Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 32 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Askotan ere horrelako bide lanen beharrik ez baldin bada, eguneko lan-orduen kopurua tipitzen dela jakinarazten da ageriki.
es
Con frecuencia, incluso, si la necesidad de estos trabajos de reparaci?n no se hace sentir, se anuncia oficialmente la disminuci?n de las horas de trabajo.
fr
On conduit alors la population r?parer les routes s'il y en a qui sont d?grad?es.
en
 
eu
Buruzagiek ez dituzte alabaina herritarrak hertsatzen behargabeko lanetara.
es
No se debe pensar que los magistrados impongan a los ciudadanos contra su voluntad horas extras de trabajo.
fr
Il arrive souvent aussi que, faute de tout travail de ce genre, on d?cr?te un abr?gement g?n?ral de la journ?e de travail.
en
so that it frequently happens that, for want of other work, vast numbers are sent out to mend the highways;
eu
Hango herri-erakundeek helburu nagusi bakar bat baitute:
es
Las instituciones de esta rep?blica no buscan m?s que un fin esencial:
fr
 
en
 
eu
herriaren beharrek haizu uzten duten neurrian, gorputzaren zerbitzuari ahal bezainbat ordu kentzea, ordu haien emaiteko herritar guzien gogo askatasunaren eta buru-lanaren kontu.
es
rescatar el mayor tiempo posible en la medida que las necesidades p?blicas y la liberaci?n del propio cuerpo lo permiten, a fin de que todos los ciudadanos tengan garantizados su libertad anterior y el cultivo de su esp?ritu.
fr
Les magistrats en effet ne souhaitent pas ?prouver les citoyens malgr? eux par des fatigues inutiles.
en
but when no public undertaking is to be performed, the hours of working are lessened.
eu
Honetan datza izaitez biziaren dohatsutasuna utopiarren arabera. Orai behar dugu naski erran nola antolatzen diren elkarrekin herritarrak; zer harreman duten elkarren artean;
es
En esto consiste, en efecto, seg?n ellos, la verdadera felicidad . ?No os parece llegado el momento de explicar las formas de la vida social, las relaciones mutuas de los ciudadanos, as? como las reglas de distribuci?n de los bienes en Utop?a?
fr
Car la Constitution vise uniquement, dans la mesure o? les n?cessit?s publiques le permettent, ? assurer ? chaque personne, pour la lib?ration et la culture de son ?me, le plus de temps possible et un loisir affranchi de tout assujettissement physique. En cela r?side pour eux le bonheur v?ritable.
en
The magistrates never engage the people in unnecessary labour, since the chief end of the constitution is to regulate labour by the necessities of the public, and to allow the people as much time as is necessary for the improvement of their minds, in which they think the happiness of life consists.
eu
eta zeren arabera dituzten ontasunak banatzen.
es
La ciudad est? compuesta de familias, y ?stas, en general, est?n unidas por los lazos del parentesco.
fr
Il me faut exposer ? pr?sent ce que sont les relations entre les citoyens, les ?changes d'une province ? l'autre et comment les ressources sont r?parties.
en
"But it is now time to explain to you the mutual intercourse of this people, their commerce, and the rules by which all things are distributed among them.
eu
Familiek osatzen dute beraz hiria eta ahaidetasunak ditu eraikitzen familiak.
es
Cuando la mujer ha alcanzado la edad n?bil, es entregada al marido, y va a vivir a su casa.
fr
Une cit? est donc compos?e de familles, qui r?sultent le plus souvent de la parent? en ligne masculine.
en
"As their cities are composed of families, so their families are made up of those that are nearly related to one another.
eu
Emazteak ezkontzen dira adinera heldu orduko eta senarraren etxera joaiten. Semeak aldiz-eta beraz semesoak-familian gelditzen dira eta arbaso zaharrenaren menean daude; non ez duen zahartasunak honen izpiritua ahuldu;
es
Los hijos y nietos varones permanecen en la familia, sometidos todos al m?s anciano de sus progenitores. En caso de senilidad con merma de las facultades mentales, le sucede el que le sigue en edad.
fr
Les filles en effet, une fois nubiles, sont donn?es en mariage et vont vivre dans la famille de leur mari, tandis que les fils et les petits-fils restent dans la famille et ob?issent au plus ?g? de ses chefs, ? moins que l'?ge n'ait affaibli son intelligence. Il est remplac? dans ce cas par son cadet imm?diat.
en
Their women, when they grow up, are married out, but all the males, both children and grand-children, live still in the same house, in great obedience to their common parent, unless age has weakened his understanding, and in that case he that is next to him in age comes in his room;
eu
ondotik datorrenak baitu orduan ordezkatzen delako arbasoa.
es
Cada ciudad consta de seis mil familias, sin contar las del distrito rural.
fr
Aucune cit? ne doit voir diminuer excessivement sa population, ni davantage se trouver surpeupl?e. On ?vite donc qu'aucune famille-il y en a six mille dans chaque cit?, sans compter les districts ruraux-ait moins de dix ou plus de seize membres adultes.
en
but lest any city should become either too great, or by any accident be dispeopled, provision is made that none of their cities may contain above six thousand families, besides those of the country around it.
eu
Baina ez dadin hiria gerta ez jendetza-eskasian ez eta ere gaindian,-hiriz kanpokoez beste, sei mila familia dauzka hiri bakoitzak-kontu emaiten da familia bakoitzak ez dezala izan hamar lagun baino gutiago ez eta ere hamasei lagun baino gehiago;
es
Pero, para mantener el equilibrio de la misma e impedir que baje la poblaci?n o suba desmesuradamente, se cuida de que ninguna familia tenga menos de diez y m?s de diecis?is adultos.
fr
Le nombre des enfants ne saurait ?tre limit?.
en
No family may have less than ten and more than sixteen persons in it, but there can be no determined number for the children under age;
eu
adineko helduez ari gara, jakina.
es
Por el contrario no es f?cil determinar previamente el n?mero de los imp?beres.
fr
Ces normes sont ais?ment observ?es, gr?ce au passage dans une famille trop peu nombreuse des membres qui sont en exc?dent dans une autre.
en
this rule is easily observed by removing some of the children of a more fruitful couple to any other family that does not abound so much in them.
eu
Haurren kopurua, aldiz, ezin da aintzinetik finka. Dena den, errazki zaintzen dira muga horiek;
es
Este equilibrio se mantiene, traspasando a las familias menos numerosas el excedente de las demasiado prol?ficas.
fr
Si, dans l'ensemble, une ville a trop de monde, le surplus va compenser le d?ficit d'une autre.
en
By the same rule they supply cities that do not increase so fast from others that breed faster;
eu
zeren zuhur diren familietara isur daitezke besteen gaineratikoak. Eta edozein hiriren kopuruak haizu den muga gainditzen duenean, besteen hutsak betetzen dituzte gaindiarekin. Nehoiz gerta baledi uharte osoko jendetzak legezko kopurua gainditzea, orduan hiri bakoitzetik hiritar zenbait bereiz litezke, aldeko lurralde batean lekukoek berek behar baino biziki lur-eremu gehiago badutelarik eta landu gabe uzten, Utopiako legeak onartuko dituen herri berri bat finka dezaten; baina lekuko herritarrei eskaini ondoan nahi badute, elkarrekin bizitzea.
es
Si, a pesar de todo, el conjunto de habitaciones de una ciudad sobrepasa el n?mero previsto, el excedente se destina a otras ciudades menos pobladas. En el caso, finalmente, de que toda la isla llegara a superpoblarse, se funda una colonia con ciudadanos reclutados de cualquier ciudad. Se aposentan en el continente m?s cercano, en zonas en que la poblaci?n ind?gena posee m?s tierras de las que puede cultivar.
fr
Mais lorsque la population totale de l'?le d?passe le niveau que l'on estime convenable, on l?ve dans chaque ville des citoyens qui vont ?tablir une colonie r?gl?e d'apr?s leurs lois. Ils vont partout o? sont des terres vacantes laiss?es en friche par les indig?nes. Ils convoquent ceux-ci pour savoir s'ils consentent ? vivre avec eux.
en
and if there is any increase over the whole island, then they draw out a number of their citizens out of the several towns and send them over to the neighbouring continent, where, if they find that the inhabitants have more soil than they can well cultivate, they fix a colony, taking the inhabitants into their society if they are willing to live with them;
eu
Nahi dutenekin erakunde berak onartuz eta ohitura berdinei jarraikiz aurrintzen dira errazki;
es
La colonia se rige seg?n las leyes utopianas, no sin antes proponer a los ind?genas la posibilidad de convivir con ellos.
fr
 
en
 
eu
batzuen eta besteen onerako.
es
As?, asociados con los que aceptan, quedan f?cilmente integrados por unas mismas instituciones y costumbres en beneficio de ambos.
fr
Ceux qu'ils trouvent favorablement dispos?s, ils se les associent en une communaut? de vie et d'usages, et c'est pour le plus grand bien des deux peuples.
en
and where they do that of their own accord, they quickly enter into their method of life and conform to their rules, and this proves a happiness to both nations;
eu
Erakunde horiei esker alabaina, herri bakar baten hazteko idorregi eta zuhurregi zirudien lur hura bera, bi herri betan asetzeko aski aberats bilakatzen da.
es
Los colonos, en efecto, gracias a sus instituciones, logran transformar una tierra que parec?a miserable y maldita en abundosa para todos.
fr
En effet, leurs principes font souvent que la m?me terre, qui donnait trop peu de pain pour une seule population, en donne pour deux en abondance.
en
for, according to their constitution, such care is taken of the soil that it becomes fruitful enough for both, though it might be otherwise too narrow and barren for any one of them.
eu
Haien legeen menpe bizi nahi ez duten lekuko seme-alabak, utopiarrek ohiltzen dituzte berentzat hartu dituzten lur-eremuen mugatik kanpora. Jazartzen zaizkienei, ordea, gerla egiten diete; uste baitute egiaz zuzen dela gerla egitea, nonnahiko populu batek, berak batere behar ez duen eta alfer eta huts uzten duen lurra, ez dielarik erabiltzera eta baliatzera utzi nahi, lur horiek berak berezko legez hazi behar lituzkeenei.
es
Si, por el contrario, encuentran gentes que se niegan a vivir bajo sus leyes, los utopianos los arrojan fuera de la zona que han ocupado. Hacen la guerra a los que oponen resistencia. Consideran como causa just?sima de guerra el que un pueblo, due?o de un suelo, que no necesita y que deja improductivo y abandonado, niegue su uso y su posesi?n a los que por exigencias de la naturaleza deben alimentarse de ?l.
fr
Mais si les indig?nes refusent d'accepter leurs lois, les Utopiens les chassent du territoire qu'ils ont choisi et ils luttent ? main arm?e contre ceux qui leur r?sistent. Car une guerre, estiment-ils, se justifie ?minemment lorsqu'un peuple refuse l'usage et la possession d'un sol ? des gens qui, en vertu du droit r?sultant de la nature, devraient trouver de quoi se nourrir, alors que lui-m?me ne s'en sert pas, mais le laisse comme un bien inutile et vacant.
en
But if the natives refuse to conform themselves to their laws they drive them out of those bounds which they mark out for themselves, and use force if they resist, for they account it a very just cause of war for a nation to hinder others from possessing a part of that soil of which they make no use, but which is suffered to lie idle and uncultivated, since every man has, by the law of nature, a right to such a waste portion of the earth as is necessary for his subsistence.
eu
Sekula gerta baledi, sorterriko hiri batzuetan hain behera erori dela jendetza, non ez baita haien eskasa ordaintzen ahal uharteko beste hirietan legezko kopurua apalduz baizik-ez omen da horrelakorik bi aldiz baizik gertatu mendez mende izurritearen hondamendietan-orduan sorterrira itzul litezke beren koloniatik, sorterriko hirien berriz jendeztatzeko. Nahiago dituzte ezen, koloniak hondatzen ikusi uharteko edozein hiri aurritzera utzi baino.
es
Si sucediera-como ya sucedi? dos veces-que, a consecuencia de una peste, quedara diezmada la poblaci?n de una ciudad hasta el punto de no poder restablecerla sin disminuir el n?mero establecido de habitantes de otras ciudades, entonces los utopianos dejar?an la colonia para repoblar dicha ciudad. Prefieren dejar morir las colonias, antes que ver desaparecer una sola de las ciudades de la Isla.
fr
Si un accident fait tomber la population d'une de leurs villes au point que les exc?dents des autres, qui ne doivent pas descendre au-dessous de leur norme, ne puissent la r?tablir-le cas s'est pr?sent? deux fois au cours des si?cles, ? la suite d'une ?pid?mie de peste*-ils r?installent en Utopie des citoyens rappel?s d'une colonie. Car ils perdent plus volontiers leurs colonies que de voir p?ricliter une seule de leurs cit?s.
en
If an accident has so lessened the number of the inhabitants of any of their towns that it cannot be made up from the other towns of the island without diminishing them too much (which is said to have fallen out but twice since they were first a people, when great numbers were carried off by the plague), the loss is then supplied by recalling as many as are wanted from their colonies, for they will abandon these rather than suffer the towns in the island to sink too low.
eu
Baina goazen berriz utopiarrek elkarrekin daramaten bizimoldearen aipatzera.
es
Volvamos ya a la convivencia de los ciudadanos.
fr
Mais il me faut revenir aux relations entre les citoyens.
en
"But to return to their manner of living in society:
eu
Zaharrena dela familiaren buru, genioen.
es
El m?s anciano, como dije, pres?dela familia.
fr
Le plus ?g? des hommes, je l'ai dit, est le chef de la famille.
en
the oldest man of every family, as has been already said, is its governor;
eu
Han senarrak laguntzen dituzte beren emazteek; burasoak, beren haurrek eta orobat zaharrenak, gazteagoek.
es
La ciudad est? dividida en cuatro distritos iguales. En el centro de cada distrito hay mercado p?blico donde se encuentra de todo.
fr
Les femmes sont soumises ? leurs maris, les enfants ? leurs parents et, en r?gle g?n?rale, les plus jeunes ? leurs a?n?s.
en
wives serve their husbands, and children their parents, and always the younger serves the elder.
eu
Lau zati berdinetan zatitzen dira hiri guziak.
es
A ?l afluyen los diferentes productos del trabajo de cada familia.
fr
Toute cit? est divis?e en quatre secteurs ?gaux.
en
Every city is divided into four equal parts, and in the middle of each there is a market-place.
eu
Laurden bakoitzaren erdian badago plaza, puska guzien biltzeko.
es
Estos productos se dejan primero en dep?sitos, y son clasificados despu?s en almacenes especiales seg?n los g?neros.
fr
Le centre de chacun d'eux est occup? par un march?* o? les objets confectionn?s dans chaque m?nage sont achemin?s et r?partis par esp?ces dans des magasins.
en
What is brought thither, and manufactured by the several families, is carried from thence to houses appointed for that purpose, in which all things of a sort are laid by themselves;
eu
Hor biltoki berezi batzuetara ekartzen dira etxe bakoitzeko mozkinak eta gero, ordenatuki banatzen ganbera desberdinetan.
es
Cada padre de familia va a buscar al mercado cuanto necesita para ?l y los suyos.
fr
Chaque p?re de famille vient l? demander tout ce dont il a besoin pour lui et les siens et il l'emporte sans paiement, sans compensation d'aucune sorte.
en
and thither every father goes, and takes whatsoever he or his family stand in need of, without either paying for it or leaving anything in exchange.
eu
Edozein aita-familiakok eska dezake orduan, berak eta bere etxekoek behar duten guzia eta etxerat eraman, dirurik ez beste deus ordainik eman gabe.
es
Lleva lo que necesita sin que se le pida a cambio dinero o prenda alguna.
fr
Car pourquoi rien refuser ? personne lorsqu'il y a abondance de tous biens et que nul n'a ? redouter que son voisin demande plus qu'il ne lui faut ?
en
There is no reason for giving a denial to any person, since there is such plenty of everything among them;
eu
Zergatik bada behar zaio zerbait ukatu?
es
?Por qu? habr? de negarse algo a alguien?
fr
Et pourquoi en demander trop lorsqu'on sait qu'on ne risque pas de manquer de quoi que ce soit ?
en
and there is no danger of a man's asking for more than he needs;
eu
Denetarik badute nasaiki eta berak behar baino gehiago eska dezan norbaitek ez dute beldurrik.
es
Hay abundancia de todo, y no hay el m?s m?nimo temor a que alguien se lleve por encima de sus necesidades.
fr
 
en
they have no inducements to do this, since they are sure they shall always be supplied:
eu
Nola uste izan nehork behargabeko zerbait eska dezakeela, sekula deusen eskasik ez dukela badakienean?
es
?Pues por qu? pensar que alguien habr? de pedir lo superfluo, sabiendo que no le ha de faltar nada?
fr
C'est la hantise de la p?nurie qui rend avide et rapace, ainsi qu'on le constate chez tous les ?tres vivants ;
en
it is the fear of want that makes any of the whole race of animals either greedy or ravenous;
eu
Gabearen beldurrak ditu ezen, gose eta harrapari egiten orobat bizidun guziak. Gizona baitan aldiz, harrokeria bera aski da; behargabeko aberastasunen erakustea eder baitzaio, besteen aintzinatzeko.
es
Lo que hace ?vidos y rapaces a los animales es el miedo a las privaciones. Pero en el hombre existe otra causa de avaricia: el orgullo.
fr
l'homme y ajoute l'orgueil, qui lui est propre et qui lui donne l'illusion que l'on d?passe les autres par un ?talage de superfluit?s.
en
but, besides fear, there is in man a pride that makes him fancy it a particular glory to excel others in pomp and excess;
eu
Baina utopiarren erakundeek ez diote bizio horri lekurik uzten batere. Aipatu ditugun plaza horiez bestalde, badira merkatuak, jateko mota guzientzat: ez bakarrik barazkiak, udareak edo ogia erosteko; baina ere arrainak, oilakiak eta haragia; hiritik kanpo jarriak dira;
es
Este se vanagloria de superar a los dem?s por el boato de una riqueza superflua. Un vicio que las instituciones de los utopianos han desterrado.
fr
 
en
 
eu
zikinkeriak eta ustelkeriak ur handietan garbitzeko gisan.
es
Junto a los mercados que ya he mencionado est?n los de comestibles.
fr
Les principes des Utopiens ne laissent aucune place ? ces mauvais sentiments.
en
but by the laws of the Utopians, there is no room for this.
eu
Hortik ekartzen dira abereak, eho eta hustu ondoan "morroien" eskutik, ez baitute nahi utopiarrek, abereen larrutzeko ohitura har dezaten beren herritarrek;
es
A ellos afluyen legumbres, frutas, pan, pescados, aves y carnes.
fr
Aux march?s dont je viens de parler s'ajoutent des centres d'approvisionnement o? l'on apporte des l?gumes, des fruits, du pain et aussi des poissons, et toutes les parties comestibles des volailles et des quadrup?des.
en
Near these markets there are others for all sorts of provisions, where there are not only herbs, fruits, and bread, but also fish, fowl, and cattle.
eu
ohitura horrek emeki-emeki suntsi lezakeelakotz haien baitan, gizonaren dohain ederrena:
es
Estos mercados est?n situados fuera de la ciudad en lugares apropiados-se mantienen limpios de las inmundicias y desechos por medio de agua corriente.
fr
Ces march?s se trouvent en dehors de l'agglom?ration, dans des endroits appropri?s o? la sanie et les ordures peuvent ?tre lav?es dans une eau courante.
en
There are also, without their towns, places appointed near some running water for killing their beasts and for washing away their filth, which is done by their slaves;
eu
bihozberatasuna. Ez dituzte ere uzten hirian sartzera nehongo zikin eta lohiak;
es
De aqu? se lleva al mercado la carne limpia y despiezada por los criados o siervos. Los utopianos no consienten que sus ciudadanos se acostumbren a descuartizar a los animales.
fr
C'est de l? qu'on emporte les b?tes tu?es et nettoy?es par les mains des esclaves, car ils ne souffrent pas que leurs citoyens s'habituent ? d?pecer des animaux, craignant qu'ils n'y perdent peu ? peu les qualit?s du c?ur qui sont le propre de l'humanit? .
en
for they suffer none of their citizens to kill their cattle, because they think that pity and good-nature, which are among the best of those affections that are born with us, are much impaired by the butchering of animals;
eu
haien usteldurak ez dezan airea kutsa ez izurriterik ekar.
es
Semejante pr?ctica, seg?n ellos, apaga poco a poco la clemencia, el sentimiento m?s humano de nuestra naturaleza.
fr
Ils ne tol?rent pas davantage que l'on am?ne dans la ville rien qui soit impur ou souill?, ou dont la putr?faction empoisonne l'air et provoque des maladies.
en
nor do they suffer anything that is foul or unclean to be brought within their towns, lest the air should be infected by ill-smells, which might prejudice their health.
eu
Karrika bakoitzean, elkarretarik ararte berdinean, badaude jatetxe handi batzuk, bakoitza bere izenarekin.
es
Cada manzana tiene salas muy capaces, dispuestas a igual distancia, y cada una con su nombre propio.
fr
Chaque agglom?ration dispose de quelques grandes salles r?guli?rement espac?es, d?sign?es chacune par un nom.
en
In every street there are great halls, that lie at an equal distance from each other, distinguished by particular names.
eu
Hor dira bizi Sifograntak; hauetarik bakoitzari baitarraizkio janarentzat hogeita hamar familia; etxearen alde bakoitzetik hamabost.
es
Aqu? viven los sifograntes; y a ellas est?n adscritas para la comida las treinta familias que viven: quince a un lado y quince al otro del edificio.
fr
Elles sont sous la surveillance des syphograntes. Trente familles, quinze de chaque c?t? de l'immeuble, sont d?sign?es pour y prendre leurs repas.
en
The Syphogrants dwell in those that are set over thirty families, fifteen lying on one side of it, and as many on the other. In these halls they all meet and have their repasts;
eu
Ordu jakinean plazara biltzen dira jatetxeetako zuzkitzaileak eta beren etxeko jaleen kopuruaren arabera hartzen dute jatekoa.
es
Los encargados de abastecer los comedores se re?nen a la hora convenida en el mercado y piden la cantidad de comida correspondiente al n?mero de sus comensales.
fr
Les pourvoyeurs de chaque salle se rendent ? heure fixe au march? pour se faire d?livrer les provisions apr?s avoir d?clar? le nombre de ceux qu'ils ont ? nourrir.
en
the stewards of every one of them come to the market-place at an appointed hour, and according to the number of those that belong to the hall they carry home provisions.
eu
Baina lehenik, herriko ospitaleetan artatzen diren eriez dira arduratzen.
es
Pero la primera preocupaci?n y cuidados son para los enfermos que son atendidos en los hospital es p?blicos.
fr
 
en
 
eu
Ezen hiriari hurbil badaude lau ospitale; hain handiak non hirixka batzuk baitute iduri;
es
Hay, en efecto, en los alrededores de la ciudad, un poco apartados de las murallas, cuatro hospitales, tan amplios que se dir?an otras tantos peque?as ciudades. En ellos, por grande que sea el n?mero de enfermos, nunca hay aglomeraciones, ni incomodidad en el alojamiento.
fr
Mais on s'occupe en premier lieu des malades, lesquels sont soign?s dans des h?pitaux publics.
en
But they take more care of their sick than of any others; these are lodged and provided for in public hospitals.
eu
eta nahi bezainbat eri sarturik ere, badute leku eta lasaiki daude:
es
Y por otra parte, sus grandes dimensiones permiten separar a los enfermos contagiosos, cuya enfermedad se propaga generalmente por contacto de hombre a hombre.
fr
Il y en a quatre autour de chaque ville, un peu au-del? des murs, assez vastes pour que l'on puisse les comparer ? autant de petites villes.
en
They have belonging to every town four hospitals, that are built without their walls, and are so large that they may pass for little towns;
eu
batek bestea kutsa lezakeen edozein gaitzek hunki dituen eriak ere, bestetarik bereiz eman daitezke.
es
Estos hospitales est?n perfectamente concebidos, y abundantemente-dotados de todo el instrumental y medicamentos para el restablecimiento de la salud.
fr
Ainsi les malades, m?me nombreux, ne s'y sentent pas ? l'?troit et par cons?quent mal ? leur aise ; et l'on peut isoler ceux qui sont atteints d'une maladie contagieuse.
en
by this means, if they had ever such a number of sick persons, they could lodge them conveniently, and at such a distance that such of them as are sick of infectious diseases may be kept so far from the rest that there can be no danger of contagion.
eu
Ospitale horiek hain ongi dira antolatuak, osagarriak behar dituen guziez hain ederki muntatuak, halako artatzaile ezti eta ohartuez lagunduak, halako mediku jakintsu eta jarraikiez aberats, non ez delarik nehor horretara hertsatzen nehor guti baita halere hiri guzian gaitzak joiten duenean, etxean gelditu nahiago duenik ospitalean sartu baino.
es
Los enfermos son atendidos con los m?s exquisitos y asiduos cuidados merced a la presencia constante de los mejores m?dicos. A nadie se le obliga a ir al hospital contra su voluntad.
fr
Ces h?pitaux sont fort bien install?s, ?quip?s de tout ce qui peut contribuer ? une gu?rison.
en
The hospitals are furnished and stored with all things that are convenient for the ease and recovery of the sick;
eu
Medikuek manatu jatekoak hartu dituztelarik eritegien zuzkitzaileek, orduan ahal bezain zuzen banatzen dira zatirik onenak jatetxeen artean, jale-kopuruaren arabera.
es
No hay enfermo, sin embargo, en toda la ciudad, que no prefiera ser internado en el hospital a permanecer en su casa.
fr
Des soins si d?licats, si attentifs, y sont prodigu?s, la pr?sence de m?decins exp?riment?s y est si constante que, bien que personne ne soit oblig? de s'y rendre, il n'y a pour ainsi dire personne dans la ville enti?re qui ne pr?f?re, lorsqu'il tombe malade, ?tre soign? ? l'h?pital plut?t que chez lui.
en
and those that are put in them are looked after with such tender and watchful care, and are so constantly attended by their skilful physicians, that as none is sent to them against their will, so there is scarce one in a whole town that, if he should fall ill, would not choose rather to go thither than lie sick at home.
eu
Bizkitartean kontu hartzen da bereziki Buru Lehenaz, Apez Nagusiaz, traniboroez, eta ere ordariez eta arrotz guziez-baldin bada arrotzik.
es
Una vez que el administrador de los enfermos ha recibido los alimentos prescritos por el m?dico, lo que hay de mejor en el mercado se distribuye equitativamente por los comedores, seg?n el n?mero de comensales.
fr
Une fois que le pourvoyeur des malades a obtenu au march? les aliments prescrits par les m?decins, les meilleurs morceaux sont ?quitablement r?partis entre les diff?rentes salles, les parts faites pour le pr?fet de la ville, pour le grand pr?tre, les tranibores et aussi pour les ?trangers, s'il y en a.
en
"After the steward of the hospitals has taken for the sick whatsoever the physician prescribes, then the best things that are left in the market are distributed equally among the halls in proportion to their numbers;
eu
Guti eta bakan etortzen dira arrotzak-. Dena dela, hor direnean badituzte beren egoitza bereziak, behar diren guziekin muntatuak.
es
Consideraci?n especial merecen el pr?ncipe, el pont?fice, los traniboros, adem?s de los embajadores y todos los extranjeros-cuando los hay, que son pocas veces-. Pero cuando est?n, se les asignan apartamentos especiales, provistos de todo lo necesario.
fr
Il en vient rarement et toujours en petit nombre ; des domiciles tout pr?ts leur sont r?serv?s. Aux heures fix?es* pour le d?jeuner et le d?ner, toute une syphograntie se r?unit dans ces salles, avertie par une sonnerie de clairon.
en
only, in the first place, they serve the Prince, the Chief Priest, the Tranibors, the Ambassadors, and strangers, if there are any, which, indeed, falls out but seldom, and for whom there are houses, well furnished, particularly appointed for their reception when they come among them.
eu
Eguerdiko eta arratseko jatorduetan, burdina gorrizko turuten hotsak deiturik, "Sifograntia" guzia jatetxeetara biltzen da; ospitaleetan edo beren etxeetan baitaude bakarrik etzanik diren eriak.
es
A la hora establecida, toda la sifogrant?a se re?ne al sonido de la trompeta para comer y cenar. Se except?an los que guardan cama, sea en los hospitales, sea en casa.
fr
Seuls manquent ? l'appel ceux qui sont alit?s dans les h?pitaux ou chez eux. Il n'est cependant interdit ? personne d'aller se chercher des vivres au march?, apr?s que les salles communes sont pourvues.
en
At the hours of dinner and supper the whole Syphogranty being called together by sound of trumpet, they meet and eat together, except only such as are in the hospitals or lie sick at home.
eu
Jatetxeak ongi zuzkiturik direnean, ez zaio nehori debekatzen merkatutik etxera ekartzea bere jatekoa;
es
A nadie, sin embargo, se le prohibe llevar comida del mercado a casa, a pesar de tenerla preparada en los comedores.
fr
Ils savent que personne ne s'y r?soudra sans raison. En effet, bien que chacun soit autoris? ? manger chez lui, on ne le fait pas volontiers, car la chose est assez mal vue.
en
Yet, after the halls are served, no man is hindered to carry provisions home from the market-place, for they know that none does that but for some good reason;
eu
ez duela hori nehork nolanahika egiten, ongi baitakite: nehori ez bazaio etxean jatea debekatzen, nehori ez zaio hori atsegin gertatzen; ez baita zuhurtzia, baina bai zorokeria, norbera apairu eskas baten prestatzeko nekatzea hurbil-hurbileko jatetxe bazkari gozo eta oparoa eskaintzen zaizularik.
es
Saben que nadie har? esto por capricho. Pues si bien cada uno es libre de comer en su casa, nadie se recrear? en hacerlo. Porque es de tontos molestarse en preparar una mala comida, cuando tienen una mejor en el comedor cercano.
fr
Et l'on juge absurde de se pr?parer ? grand-peine un repas moins bon alors qu'un autre, excellent et abondant, est ? votre disposition dans une salle toute proche.
en
for though any that will may eat at home, yet none does it willingly, since it is both ridiculous and foolish for any to give themselves the trouble to make ready an ill dinner at home when there is a much more plentiful one made ready for him so near hand.
aurrekoa | 32 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus