ek, zenbat laguntzaileen beharretan diren eta gari-biltzaileen ostea heldu delarik hitzartu egunean, uzta guzia altxatzen dute, ezbaian eguna barne, aroa alde izanez geroz.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
 
en
And the magistrates of the town take care to see it given them;
eu
Utopiako hiri bakar bat ezagut lezakeenak, hango hiri guziak ezagut litzake, guziak osoki berdinak baitira;
es
Quien conoce una ciudad, las conoce todas. ?Tan parecidas son entre s?!
fr
Je n'en d?crirai donc qu'une, et peu importe laquelle.
en
for they meet generally in the town once a month, upon a festival day.
eu
non ez dituen tokiaren berezitasunak bereizten.
es
(en cuanto la naturaleza de su emplazamiento lo permite).
fr
 
en
When the time of harvest comes, the magistrates in the country send to those in the towns and let them know how many hands they will need for reaping the harvest;
eu
Bat baizik ez dut beraz marraztuko, itsura, edozein...
es
Describir? una de ellas, no importa cu?l, pero ?cu?l m?s a prop?sito que Amaurota?
fr
Pourquoi ne pas choisir Amaurote ?
en
and the number they call for being sent to them, they commonly despatch it all in one day.
eu
Zergatik ez berdin Amauroto?
es
Ninguna m?s digna que ella.
fr
Aucune ne le m?rite mieux, puisque les autres lui ont accord? d'?tre le si?ge du S?nat.
en
"He that knows one of their towns knows them all-they are so like one another, except where the situation makes some difference.
eu
Ez da ezen ohoragarriagorik, hari utzi diotenaz geroz beste guziek senatua;
es
As? se lo reconocen las dem?s por ser sede del Senado.
fr
 
en
I shall therefore describe one of them, and none is so proper as Amaurot;
eu
ez da ere neretzat ezagunagorik, bost urte luze han bizi izan bainaiz jarraian.
es
Es tambi?n la que mejor conozco, por haber vivido en ella cinco a?os seguidos.
fr
Il n'en est aucune du reste que je connaisse mieux, car j'y ai pass? cinq ann?es enti?res.
en
for as none is more eminent (all the rest yielding in precedence to this, because it is the seat of their supreme council), so there was none of them better known to me, I having lived five years all together in it.
eu
Mendiska baten malda eztian aurkitzen da bada Amauroto hiria.
es
Amaurota est? situada en la suave pendiente de una colina.
fr
Amaurote se d?roule en pente douce sur le versant d'une colline.
en
"It lies upon the side of a hill, or, rather, a rising ground.
eu
Lauki baten itxura du, guti gorabehera.
es
Su forma es casi un cuadrado.
fr
Elle est ? peu pr?s carr?e. La largeur prise un peu au-dessous du sommet jusqu'au fleuve Anydre est de deux milles.
en
Its figure is almost square, for from the one side of it, which shoots up almost to the top of the hill, it runs down, in a descent for two miles, to the river Anider;
eu
Mendiskaren gailurretik beheraxago hasita, bi mila urratsetan zabaltzen da hiria, Anidro ibairaino, luzean urruntxago doala ibaiertzearen arabera.
es
Su anchura, en efecto, comienza casi al borde de la cumbre de la colina, se extiende dos mil pasos hasta el r?o Anhidro, y se alarga a medida que sigue el curso del r?o.
fr
La longueur, en suivant la rive, est un peu plus ?tendue.
en
but it is a little broader the other way that runs along by the bank of that river.
eu
Amauroto baino laurogei mila urrats gorago sortzen da Anidro ibaia, iturri zuhur batetarik, baina beste uhaitz batzuk bidean aurkiturik eta bereziki bi ur handiskok onturik, bostehun urratsetan zabaltzen da hiriaren aintzinera heltzearekin, eta gero gehiago zabalduz oraino, hirurogei mila urratsen buruan itsasoratzen da.
es
El Anhidro nace de un-peque?o manantial, ochenta millas m?s arriba de Amaurota. Su caudal se alimenta de otros peque?os tlos, sobre todo de dos un poco m?s medianos. Cuando llega a la ciudad, su anchura es de quinientos pies. Pronto vuelve a ensancharse y despu?s de un curso de sesenta millas, desemboca en el mar.
fr
L'Anydre prend sa source ? quatre-vingts milles audessus d'Amaurote.
en
The Anider rises about eighty miles above Amaurot, in a small spring at first.
eu
Hiritik itsasoratzeko tarte horretan eta hiria baino zenbait mila urrats gorago, itsasoak sei ordu guziz, bere uhain lasterrak darabiltza aldizkatuz gora eta behera.
es
El curso del r?o queda singularmente alterado en el espacio comprendido entre la ciudad y el mar, incluso al unas millas m?s arriba, merced al flujo y reflujo de las olas por espacio de seis horas.
fr
C'est l? un petit ruisseau, bient?t grossi par des affluents dont deux assez importants, si bien qu'? son entr?e dans la ville, sa largeur est d'un demi-mille ;
en
But other brooks falling into it, of which two are more considerable than the rest, as it runs by Amaurot it is grown half a mile broad;
eu
Itsasgora delarik, itsasoko urek gibelarazten dituzte ibaiaren urak eta hogeita hamar mila urrats luzetan berek betetzen Anidro ibaiaren uhaska guzia.
es
Cuando hay pleamar, las aguas cubren completamente el lecho del r?o Anhidro en una longitud de unas treinta millas, empujando las aguas del r?o hacia su nacimiento.
fr
puis, toujours accru, il se jette dans l'Oc?an apr?s avoir parcouru encore soixante milles.
en
but, it still grows larger and larger, till, after sixty miles' course below it, it is lost in the ocean.
eu
Apur bat gorago ur gaziak nahasten du ur geza;
es
En todo este espacio y un poco m?s arriba, el agua salada se mezcla con la del r?o.
fr
Sur toute l'?tendue entre la ville et la mer, et m?me quelques milles en amont, la mar?e, toutes les six heures, se fait fortement sentir.
en
Between the town and the sea, and for some miles above the town, it ebbs and flows every six hours with a strong current.
eu
haraindian berriz piskanaka gozatzen da eta hiriaren parrean garbi-garbia da.
es
Desde este punto, sin embargo, las aguas van endulz?ndose progresivamente, y el caudal que atraviesa la ciudad es limpio y puro.
fr
Quand une forte mar?e remonte le fleuve sur trente milles, elle remplit tout le lit de l'Anydre, refoule l'eau douce devant elle et en g?te le go?t par son amertume.
en
The tide comes up about thirty miles so full that there is nothing but salt water in the river, the fresh water being driven back with its force;
eu
Gero bere aldian, itsasbehera jausten delarik ur geza, garbia, jarraikitzen zaio ezbaian bokaleraino.
es
El agua desciende limpia y cristalina hasta la desembocadura.
fr
Apr?s quoi le fleuve retrouve peu ? peu son eau douce, pure, naturelle;
en
and above that, for some miles, the water is brackish;
eu
Harrizko uztai eder batzuen gainean eta ez zurezko paldo eta paxoin batzuen gainean eraikia den zubi batek lotzen dio hiria ibaiaren beste bazterrari;
es
La ciudad est? unida a la otra orilla del r?o por un puente de espl?ndidos arcos, con pilares de piedra, no de madera.
fr
il traverse toute la ville et repousse le flot sal? presque jusqu'? son embouchure.
en
but a little higher, as it runs by the town, it is quite fresh;
eu
itsasotik urrun dagoen aldetik; hiriko ibaialde guziaren aintzinetik untziak iragan daitezen trabarik gabe. Bada ere ur bat, ez hain handia, baina guziz naharoa eta atsegina.
es
Este puente situado en la parte m?s alejada del mar, permite a los navlos atravesar totalmente y sin riesgo toda la zona de la ciudad ba?ada por el r?o. Tiene, adem?s otro r?o, no m?s caudaloso que el Anhidro, pero muy tranquilo y agradable.
fr
La ville est reli?e ? la rive oppos?e par un pont qui n'est pas soutenu par des piliers ou des pilotis, mais par un ouvrage en pierre d'une fort belle courbe.
en
and when the tide ebbs, it continues fresh all along to the sea. There is a bridge cast over the river, not of timber, but of fair stone, consisting of many stately arches;
eu
Hiria jarria den mendiskatik jalgitzen da, eta hiriaren erdi-erditik, gainbehera iraganez Anidro ibaiaren uretan sartzen.
es
Nace, en efecto, en la pendiente de la colina sobre la que est? edificada la ciudad, discurre a trav?s de la misma, y corta la ciudad en su mismo centro antes de mezclar sus aguas a las del Anhidro.
fr
Il se trouve dans la partie de la ville qui est le plus ?loign?e de la mer, afin de ne pas g?ner les vaisseaux qui longent les rives.
en
it lies at that part of the town which is farthest from the sea, so that the ships, without any hindrance, lie all along the side of the town.
eu
Uhaitz horren iturburua ez baita hiritik urrun, gerizagailuz inguraturik lotu diote amaurotoarrek beren hiriko harresiari;
es
Los amaurotanos han canalizado y fortalecido el manantial y la parte superior del r?o que nace cerca de la ciudad acos?ndolo a las murallas.
fr
Une autre rivi?re, peu importante mais paisible et agr?able ? voir, a ses sources sur la hauteur m?me o? est situ?e Amaurote, la traverse en ?pousant la pente et m?le ses eaux, au milieu de la ville, ? celles de l'Anydre.
en
There is, likewise, another river that runs by it, which, though it is not great, yet it runs pleasantly, for it rises out of the same hill on which the town stands, and so runs down through it and falls into the Anider.
eu
sekula etsaiak jauki balitza, ez diezaioten bederen ura motz, ez desbidera, ez kutsa.
es
De esta manera, en caso de ataque, impiden al ej?rcito enemigo cortar, desviar o envenenar las aguas.
fr
Cette source, qui est quelque peu en dehors de la cit?, les gens d'Amaurote l'ont entour?e de remparts et incorpor?e ? la forteresse, afin qu'en cas d'invasion elle ne puisse ?tre ni coup?e ni empoisonn?e.
en
that so, if they should happen to be besieged, the enemy might not be able to stop or divert the course of the water, nor poison it;
eu
Ur hori beraz, buztinezko hodietan banatzen da hiri-behereko auzoetara eta lekuak hori manatzen ez duen tokietan, uharka handi batzuek euria biltzen dute eta lan bera egiten.
es
El agua es conducida desde el r?o hacia la parte baja de la ciudad por diferentes canales de barro cocido. Donde este m?todo no es viable, disponen de grandes cisternas para recoger el agua de la lluvia al que surten los mismos efectos.
fr
De l?, des canaux en terre cuite am?nent ses eaux dans les diff?rentes parties de la ville basse.
en
from thence it is carried, in earthen pipes, to the lower streets.
eu
Harresi gora eta lodi batek, ainitz geriza eta dorreekin inguratzen du gazteluria.
es
Una alta y ancha muralla, guarnecida de torres y de fortalezas frecuentes, hace de la ciudad una plaza fuerte.
fr
Partout o? le terrain les emp?che d'arriver, de vastes citernes recueillent l'eau de pluie et rendent le m?me service.
en
And for those places of the town to which the water of that small river cannot be conveyed, they have great cisterns for receiving the rain-water, which supplies the want of the other.
eu
Eta harresien zaintzeko, hiru aldetarik urik gabeko aska zabal eta barna bat elorri sasiek hartua dute.
es
En sus tres lados hay un foso sin agua, ancho y profundo, pero impracticable.
fr
Un rempart haut et large ferme l'enceinte, coup? de tourelles et de boulevards ;
en
The town is compassed with a high and thick wall, in which there are many towers and forts;
eu
Laugarren eskualdetik berriz, ibaia bera da aska. Karrikak marratuak dira, erraz ibiltzeko eta haizetik maldatzeko.
es
a causa de la mara?a de espinos. En el cuarto lado, el r?o mismo hace de foso.
fr
un foss? sec mais profond et large, rendu impraticable par une ceinture de buissons ?pineux, entoure l'ouvrage de trois c?t?s ;
en
there is also a broad and deep dry ditch, set thick with thorns, cast round three sides of the town, and the river is instead of a ditch on the fourth side.
eu
Etxeek ez dute batere zikin-itxurarik;
es
El trazado de calles y plazas responde al tr?fico y a la protecci?n contra el viento.
fr
le fleuve occupe le quatri?me.
en
The streets are very convenient for all carriage, and are well sheltered from the winds.
eu
haien aintzindeiak ikusten direlarik auzotegi guzia hartzen duten bi aldeetako lerro luze eta jarraikietan.
es
Los edificios son elegantes y limpios, en forma de terraza, y est?n situados frente a frente a lo largo de toda la calle.
fr
Les rues ont ?t? bien dessin?es, ? la fois pour servir le trafic et pour faire obstacle aux vents.
en
Their buildings are good, and are so uniform that a whole side of a street looks like one house.
eu
Karrikaren aldetik, hogei urratseko artebidea da.
es
Las fachadas de las casas est?n separadas por una calzada de veinte pies de ancho.
fr
Les constructions ont bonne apparence.
en
The streets are twenty feet broad;
eu
Etxe gibeletik bada ere karrikaren luzetasun guzian baratze handi bat, auzoko etxeen gibelaldeek orotarik hersten dutena.
es
En su parte trasera hay un amplio huerto o jard?n tan ancho como la misma calzada, y rodeado por la parte trasera de las dem?s manzanas.
fr
Elles forment deux rangs continus, constitu?s par les fa?ades qui se font vis?-vis, bordant une chauss?e de vingt pieds de large.
en
there lie gardens behind all their houses.
eu
Ez da etxerik, karrikara ate bat ez duenik;
es
Cada casa tiene una puerta principal que da a la calle, y otra trasera que da al jard?n.
fr
Derri?re les maisons, sur toute la longueur de la rue, se trouve un vaste jardin, born? de tous c?t?s par les fa?ades post?rieures.
en
These are large, but enclosed with buildings, that on all hands face the streets, so that every house has both a door to the street and a back door to the garden.
eu
eta baratzera beste bat.
es
Ambas puertas son de doble hoja, que se abren con un leve empuj?n y se cierran autom?ticamente detr?s de uno.
fr
Chaque maison a deux portes*, celle de devant donnant sur la rue, celle de derri?re sur le jardin.
en
Their doors have all two leaves, which, as they are easily opened, so they shut of their own accord;
eu
Ate guziek bi aterdi dituzte; hunki arin batek irekitzen ditu eta berak hersten dira;
es
Todos pueden entrar y salir en ellas. Nada se considera de propiedad privada.
fr
Elles s'ouvrent d'une pouss?e de main, et se referment de m?me, laissant entrer le premier venu.
en
and, there being no property among them, every man may freely enter into any house whatsoever.
eu
nornahi sartzera uzten dute eta ez da horrela nehon, nehoiz, nehoren ontasun pribaturik.
es
Las mismas casas se cambian cada diez a?os, despu?s de echarlas a suertes.
fr
Il n'est rien l? qui constitue un domaine priv?.
en
At every ten years' end they shift their houses by lots.
eu
Etxeak berak aldiz etxatiarrez aldatzen dira hamar urtetarik, zotzak ateratuz. Ainitz artatzen dituzte baratzeak, baita hor mahats, udare, baratzekari eta lore.
es
Aman apasionadamente estos jardines; en ellos cultivan vi?as, hortalizas, hierba y flores.
fr
Ces maisons en effet changent d'habitants, par tirage au sort, tous les dix ans.
en
They cultivate their gardens with great care, so that they have both vines, fruits, herbs, and flowers in them;
eu
Deus ederragorik, deus aberatsagorik ez dut behin ere ikusi, hain baitira landuak eta leunduak delako baratzeak!
es
Los cultivan con esmero, tanto que nunca he visto nada semejante en belleza y fertilidad.
fr
Les Utopiens entretiennent admirablement leurs jardins, o? ils cultivent des plants de vigne, des fruits, des l?gumes et des fleurs d'un tel ?clat, d'une telle beaut? que nulle part ailleurs je n'ai vu pareille abondance, pareille harmonie.
en
and all is so well ordered and so finely kept that I never saw gardens anywhere that were both so fruitful and so beautiful as theirs.
eu
Baina ez du bakarrik lanaren gozoak berak baratzezainen garra sustatzen, badute ere pizteko, elkarren artean auzoek egiten duten baratze-artatze zeingehiagoka.
es
Los amaurotanos gustan de la jardiner?a no s?lo porque les entretiene, sino por los concursos de belleza organizados entre las diversas manzanas.
fr
Leur z?le est stimul? par le plaisir qu'ils en retirent et aussi par l'?mulation, les diff?rents quartiers luttant ? l'envi ? qui aura le jardin le mieux soign?.
en
And this humour of ordering their gardens so well is not only kept up by the pleasure they find in it, but also by an emulation between the inhabitants of the several streets, who vie with each other.
eu
Ez da segur erraz aurkituko hiri guzian, beste lan atseginagorik ez baliosagorik herritarren onerako.
es
Dif?cilmente,-en efecto, se podr?a destacar un aspecto de la ciudad m?s pensado para el deleite y el provecho de la comunidad.
fr
Vraiment, on concevrait difficilement, dans toute une cit?, une occupation mieux faite pour donner ? la fois du profit et de la joie aux citoyens et, visiblement, le fondateur n'a apport? ? aucune autre chose une sollicitude plus grande qu'? ces jardins.
en
And there is, indeed, nothing belonging to the whole town that is both more useful and more pleasant.
eu
Horra zergatik nik uste, hiria eraiki zuen gizonak berak ez zuen izan baratze horien antolatzea baino axola handiagorik, ezen Utopok berak omen zuen, diotenez, haste-hastean hiriaren itxura berezi hori guzia marratu.
es
Cosa que me hace pensar que la jardiner?a debi? ser de especial inter?s del fundador.
fr
 
en
 
eu
Baina, gizon bakar baten bizi osoa ez zela askiko ikusiz, lana apaintzeko eta edertzeko arta utzi zien bere ondokoei.
es
Se dice, en efecto, que fue el mismo Utopo el que traz? el plano de la ciudad desde el principio.
fr
La tradition veut en effet que tout le plan de la ville ait ?t? trac? d?s l'origine par Utopus lui-m?me.
en
So that he who founded the town seems to have taken care of nothing more than of their gardens;
aurrekoa | 32 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus