Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992
)
eu
Auzo-erresumetako ordezkari guziek, aintzinetik uhartean ibiliak baitziren eta utopiarren ohiturak ongi ezagutzen, bazekiten jantzi aberatsak ez zirela haientzat batere ohoragarri, zeta arbuiagarri zitzaiela eta urrea ahalkizungarri;
es
Pero embajadores de las naciones vecinas que hab?an llegado con anterioridad a la isla, y que conoc?an las costumbres de los utopianos, sab?an que entre ?stos los vestidos suntuosos no son objeto de honor ni reverencia.
fr
Connaissant les usages des Utopiens, sachant que ceux-ci n'accordent aucune valeur aux v?tements somptueux, qu'ils m?prisent la soie et tiennent m?me l'or pour inf?me, ils avaient pris l'habitude de venir habill?s aussi modestement que possible.
en
The ambassadors of the nations that lie near Utopia, knowing their customs, and that fine clothes are in no esteem among them, that silk is despised, and gold is a badge of infamy, used to come very modestly clothed;
eu
ahal bezain xumeki jantzirik heldu ziren beraz haiengana.
es
Sab?an tambi?n que se despreciaba la seda y que el oro era reputado como algo' infame. Sabedores de esto, hab?an tomado la costumbre de venir vestidos con el atuendo m?s sencillo posible.
fr
 
en
 
eu
Anemoliarrek aldiz, urrunagotik heldu baitziren eta harreman gutiago baitzuten izanik haiekin, ikusi zutelarik utopiarrak oro berdin bezti zirela eta zein arruntki, uste izan zuten hoberik ez ukanez zebiltzala horrela.
es
Los anemolianos, por el contrario, ven?an de m?s lejos y apenas si hab?an tenido relaciones con ellos. Enterados de que los habitantes de la isla vest?an de manera uniforme y ruda, imaginaron que esta simplicidad se deb?a-a la pobreza.
fr
Les An?moliens habitent plus loin et ont moins de relations avec l'Utopie.
en
but the Anemolians, lying more remote, and having had little commerce with them, understanding that they were coarsely clothed, and all in the same manner, took it for granted that they had none of those fine things among them of which they made no use;
eu
Zuhurtzia baino harrokeria gehiagorekin asmatu zuten beren jantzien berezitasunaz jainko-itxura hartzea, eta beren apainduren distiraz utopiar gizagaizoen itsutzea.
es
Con m?s vanidad que prudencia determinaron presentarse con una magnificencia digna de dioses, y herir los ojos de los miserables utopianos con el esplendor de su vestimenta.
fr
Lorsqu'ils apprirent que tout le monde s'y habillait de m?me et d'une fa?on tr?s primitive, ils s'imagin?rent que c'?tait faute d'avoir mieux et, avec plus de vanit? que de sagesse, ils d?cid?rent d'appara?tre comme des dieux dans les splendeurs de leur appareil et d'?blouir les yeux des pauvres Utopiens par l'?clat de leurs parures.
en
and they, being a vainglorious rather than a wise people, resolved to set themselves out with so much pomp that they should look like gods, and strike the eyes of the poor Utopians with their splendour.
eu
Hiru enbaxadoreak agertu ziren beraz, bakoitza ehun bat lagunekin, guziak soineko nabarrez eta gehienak zetaz jantziak.
es
Entraron, pues, los tres embajadores con un s?quito de cien personas. Todos iban vestidos de los m?s diversos colores, de seda en su mayor parte.
fr
C'est ainsi que l'on vit arriver trois ambassadeurs avec cent hommes d'escorte, tous en v?tements multicolores, en soie pour la plupart.
en
Thus three ambassadors made their entry with a hundred attendants, all clad in garments of different colours, and the greater part in silk;
eu
Enbaxadoreak berak, aitonen seme baitziren, oihal urrezko kapa zeramaten bizkarrean, lepoko lodiak eta petenta-urreak zituzten soinean, eraztun urreak eri-behatzetan.
es
Los mismos legados-pertenecientes a la nobleza de su pa?s-se cubr?an con un manto de oro, con grandes collares y pendientes de oro.
fr
Les ambassadeurs-des grands seigneurs dans leur pays-portaient des manteaux tiss?s d'or, de lourds colliers aux bras et aux oreilles et des cha?nettes suspendues ? leurs chapeaux resplendissants de perles et de pierreries *, orn?s enfin de tout ce qui, en Utopie, sert ? punir les esclaves, ? marquer le d?shonneur, ? amuser les enfants.
en
the ambassadors themselves, who were of the nobility of their country, were in cloth-of-gold, and adorned with massy chains, earrings and rings of gold;
eu
Bazeuzkaten gainera kapelutik dilindan, beren joiak perlaz eta harri bitxiz distiran; hots utopiarren baitan, morroien gaztigua, gaizkileen ahalkea eta ninien abusagailuak adierazten dituzten marka guziez apaindurik heldu ziren.
es
Luc?an en las manos anillos de oro, y del sombrero pend?an joyas y guirnaldas que refulg?an con perlas y piedras preciosas. Iban vestidos, en una palabra, con todo lo que en Utop?a constituye el suplicio de un esclavo, castigo vergonzoso de la infamia, o juguete de ni?os.
fr
Quel spectacle que de les voir relever la cr?te en comparant leurs falbalas avec le costume des Utopiens, car tout le peuple s'?tait r?pandu dans les rues !
en
their caps were covered with bracelets set full of pearls and other gems-in a word, they were set out with all those things that among the Utopians were either the badges of slavery, the marks of infamy, or the playthings of children.
eu
Merezi zuen ikusteak nola kukurusta altxatzen zuten, karriketan barreiaturik osteka zebiltzan utopiarren jantziekin parekatuta beren apaindura.
es
Era un espect?culo digno de ver a los embajadores pavone?ndose al comparar el lujo de su atuendo con el vestido simple de los utopianos agolpados a lo largo de las calles del tr?nsito.
fr
Il n'?tait pas moins amusant du reste de voir combien ils se trompaient dans leur attente, combien ils ?taient loin de l'effet esp?r?.
en
It was not unpleasant to see, on the one side, how they looked big, when they compared their rich habits with the plain clothes of the Utopians, who were come out in great numbers to see them make their entry;
eu
Baina ez zenuen gutiago atsegin hartzen, ohartzen zinelarik nola beren usteak huts egiten zien eta zein urrun zeuden beren iduriko hartzen zuten begirune handi hartarik. Utopiar guzien begietan alabaina, -zenbait bakarrek arrotz herrien ikuskatzeko aitzaki bat edo beste izana bazuten ere- apaindura ospetsu hori dena ahalkizungarri baizik ez zen;
es
Y por otra parte, no era menos regocijante el observar la decepci?n que les causaba la actitud de la poblaci?n, al no recibir la estima y los honores que se hab?an prometido. Si exceptuamos un n?mero insignificante de los que, por diversas razones, hab?an visitado otros pa?ses, todos los utopianos- ve?an con ojos de l?stima este espect?culo infamante.
fr
 
en
 
eu
nagusi handiak balira bezala agurtzen zituzten lekaio xumeenak eta eskerrik gabe uzten iragaitera enbaxadore jaunak;
es
Saludaban con respeto a la servidumbre-del cortejo, tom?ndola por los embajadores.
fr
Aux yeux en effet de tous les Utopiens, exception faite des quelques-uns qui pour une bonne raison avaient visit? des pays ?trangers, toute cette magnificence ?tait la livr?e de la honte.
en
and, on the other, to observe how much they were mistaken in the impression which they hoped this pomp would have made on them.
eu
beren urrezko kateengatik morroitzat hartzen zituztenak. Ikus zenitzakeen ere haur batzuk beren perlak eta harri bitxiak ahantziak zituztenak, joia bitxi horiek enbaxadoreen kapeluetarik dilindan hautemaitearekin beren amari oihuka, hari hezurrak hautsiz:
es
A estos, sin embargo, los dejaban pasar sin darles muestras de ning?n honor. ?Tan cargados de cadenas de oro los ve?an como si fueran esclavos! Los mismos ni?os que ya se hab?an desprendido de los diamantes y perlas, y que ahora las contemplaban en el sombrero de los embajadores, se dirig?an asombrados a sus madres:
fr
Si bien qu'ils saluaient respectueusement les gens de rien, les prenant pour des ma?tres, tandis qu'ils laissaient passer sans la moindre r?v?rence les ambassadeurs eux-m?mes qu'ils croyaient des esclaves ? cause de leurs cha?nes d'or.
en
It appeared so ridiculous a show to all that had never stirred out of their country, and had not seen the customs of other nations, that though they paid some reverence to those that were the most meanly clad, as if they had been the ambassadors, yet when they saw the ambassadors themselves so full of gold and chains, they looked upon them as slaves, and forbore to treat them with reverence.
eu
"Ikus, ama, zirtzil handi hori harri bitxiekin eta perlekin jostetan ari, nini bat balitz bezala!". Eta amak ihardesten zintzoki:
es
-"?Mira, mam?-les dec?an code?ndolas-a ese tunante que todav?a gusta de perlas y de piedras preciosas como si fuera un ni?o!" Y la madre, todo seria, le respond?a:
fr
Vous auriez m?me pu voir des enfants qui avaient d?pass? l'?ge des perles et des diamants donner des coups de coude ? leur m?re lorsqu'ils en virent attach?s aux chapeaux des ambassadeurs et dire : " Regarde, maman, ce grand idiot qui porte encore des perles et des pierreries comme s'il ?tait un b?b?. " Et la m?re r?pondait le plus s?rieusement du monde : " Silence, fils, ce doit ?tre un des bouffons des ambassadeurs.
en
You might have seen the children who were grown big enough to despise their playthings, and who had thrown away their jewels, call to their mothers, push them gently, and cry out, 'See that great fool, that wears pearls and gems as if he were yet a child!' while their mothers very innocently replied, 'Hold your peace!
eu
"Ixo haurra, enbaxadoreen jostakinetarik bat dukek!". Beste behari batzuk, urrezko kateez ari ziren: deusetako ez zirela; hain lazoak ere, nahi bezala inarrosiko baitzituen;
es
-C?llate, hijo, que me parece uno de los bufones de los embajadores. Otros criticaban las cadenas de oro: no serv?an para nada. Tan finas eran que cualquier esclavo podr?a romperlas.
fr
" D'autres critiquaient ces cha?nes d'or, disant qu'elles ne pouvaient servir ? rien, si fragiles qu'un esclave les romprait ais?ment, si l?ches qu'il s'en d?barrasserait d?s qu'il en aurait envie, pour s'enfuir ensuite, libre comme l'air.
en
this, I believe, is one of the ambassadors' fools.' Others censured the fashion of their chains, and observed, 'That they were of no use, for they were too slight to bind their slaves, who could easily break them;
eu
eta nahi zuen lekurat ihesi eta aske joaiten ahalko baitzen.
es
Y por otra parte, tan amplias que podr?a sacud?rselas cuando le viniera en gana, escap?ndose libre a donde quisiera.
fr
Deux jours suffirent aux ambassadeurs pour voir en quelle quantit? l'or se trouvait l?, consid?r? pour rien, tenu en un m?pris ?gal ? l'honneur qu'on lui faisait chez eux, si bien employ? pour punir un esclave coupable de d?sertion, que ses cha?nes seules eussent valu l'appareil entier de trois d'entre eux.
en
and, besides, hung so loose about them that they thought it easy to throw their away, and so get from them."
eu
Egun bat edo biren buruko enbaxadoreak konturatu ziren, egia erran, urre gehiago erakutsi arau-begirune gutiago zutela biltzen eta beren herrian emaiten zien bezainbat ohore ekartzen ziela desohore, urreak: morroi iheslari bakar baten urre eta zilarrezko kate eta lokarriek baino hazta gutiago zuten beren hiruen muntadura guziek.
es
Al cabo de uno o dos d?as de estancia, los embajadores se dieron cuenta de que cuanta mayor ostentaci?n hac?an del oro menos eran estimados. Pudieron advertir tambi?n que el oro y la plata de las cadenas y grilletes de un esclavo fugitivo era superior al de la comitiva de los tres juntos.
fr
Ils abaiss?rent alors leur panache et rougirent de garder plus longtemps ces m?mes habits qu'ils avaient vaniteusement exhib?s, surtout apr?s qu'ils se furent entretenus un peu plus famili?rement avec les Utopiens et qu'ils se furent initi?s ? leurs coutumes et opinions.
en
But after the ambassadors had stayed a day among them, and saw so vast a quantity of gold in their houses (which was as much despised by them as it was esteemed in other nations), and beheld more gold and silver in the chains and fetters of one slave than all their ornaments amounted to, their plumes fell, and they were ashamed of all that glory for which they had formed valued themselves, and accordingly laid it aside-a resolution that they immediately took when, on their engaging in some free discourse with the Utopians, they discovered their sense of such things and their other customs.
eu
Orduan ahalketurik eta lumak bildurik, hain harro zeramaten janztura aldatu zuten;
es
Sinti?ndose humillados, dejaron inmediatamente de pavonearse, despoj?ndose de los atav?os que tan orgullosamente hablan exhibido.
fr
Ceux-ci en effet s'?tonnent qu'un mortel puisse tant se complaire ? l'?clat incertain d'une petite gemme, alors qu'il peut contempler les ?toiles et le soleil ;
en
The Utopians wonder how any man should be so much taken with the glaring doubtful lustre of a jewel or a stone, that can look up to a star or to the sun himself;
eu
utopiarrekin etxekoturik, hobeki ikasi zituzten oroz gainetik haien ohiturak eta iritziak. Utopiarrek bada beren buruari galdetzen diote nola ote perla tipi baten edo harri-kosko baten distira liluragarriak xarmatzen ahal duen edozein izar edo eguzkia bera ikus dezakeen gizonik.
es
Sobre todo, despu?s que un trato m?s ?ntimo con los utopianos les hiciera conocer mejor sus costumbres y sus ideas. Estos se preguntan, en efecto, si puede haber hombres que queden embelesados ante el brillo enga?oso de una perla diminuta o de una piedra preciosa, cuando tienen la posibilidad de contemplar una estrella, y hasta el mismo sol.
fr
 
en
 
eu
Artile finago bat janzteko erabiliz handikien lerroan sartzen zarela sinesteko aski zoro izan daitekeela ezin dute onets, zeren artile-piru hori, nahi bezain mehe izan arren, ardi batek eraman ohi du bizkarrean beti eta horrengatik ardi egon da beti.
es
Se maravillan de que haya alguien tan rematadamente loco que se considere m?s noble por la lana m?s fina que viste.
fr
qu'il existe quelqu'un d'assez fou pour se consid?rer comme ennobli par un v?tement d'une laine plus fine.
en
or how any should value himself because his cloth is made of a finer thread;
eu
Harritzen dira ere oraino utopiarrak zeren urrea, berez hain gauza ezdeusa delarik, munduko herrialde guzietan halako estimu handitan baita gaur egun:
es
?Despu?s de todo, esta lana, por fino que sea su hilo, la llev? antes una oveja, y nunca dej? por ello de ser oveja!
fr
Car, apr?s tout, si fin que soit le fil, la laine fut autrefois sur le dos d'un mouton et ne sera jamais que mouton.
en
for, how fine soever that thread may be, it was once no better than the fleece of a sheep, and that sheep, was a sheep still, for all its wearing it.
eu
biziki estimu gutiago du gizonak berak; honek eta honentzat eman diolarik bada urreari bere balioa.
es
No les cabe en la cabeza que el oro, tan in?til por naturaleza, haya adquirido en todos los pa?ses del mundo un valor t?ctico tan considerable que sea mucho m?s estimado que el mismo hombre, y ello a pesar de que su valor haya sido sacado por y para el mismo hombre.
fr
Ils s'?tonnent de m?me que l'or, bon par sa nature ? si peu de chose, soit mis partout aujourd'hui ? si haut prix, ? plus haut prix m?me que l'homme par qui et pour qui sa valeur lui a ?t? conf?r?e;
en
They wonder much to hear that gold, which in itself is so useless a thing, should be everywhere so much esteemed that even man, for whom it was made, and by whom it has its value, should yet be thought of less value than this metal;
eu
Nahikoa da ikustea, gizon eskoil edozeinek, ziri batek baino zentzu gutiagorekin, ertzo bat baino sordeiago izanik ere, urre-meta handi bat ahurrera erortzen zaion ber, gizon zuzen eta zuhur-andana bat eskupean atxiki dezakeela.
es
No salen de su asombro ante el hecho de que un plomo, sin m?s talento que un tronco, y tan falto de escr?pulos como zafio, pueda tener bajo su dependencia a multitud de hombres honrados y buenos s?lo por la ?nica raz?n de que un buen d?a le llovieron del cielo un mont?n de monedas.
fr
si bien qu'un lourdaud, b?te comme une souche et aussi malhonn?te qu'il est sot, tient cependant sous sa d?pendance des hommes probes et savants, uniquement parce qu'il a chez lui un gros tas de pi?ces d'or.
en
that a man of lead, who has no more sense than a log of wood, and is as bad as he is foolish, should have many wise and good men to serve him, only because he has a great heap of that metal;
eu
Baina gerta baledi, zortearen itzuliak edo legearen itzulikatze bihurri batek-horrek baititu, zorteak berak bezainbat, denak pekoz-gora ezartzen-delako urre-meta bere jabearen eskuetarik haren etxeko azken mutil ezdeusenaren atzaparretara eramaitea, ez duzu zeren harri, laster ikusten baduzu aintzineko nagusia bere sehiaren sehi bilakatzen; honen diru-pezen emendagailu bat edo eranskin bat baizik ez balitz bezala.
es
Pero, cuidado, que un rev?s de la fortuna o una interpretaci?n de las leyes-que no menos que la fortuna pone las cosas patas arriba-puede arrebatar el dinero a nuestro h?roe, para ponerlo en manos del m?s rufi?n de sus criados. Entonces, no hay por qu? admirarse de ver al amo convertido en criado de su criado, como ap?ndice y aditamento de su dinero.
fr
Ce m?me tas, si un coup de la fortune ou une astuce des lois* (aussi capables que la fortune de renverser les situations) l'enl?ve ? ce seigneur pour le donner au plus abject vaurien de sa domesticit?, fera de lui le valet de son valet, comme s'il n'?tait qu'un accessoire de sa monnaie.
en
and that if it should happen that by some accident or trick of law (which, sometimes produces as great changes as chance itself) all this wealth should pass from the master to the meanest varlet of his whole family, he himself would very soon become one of his servants, as if he were a thing that belonged to his wealth, and so were bound to follow its fortune!
eu
Harrigarriago eta higuingarriago zaie oraino utopiarrei, ikustea nola herritar batzuek-deus ez dietelarik haiei zorrik, eta ez direlarik batere haien meneko-beren aberastasun soilarengatik Jainkoari bezalako ohoreak eskaintzen dizkieten aberatsei. Ongi baino hobeki badakite bizkitartean hain direla aberats horiek zikoitzak eta zekenak, non ez baitiete sekula pilik emanen bizi direno, beren diru-meta hartarik.
es
Pero lo que detestan y no acaban de entender es la locura de aquellos individuos que, no debiendo nada a los ricos, y no est?ndoles sujetos, les tributan honores casi divinos. ?Y s?lo por ser ricos! Y a pesar de que los saben tan avaros y s?rdidos que nunca recibir?n de ellos, mientras vivan, la m?s m?nima parte de sus tesoros.
fr
Ils comprennent moins encore et d?testent davantage la folie de celui qui rend des honneurs presque divins ? des riches auxquels il ne doit rien, pour la seule raison qu'ils sont riches, alors qu'il les sait sordidement avares et qu'il n'a pas ? esp?rer que d'un tel magot, aussi longtemps que le ma?tre vivra, la moindre pi?cette vienne jamais vers eux.
en
But they much more admire and detest the folly of those who, when they see a rich man, though they neither owe him anything, nor are in any sort dependent on his bounty, yet, merely because he is rich, give him little less than divine honours, even though they know him to be so covetous and base-minded that, notwithstanding all his wealth, he will not part with one farthing of it to them as long as he lives!
eu
Hauek eta honelako ideiak zor dizkiote utopiarrek, besteen erokerietarik urrun dauden erakundeetan izan prestakuntzari alde batetik, eta beren literaturari eta irakaskuntzari bestetik. Hiri bakoitzean ez da hiritar askorik beste lanetarik bazter egonez eskola soilari emana denik: haur-haurretik jite aberatsa, adimendu zorrotza, eta arte ederretarako isuria erakutsi dutenak dira horiek.
es
Adquieren estas ideas en parte por haber sido educados dentro de un sistema social que se opone directamente a ese tipo de insensatez, y, en parte, por la lectura y los principios recibidos. Cierto que en cada ciudad s?lo unos pocos son liberados de los trabajos materiales, para dedicarse al estudio. Son aquellos que, como he dicho, desde la infancia manifiestan cualidades sobresalientes, talento poderoso y vocaci?n, por la ciencia.
fr
Ces conceptions et d'autres du m?me genre, les Utopiens les ont re?ues de leur ?ducation-form?s dans un Etat dont les institutions sont fort ?loign?es de toutes ces formes d'absurdit?-et aussi par l'?cole et par les livres. Un petit nombre seulement est dans chaque ville d?charg? des autres travaux et d?sign? pour la culture exclusive de l'esprit : ceux chez qui l'on a reconnu depuis l'enfance un don particulier, une intelligence sup?rieure, un penchant marqu? pour la vie intellectuelle.
en
"These and such like notions have that people imbibed, partly from their education, being bred in a country whose customs and laws are opposite to all such foolish maxims, and partly from their learning and studies-for though there are but few in any town that are so wholly excused from labour as to give themselves entirely up to their studies (these being only such persons as discover from their childhood an extraordinary capacity and disposition for letters), yet their children and a great part of the nation, both men and women, are taught to spend those hours in which they are not obliged to work in reading;
eu
Haur guziek bizkitartean, arte eder zerbait ikasi behar dute eta bestalde, herritar-andana batek gizon ala emazte, bere bizi guzian, literatur gaietan iragaiten du beste lanetarik landa erran dugun bezala gelditzen zaion astia.
es
Pero no por ello se deja de dar una educaci?n liberal a todos los ni?os. Por su parte, casi todos los ciudadanos, hombres y mujeres, consagran al estudio durante toda su vida las horas que, como ya hemos dicho, les quedan libres.
fr
Mais tous les enfants re?oivent une instruction.
en
and this they do through the whole progress of life.
eu
Beren hizkuntza emana zaie ikasleei irakaspena ezen ez du hitz-eskasiarik;
es
Aprenden las ciencias en su propia lengua, que es rica, armoniosa y fiel int?rprete del pensamiento.
fr
Et une grande partie du peuple, les femmes aussi bien que les hommes, consacrent ? l'?tude, pendant toute leur vie, les heures que le travail, nous l'avons dit, laisse libres. Ils se servent de leur langue nationale* pour apprendre les sciences. Son vocabulaire en effet est riche ;
en
They have all their learning in their own tongue, which is both a copious and pleasant language, and in which a man can fully express his mind;
eu
belarrientzat gozoa da;
es
Se habla, m?s o menos adulterada en una vasta extensi?n de aquella parte del globo.
fr
elle est harmonieuse, faite comme aucune autre pour traduire les sentiments de l'?me.
en
it runs over a great tract of many countries, but it is not equally pure in all places.
eu
beste edozeinek bezain zuzen emaiten du gogoko berri, eta-han-hemenka dauzkan nahasdura apur batzuengatik-uharte guziko eremu zabaletan berdintsu mintzatzen da, hizkuntza bera.
es
Anteriormente a nuestra llegada, ninguno de los fil?sofos, cuyos nombres son c?lebres en nuestro hemisferio, les era conocido.
fr
De tous les philosophes dont les noms sont c?l?bres dans notre partie du monde, aucun bruit avant notre arriv?e n'?tait parvenu jusqu'? eux ;
en
They had never so much as heard of the names of any of those philosophers that are so famous in these parts of the world, before we went among them;
eu
Gure eskualdeetan hain ezagunak ditugun filosofo guzien izenik ere ez zuten ozen han gaindi, gu etorri aintzin.
es
Sin embargo, consiguieron m?s o menos los mismos descubrimientos que nuestros cl?sicos en m?sica, dial?ctica, aritm?tica y geometr?a.
fr
et cependant, en ce qui concerne la musique et la dialectique, la science des nombres et des mesures, ils ont fait ? peu pr?s les m?mes d?couvertes que nos anc?tres.
en
and yet they had made the same discoveries as the Greeks, both in music, logic, arithmetic, and geometry.
eu
Alta bada, musikan eta dialektikan, aritmetikan eta geometrian, gure aintzinekoek egin aurkiberri bertsuak ezagutzen zituzten.
es
Con todo, a pesar de ser casi iguales en todo a los antiguos, est?n muy por debajo de los dial?cticos modernos.
fr
Mais, s'ils ?galent les anciens en presque toutes choses, ils restent fort au-dessous des r?centes inventions de la dialectique, incapables de concevoir une seule de ces r?gles subtiles qu'apprennent couramment les enfants de chez nous, sur les restrictions, amplifications et suppositions minutieusement expos?es dans les Petits Trait?s de Logique.
en
But as they are almost in everything equal to the ancient philosophers, so they far exceed our modern logicians for they have never yet fallen upon the barbarous niceties that our youth are forced to learn in those trifling logical schools that are among us.
eu
Baina, gai gehienetan, gure zaharren bete izanik ere, gaurko gure dialektikarien eta horien aurkipenen parean, urrun daude. Gure umeek orotan ikasten duten "Logika-Liburu Tipian", hain zehazki aurkezten diren, "Murriztapenaren", "Gehikuntzaren", "Baldintzapenaren" erregelak, ez dituzte haiek oraino asmatu.
es
Todav?a no han inventado ninguna de esas reglas sutiles de restricci?n, amplificaci?n y suposici?n con tanta sutileza elaboradas en la Peque?a L?gica, que aprenden nuestros hijos. Son del todo incapaces de captar las llamadas: "ideas o intenciones segundas". Lo mismo sucede en cuanto al llamado "Hombre en general o universal".
fr
Ils ne sont point parvenus davantage ? scruter les intentions secondes. Et l'homme en g?n?ral, comme on dit-encore qu'il soit gigantesque, vous le savez, plus grand que n'importe quel colosse, et que nous sachions le dessiner du doigt-personne chez eux n'est encore arriv? ? le voir.
en
They are so far from minding chimeras and fantastical images made in the mind that none of them could comprehend what we meant when we talked to them of a man in the abstract as common to all men in particular (so that though we spoke of him as a thing that we could point at with our fingers, yet none of them could perceive him) and yet distinct from every one, as if he were some monstrous Colossus or giant;
eu
"Gibelasmoak" ulertzetik aldiz hain urrun dira non, "Gizon Orokor" delako hura ere -badakizue beste zigante guziak baino handiago den koloso hura, guk kasik eri-behatzez erakusten duguna- haietarik nehork ez du ikusi ahal izan.
es
Ese coloso, seg?n la jerga de la escuela, ese gigante inmenso, que aqu? se nos quiere hacer ver, y tocar, en Utop?a nadie lo ha conseguido percibir todav?a.
fr
 
en
 
eu
Izarren bideaz ordea, eta ortzaldean egiten diren itzulikez, guziz jakintsu dira.
es
Pero, en compensaci?n, los utopianos conocen de manera exacta el curso de los astros y los movimientos de los cuerpos celestes.
fr
Ils sont tr?s instruits en revanche du cours des astres et du mouvement des corps c?lestes.
en
yet, for all this ignorance of these empty notions, they knew astronomy, and were perfectly acquainted with the motions of the heavenly bodies;
eu
Asmatu dituzte ere artezki, tresna batzuk, eguzkiaren, ilargiaren eta horien hodeiertzean ageri diren beste astroen mugimenduak eta geldiuneak zehazki neurtzeko.
es
Han creado ingenios de tipos diversos que les permiten fijar con exactitud la trayectoria y la posici?n respectiva del sol, de la luna y de los astros visibles por encima de su horizonte.
fr
Ils ont ing?nieusement invent? plusieurs types d'instruments pour d?terminer avec exactitude les d?placements et positions du soleil, de la lune et des autres astres que l'on voit sur leur horizon.
en
and have many instruments, well contrived and divided, by which they very accurately compute the course and positions of the sun, moon, and stars.
eu
Baina, "astro errebelatuen" arteko adiskidantzak eta aihergoak, hots "astrologoen azti-lana" deitzen den jukutria handi hura, ez zaie gogora heldu ere.
es
En cuanto a las amistades y discordias de los astros errantes", en una palabra, todo eso que fomenta la patra?a llamada "adivinaci?n por los astros", ni siquiera en sue?os se preocupan de ello.
fr
Quant ? des amiti?s, ? des hostilit?s venues des ?toiles errantes, ? toute l'imposture de la divination par les astres, ils n'y r?vent m?me pas.
en
But for the cheat of divining by the stars, by their oppositions or conjunctions, it has not so much as entered into their thoughts.
eu
Zeinu berezi batzuei aspaldian oharturik, euriaren, haizearen eta aroaren gorabeherak, aintzinetik ikusten dituzte.
es
La observaci?n de se?ales, contrastada con una larga experiencia, les permite predecir la lluvia, el viento y dem?s cambios de la naturaleza.
fr
Les pluies, les vents, les autres changements de temps, ils les pr?voient gr?ce ? des signes pr?curseurs reconnus de longue date.
en
They have a particular sagacity, founded upon much observation, in judging of the weather, by which they know when they may look for rain, wind, or other alterations in the air;
eu
Mugimendu horien zergatiak ordea, eta itsasoaren marea eta gazidurenak, eta orobat, zeru-lurren etorkia eta naturaleza direla eta, gure filosofo zaharren ikuspegi berdina dute, alde batetik; baina bestaldetik, gure jakintsuak ez direlarik iritzi bereko elkarrekin, haiek orduan aburu berri batzuk ekartzen dituzte, guziz bestelakoak; nahiz ez diren berak ere, beren artean, osoki bat etortzen. Morala, deitzen den filosofiako kapitulu hartan, gure gai berak eztabaidatzen dituzte;
es
Su opini?n sobre la causa de todos estos fen?menos, sobre las marcas, el flujo y la salinidad del mar, y, en general, sobre el origen y la naturaleza del cielo y del universo, es en parte id?ntica a as?a de nuestros fil?sofos antiguos. y, en parte, diferente. Cuando nuestros sabios no est?n de acuerdo, los utopianos proponen explicaciones nuevas y diferentes, sin que por otra parte est?n enteramente de acuerdo entre s?. En lo referente a la ?tica o filosof?a de las costumbres inciden en los mismos problemas que nosotros.
fr
Sur les causes de ces ph?nom?nes, des mar?es, de la salure des mers et en g?n?ral de l'origine et de la nature du ciel et de l'univers, ils parlent tant?t comme nos anciens philosophes, tant?t, sur les points o? nos auteurs sont en d?saccord, ils apportent eux aussi des explications nouvelles et diff?rentes, sans du reste s'entendre entre eux sur tous les points.
en
but as to the philosophy of these things, the cause of the saltness of the sea, of its ebbing and flowing, and of the original and nature both of the heavens and the earth, they dispute of them partly as our ancient philosophers have done, and partly upon some new hypothesis, in which, as they differ from them, so they do not in all things agree among themselves. "As to moral philosophy, they have the same disputes among them as we have here.
eu
hala nola, zer diren arimaren ontasunak, gorputzarenak eta eguzkikoak; ea, "ontasun" hitza hiru mota horiei doakien;
es
Se plantean el problema del bien o felicidad del alma, del cuerpo, y de los bienes externos. Les preocupa saber si el t?rmino "bien" conviene a estas tres categor?as o s?lo a las dotes del esp?ritu.
fr
Dans le domaine de la philosophie qui traite des m?urs, ils discutent, tout comme nous, des biens de l'?me, des biens du corps, des biens ext?rieurs, se demandant si l'on peut tous les d?signer comme des biens ou si ce nom revient seulement aux dons de l'esprit.
en
They examine what are properly good, both for the body and the mind; and whether any outward thing can be called truly good, or if that term belong only to the endowments of the soul.
eu
ala bakarrik arimako dohainei.
es
Discuten sobre la virtud y el placer.
fr
Ils dissertent sur la vertu et le plaisir.
en
They inquire, likewise, into the nature of virtue and pleasure.
eu
Badute ere solas atseginaz eta bertuteaz;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina eztabaida guzietarik lehena eta premiatsuena, gizonaren zorionaz daramate: zertan zuzen dagoen? Alde bakar batean ala ainitzetan?
es
Pero la principal y primera controversia se centra en saber d?nde est? la felicidad del hombre. ?En una o varias cosas?
fr
Mais leur principal th?me de controverse est la question de savoir en quelle chose r?side le bonheur humain, si elle est une ou multiple.
en
But their chief dispute is concerning the happiness of a man, and wherein it consists-whether in some one thing or in a great many.
eu
Badirudi honetan aski isuriak direla utopiarrak gizonaren zoriona, osorik ez bada bere alde nagusian bederen, atsegina baitan jartzen dutenen alderdia hartzera.
es
Sobre este punto, parecen estar inclinados, m?s de la cuenta, a aceptar la opini?n de los que defienden el placer como la fuente ?nica y principal de la felicidad humana.
fr
Sur ce sujet, ils me paraissent accorder un peu trop ? la secte qui se fait l'avocate du plaisir et qui voit en lui, sinon la totalit? du bonheur, du moins son ?l?ment essentiel.
en
They seem, indeed, more inclinable to that opinion that places, if not the whole, yet the chief part, of a man's happiness in pleasure;
eu
Harrigarriago oraino, erlisionea ere-bere izaitez hain latza eta gogorra dena, ez erraiteko iluna eta garratza-beren aburu atseginzale horren alde biltzen dizute.
es
Y lo que es m?s desconcertante: invocan su misma religi?n que es grave y segura, y casi triste y r?gida, en apoyo de tan peregrina opini?n.
fr
Et, ce qui est plus ?tonnant encore, c'est de la religion, chose s?rieuse cependant, aust?re, stricte, rigide, qu'ils tirent les arguments pour une doctrine si rel?ch?e.
en
and, what may seem more strange, they make use of arguments even from religion, notwithstanding its severity and roughness, for the support of that opinion so indulgent to pleasure;
eu
Nehoiz alabaina ez zaizkizu zorionaz mintzo arrazoiak emanez ari den filosofiari erlisioneko egia zenbait iratxeki gabe; iduritzen baitzaie arabez, erlisionearen laguntzarik gabe, adimendua berez eskas dela eta maingu egiazko zorionaren bidea aurkitzeko.
es
En efecto, tienen por principio no discutir jam?s sobre la felicidad sin partir de axiomas religiosos o filos?ficos, basados ?stos en la raz?n. Sin estos principios, piensan que la raz?n, abandonada a s? misma, es de suyo roma y d?bil en la b?squeda de la verdadera felicidad.
fr
Jamais en effet ils ne discutent au sujet du bonheur sans confronter les principes dict?s par la religion avec la sagesse r?sultant de la raison, estimant celle-ci incapable de d?couvrir le vrai bonheur sans le secours de l'autre.
en
for they never dispute concerning happiness without fetching some arguments from the principles of religion as well as from natural reason, since without the former they reckon that all our inquiries after happiness must be but conjectural and defective.
eu
Hauexek dira egia horietarik zenbait:
es
Estos son sus principios:
fr
Leurs principes religieux sont les suivants.
en
"These are their religious principles:
eu
hilezkorra da gure arima; eta Jainkoak oneziaz zorionerako egina du.
es
-Que el alma es inmortal. -Que Dios, Por pura bondad, la hizo nacer para la felicidad.
fr
L'?me est immortelle, la bont? de Dieu l'a destin?e au bonheur.
en
-That the soul of man is immortal, and that God of His goodness has designed that it should be happy;
eu
Bizi honetatik landa, gure bertuteak eta egin ditugun ongiak sariztatuko ditu; guk egin gaizkiak zigortuko.
es
-Que despu?s de esta vida nuestras virtudes y nuestras buenas acciones ser?n recompensadas y premiadas. -Que el crimen ser? castigado con suplicios.
fr
Une r?compense est r?serv?e ? nos vertus et ? nos bonnes actions, des ch?timents ? nos m?faits.
en
and that He has, therefore, appointed rewards for good and virtuous actions, and punishments for vice, to be distributed after this life.
eu
Egia horiek erlisioneko egiak izanik ere, horien onartzera eta sinestera heltzen dela adimendua daukate utopiarrek.
es
Aunque estos principios est?n tomados de la religi?n, piensan los utopianos que la raz?n puede llegar a creerlos y a aceptarlos.
fr
Ces v?rit?s sont assur?ment du domaine de la religion ;
en
Though these principles of religion are conveyed down among them by tradition, they think that even reason itself determines a man to believe and acknowledge them;
eu
Horiek baztertzen balira, badiote batere zalantzarik gabe nehor ez litekeela aski mentsa ez uste izaiteko, bakoitzak behar duela nolazpait zuzen edo oker bere atsegina bilatu.
es
Si no se aceptaran-afirman sin vacilar-no habr?a nadie tan est?pido que no pensara que el placer se ha de buscar por todos los medios permitidos o prohibidos.
fr
ils estiment n?anmoins que la raison est capable de les conna?tre et de les admettre.
en
and freely confess that if these were taken away, no man would be so insensible as not to seek after pleasure by all possible means, lawful or unlawful, using only this caution-that a lesser pleasure might not stand in the way of a greater, and that no pleasure ought to be pursued that should draw a great deal of pain after it;
eu
Oroitu behar liteke halere, gozo handiago bati poxelu egin liezaiokeen atsegin apurra baztertzeaz eta zerbait oinaze sor lezaketen atseginei uko egiteaz.
es
La virtud consistir?a, entonces, en elegir el m?s placentero y estimulante entre dos placeres. Y en huir de aquellos placeres que producen un dolor m?s fuerte que el gozo que pudieran haber procurado.
fr
Ces principes une fois abolis, d?clarent-ils sans h?sitation, personne ne serait assez aveugle pour ne pas s'aviser qu'il faut rechercher le plaisir ? n'importe quel prix, pourvu seulement qu'un moindre plaisir ne fasse pas obstacle ? un plus grand, et qu'aucune souffrance ne doive faire expier celui qu'on aura poursuivi.
en
for they think it the maddest thing in the world to pursue virtue, that is a sour and difficult thing, and not only to renounce the pleasures of life, but willingly to undergo much pain and trouble, if a man has no prospect of a reward.
