Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992
)
eu
Urrunago aurkitu zituzten, aldiz, untzi-uztaituak eta kalamuzko belak.
es
Posteriormente encontraron quillas puntiagudas y velas de c??amo.
fr
Ils trouv?rent ensuite des car?nes arqu?es et des voiles de chanvre ; bref, des usages semblables aux n?tres. Les marins avaient l'exp?rience du ciel et de la mer.
en
but, afterwards, they found ships made with round keels and canvas sails, and in all respects like our ships, and the seamen understood both astronomy and navigation.
eu
Azkenean, denak, gureak iduriak ziren.
es
Y, por fin, barcos iguales a los nuestros.
fr
Mais Rapha?l nous dit avoir gagn? un grand prestige aupr?s d'eux en leur expliquant l'usage de l'aiguille aimant?e, qu'ils ignoraient compl?tement jusque-l?.
en
He got wonderfully into their favour by showing them the use of the needle, of which till then they were utterly ignorant.
eu
Haien itsasturuek bazekiten zeruko eta itsasoko gorabeheren berri, baina ordurarte batere ezagutzen ez zuten imanaren sekretua salatu zielarik Rafaelek, izigarriko eskerrona erakutsi omen zioten:
es
Este desconocimiento hac?a que se aventurasen mar adentro con gran cautela y s?lo en el verano. Ahora en cambio, br?jula en mano desafina los vientos y el invierno con m?s confianza que seguridad;
fr
C'est pourquoi ils ne se confiaient ? la mer qu'avec une extr?me prudence et ne s'y risquaient volontiers que pendant l'?t?.
en
They sailed before with great caution, and only in summer time; but now they count all seasons alike, trusting wholly to the loadstone, in which they are, perhaps, more secure than safe;
eu
lehen, alabaina, itsaso zabalean aintzinatzeko herabe ohi ziren, eta bestalde, udan baizik ez ziren menturatzen.
es
pues, si no tienen cuidado, este hermoso invento que parec?a llamado a procurarles todos los bienes, podr?a convertirse por su imprudencia, en una fuente de males.
fr
Guid?s par la pierre magn?tique, ils bravent ? pr?sent les hivers, sans crainte sinon sans danger, si bien qu'une chose dont ils auguraient de grands avantages risque de devenir, par leur imprudence, la cause de grands maux.
en
so that there is reason to fear that this discovery, which was thought would prove so much to their advantage, may, by their imprudence, become an occasion of much mischief to them.
eu
Orai berriz, iman hari fidaturik, negua gutiesten dute, segurtasun baino ausartzia gehiagorekin, eta beldurtzeko da, lagungarri izan behar zuten tresna, arinkeriaz, makur handien kausa gerta dakien.
es
Me alargar?a demasiado en contaros todo lo que nos dijo haber visto en aquellos lugares. Por otra parte, no es ?ste el objeto de este libro.
fr
Ce que Rapha?l nous a racont? avoir vu dans chaque r?gion serait trop long ? rapporter et en dehors du propos de ce pr?sent ouvrage.
en
But it were too long to dwell on all that he told us he had observed in every place, it would be too great a digression from our present purpose:
eu
Zer eta non ikusi zuen kontatu zigun Rafaelek, baina luze liteke zehaztea, eta ez da hori lan honen xedea.
es
Tal vez en otro lugar refiera lo que creo no debe dejarse en el tintero, a saber, la referencia a costumbres justas y sabias de hombres que viven como ciudadanos responsables en algunos lugares visitados.
fr
Peut-?tre en parleronsnous ailleurs, et notamment des choses qu'il est utile de ne pas ignorer, par exemple, en premier lieu, les sages institutions qu'il a observ?es chez des peuples vivant en soci?t?s civilis?es.
en
whatever is necessary to be told concerning those wise and prudent institutions which he observed among civilised nations, may perhaps be related by us on a more proper occasion.
eu
Beste nonbait menturaz erranen dugu, aipatuz lehenik jakin behar dena, bereziki, jendetasunez, elkarrekin bizi diren herrietan ikusi dituen zuzentasunezko eta zuhurtziazko ohiturak.
es
Nuestro inter?s, en efecto, se cern?a sobre una serie de temas importantes, que ?l se deleitaba a sus anchas en aclarar.
fr
C'est sur ces questions que nous l'interrogions le plus avidement et qu'il nous r?pondait le plus volontiers, sans s'attarder ? nous d?crire des monstres, qui sont tout ce qu'il y a de plus d?mod?.
en
We asked him many questions concerning all these things, to which he answered very willingly;
eu
Ezen gai horietaz galdezkatzen genuen lehiatuki eta hark ihardesten zigun gogo onez, munstroen gaia bazter utziz, ez baitzitekeen horretan berri handirik:
es
Por supuesto que en nuestra conversaci?n no aparecieron para nada los monstruos que ya han perdido actualidad.
fr
Des Scyllas et des C?l?nes et des Harpyes voraces, et des Lestrygons cannibales et autres prodiges affreux du m?me genre, o? n'en trouve-t-on pas ?
en
we made no inquiries after monsters, than which nothing is more common;
eu
Sziliar eta Zeleno harrapariak, lestrigoi gizajaleak eta horrelako mirari lazgarriak non ez dira aurkituren, baina zuhurtziaz eta zuzentasunezko erakundeei jarriak dauden hiritarrak ez dituzu nonnahi atzemanen.
es
Escilas, Celenos feroces y Lestrigones devoradores de pueblos, y otras arp?as de la misma especie se pueden encontrar en cualquier sitio. Lo dif?cil es dar con hombres que est?n sana y sabiamente gobernados.
fr
Mais des hommes vivant en cit?s sagement r?gl?es, voil? ce qu'on ne rencontre pas n'importe o?.
en
for everywhere one may hear of ravenous dogs and wolves, and cruel men-eaters, but it is not so easy to find states that are well and wisely governed.
eu
Bestalde, ohitura txar asko ikusi badu ere herrialde berri horietan, zenbat eredu ez ditu aurkitu gure hiri, herri, jende eta erresumetan alha diren makurren zuzentzeko baliagarri baikenituzke?
es
Cierto que observ? en estos pueblos muchas cosas mal dispuestas, pero no lo es menos que constat? no pocas cosas que podr?an servir de ejemplo adecuado para corregir y regenerar nuestras ciudades, pueblos y naciones.
fr
Assur?ment, il a relev? parmi ces peuples inconnus beaucoup de coutumes absurdes, mais aussi d'autres, assez nombreuses, que l'on pourrait prendre comme mod?les pour corriger des erreurs commises dans nos villes, nos pays, nos royaumes.
en
As he told us of many things that were amiss in those new-discovered countries, so he reckoned up not a few things, from which patterns might be taken for correcting the errors of these nations among whom we live;
eu
Hauek beste nonbait aipatuko ditut, erran bezala.
es
En otro lugar, como he dicho, hablar? de todo esto.
fr
Tout cela, je le r?p?te, j'en parlerai ailleurs.
en
of which an account may be given, as I have already promised, at some other time;
eu
Hemen kontatu nahi ditut bakarrik utopiarren ohitura eta erakundeez Rafaelek erran zizkigunak, ez ordea adierazi gabe Errepublika horretaz hitzegitera zerk eman zigun solas.
es
Mi intento ahora es narrar ?nicamente y referir cuanto nos dijo sobre las costumbres y r?gimen de los utopianos. Tratar?, primero, de reproducir la charla en que, como por casualidad, sali? el tema de la Rep?blica de Utop?a. Rafael acompa?aba su relato de reflexiones profundas.
fr
 
en
 
eu
Ordukotz Rafaelek zuhurtzia handiarekin altxatuak zituen hemen edo han, eta maizenik bi aldeetan, egin ohi diren hutsak, eta ere, gutartean edo arrotz herrietan, hartu diren neurri zuhurrenak.
es
Al examinar cada forma de gobierno, tanto de aqu? como de all?, analizaba con sagacidad maravillosa lo que hay de bueno y de verdadero en una, de malo y de falso en otra.
fr
Ma seule intention aujourd'hui est de rapporter ce qu'il a dit des m?urs et des institutions* des Utopiens;
en
for, at present, I intend only to relate those particulars that he told us, of the manners and laws of the Utopians:
eu
Eta populu bakoitzaren ohiturak eta erakundeak hala zeuzkan gogoan atxikiak non iduri baitzuen bere bizi guzia harekila iragana zuela, izaitez apur bat baizik ez zelarik harekin egona.
es
Lo hac?a con tal maestr?a y acopio de datos que se dir?a haber vivido en todos esos sitios largo tiempo.
fr
je reproduirai toutefois la conversation qui nous a amen?s ? en faire mention.
en
but I will begin with the occasion that led us to speak of that commonwealth.
eu
Miretsirik, Pedrok erran zion: -Zinez, Rafael maitea, nolaz ez diozun zure burua edozein erregeri eratxiki, harritzen naiz.
es
Pedro, lleno de admiraci?n por un hombre as?, le dijo: -Me extra?a, mi querido Rafael, que siendo el que eres y dada tu ciencia y conocimientos de lugares y hombres, no te hayas colocado al servicio de alguno de esos reyes.
fr
Rapha?l nous avait rappel? avec beaucoup de sagesse des erreurs commises chez nous ou ailleurs-nombreuses, certes, o? que ce soit-mais aussi, ici et l?, des mesures plus opportunes. Il poss?dait en effet les coutumes et les institutions de chaque pays comme s'il avait pass? sa vie enti?re dans chacune des r?gions qu'il avait travers?es. Pierre lui dit avec admiration : Je me demande vraiment, cher Rapha?l, pourquoi vous ne vous attachez pas ? la personne d'un roi.
en
After Raphael had discoursed with great judgment on the many errors that were both among us and these nations, had treated of the wise institutions both here and there, and had spoken as distinctly of the customs and government of every nation through which he had past, as if he had spent his whole life in it, Peter, being struck with admiration, said, "I wonder, Raphael, how it comes that you enter into no king's service, for I am sure there are none to whom you would not be very acceptable;
eu
Errege bihi bat ez dela, gogotik onartuko ez zaituenik, badakit ontsa. Duzun jakitatearekin, zure gizonen eta tokien ezagutzarekin, on zara ez bakarrik haren xarmatzeko, baina ere bai, zure irakaspenez, haren argitzeko, eta kontseiluez, laguntzeko.
es
Hubiera sido un placer para cualquiera de ellos. Al mismo tiempo le hubieras instruido con tus ejemplos y conocimientos de lugares y de hombres.
fr
Il n'en est aucun, j'en suis s?r, qui ne vous accueillerait avec joie, car vous auriez de quoi le charmer par votre savoir, votre exp?rience des pays et des hommes, et vous pourriez aussi l'instruire par des exemples, le soutenir par votre jugement.
en
for your learning and knowledge, both of men and things, is such, that you would not only entertain them very pleasantly, but be of great use to them, by the examples you could set before them, and the advices you could give them;
eu
Bide beretik, zurea ederki zaint zenezake, eta zure etxeko guzientzat, etxe altxagarri handia zintezke.
es
Sin olvidar que con ello podr?as atender a tus intereses personales y aportar una ayuda sustancial a los tuyos.
fr
Ce serait tout d'un coup servir excellemment vos propres int?r?ts et ?tre d'un grand secours ? tous ceux de votre entourage.
en
and by this means you would both serve your own interest, and be of great use to all your friends."
eu
-Ez dut etxekoez arrenkurarik-ihardetsi zuen-, nere eginbidea haien alderat aski ontsa bete baitut, ene ustez:
es
-No me inquieta la suerte de los mlos ni poco ni mucho-dijo Rafael-. Creo haber cumplido mi deber de forma suficiente.
fr
En ce qui concerne ma famille, r?pondit-il, je n'ai gu?re ? m'en soucier, car je crois avoir passablement accompli mon devoir envers elle.
en
"As for my friends," answered he, "I need not be much concerned, having already done for them all that was incumbent on me;
eu
bestek, zahartuta eta erituta uzten dituzte beren ontasunak; orduan ere, desgogara, ez baitituzte berek zaintzen ahal;
es
Dej? a los mlos y a los amigos siendo joven y en pleno vigor, lo que otros muchos no suelen hacer sino cuando est?n viejos y achacosos, y aun entonces, contra su gusto y voluntad. Creo que pueden estar contentos con mi liberalidad hacia ellos.
fr
Les biens auxquels les autres hommes ne renoncent pas avant d'?tre vieux et malades et, m?me alors, de fort mauvais gr?, et parce qu'ils ne sont plus capables de les conserver, je les ai distribu?s ? mes parents et amis alors que j'?tais en bonne sant?, robuste et en pleine jeunesse.
en
for when I was not only in good health, but fresh and young, I distributed that among my kindred and friends which other people do not part with till they are old and sick: when they then unwillingly give that which they can enjoy no longer themselves.
eu
nik, aldiz, osagarrian eta indarrean nintzela, eta gazterik oraino, nere etxekoei eta adiskideei, ene ontasunak banatu dizkiet, eta beraz uste dut nere ahaideek ene ikustatearekin bozik izan behar dutela;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez dute gehiago, ni haiengatik erregeen menpe jar nadin, eskatzerik ez igurikatzerik.
es
Pero lo que no me pueden pedir es que, adem?s, tenga yo que convertirme en siervo de ning?n rey.
fr
Ils doivent, je pense, se tenir satisfaits de ma lib?ralit? sans exiger, sans s'attendre en plus, que j'aille, pour leur plaire, me mettre en servage aupr?s des rois.
en
I think my friends ought to rest contented with this, and not to expect that for their sakes I should enslave myself to any king whatsoever."
eu
Pedrok orduan: -Ederki diozu:
es
-Ten?is raz?n-replic? Pedro-.
fr
Entendons-nous, dit Pierre.
en
"Soft and fair!" said Peter;
eu
ez nuen nik erran nahi erregeen menpeko behar zenuela zure burua jarri, baina erregeen zerbitzuko.
es
Pero no quise decir que fueras siervo, sino servidor.
fr
Je souhaitais vous voir rendre service aux rois*, et non vous mettre ? leur service.
en
"I do not mean that you should be a slave to any king, but only that you should assist them and be useful to them."
eu
-Zerbitzuko? -dio Rafaelek-Batetik bestera hizki bakarren aldatzea duzu.
es
-No veo m?s diferencia-contest? Rafael-, que la adici?n de una s?laba.
fr
Petite diff?rence, r?pondit-il.
en
"The change of the word," said he, "does not alter the matter."
eu
Pedrok berriz: -Nahi duzun izena emanen diozu; nik hasteko daukat, horixe dela zure bidea: beren egiteko pribatu ala publikoetan, besteen laguntzea, baina zuhauren egoera zoriontsuago eginez, orozbat.
es
-Ll?malo como quieras-insisti? Pedro-: lo que quiero decir, es que ese es el camino para llegar a ser feliz t?, y en el que podr?s ser ?til tanto a la sociedad como a los ciudadanos.
fr
Nommez-la comme vous voulez, dit Pierre;
en
"But term it as you will," replied Peter, "I do not see any other way in which you can be so useful, both in private to your friends and to the public, and by which you can make your own condition happier."
eu
Eta Rafaelek: -Zoriontsuago ni? Nere gogoak higuin duen bidea hartuz?
es
-Me repugna-dijo Rafael-, ser m?s feliz a costa de un procedimiento que aborrezco.
fr
je persiste ? penser que ce serait le vrai moyen d'?tre utile au public, aux individus et de rendre votre propre condition plus heureuse.
en
"Happier?" answered Raphael, "is that to be compassed in a way so abhorrent to my genius?
eu
Orai bederen nahi dudana egiten dut nik; purpuraz bezti den nehor gutik egiten duen bezala, nik uste.
es
Ahora mismo vivo como quiero, cosa que dudo les suceda a muchos que visten de p?rpura.
fr
Plus heureuse, s'?cria Rapha?l, par un moyen en complet d?saccord avec mon caract?re ?
en
Now I live as I will, to which I believe, few courtiers can pretend;
eu
Ez al dabil aski lagun, boteretsuen aldamenean? Ez duzu zeren uste izan, nihaur edo nere iduriko nornahi falta gaitezkeelako makur handirik izanen dela.
es
Por lo dem?s, abundan y sobran los que apetecen la amistad de los Poderosos. Que yo les falte y algunos m?s semejantes a m? no creo que les cause excesivo perjuicio.
fr
Je vis aujourd'hui ? ma guise, ce qui, j'en suis s?r, est le lot de tr?s peu d'hommes au pouvoirB. Ceux qui briguent l'amiti? des puissants sont du reste bien assez nombreux et la perte ne sera pas grande s'ils doivent se passer de moi et de quelques autres de mon esp?ce. Je pris alors la parole.
en
and there are so many that court the favour of great men, that there will be no great loss if they are not troubled either with me or with others of my temper."
eu
-Bai argi dago, Rafael maitea,-erran nion nihaurk orduan-ez zarela ez diru ez botere gose.
es
-Es claro, querido Rafael-dije yo entonces-que no hay en ti ambici?n de riquezas, ni de poder.
fr
Il est bien ?vident, cher Rapha?l, que vous n'?tes alt?r? ni de richesse, ni de puissance;
en
Upon this, said I, "I perceive, Raphael, that you neither desire wealth nor greatness;
eu
Ez dut horrengatik, zure gogoko den gizona, beste edozein jaun boteretsu baino gutiago ohoratzen ez preziatzen.
es
Un hombre de tu talante me merece tanta estima y respeto como el que detesta el mayor poder.
fr
un homme qui pense comme vous m'inspire, ? moi, autant de respect que le plus grand seigneur.
en
and, indeed, I value and admire such a man much more than I do any of the great men in the world.
eu
Bizkitartean, nere iduriko, zure bihotz zabalaren eta izpiritu zuhurraren arabera zenbilzke, zure izpiritua eta zure jeinua eman bazenitza, zuhauri zerbaixka gostarik ere, herri-arazoen esku.
es
Por ello, me parece que ser?a digno de un esp?ritu tan magn?nimo, y de un verdadero fil?sofo como t?, si te decidieras, aun a pesar de tus repugnancias y sacrificios personales, a dedicar tu talento y-actividades a la pol?tica.
fr
Il me semble toutefois que vous feriez une chose digne de vous, de votre esprit si noble, si vraiment philosophe, en acceptant, f?t-ce au prix de quelque inconv?nient personnel, d'utiliser votre intelligence et votre savoirfaire au b?n?fice de la chose publique.
en
Yet I think you would do what would well become so generous and philosophical a soul as yours is, if you would apply your time and thoughts to public affairs, even though you may happen to find it a little uneasy to yourself;
eu
Eta horixe hainbat hobeki duzu eginen, printze ospetsu baten kontseiluan parte hartzen baduzu, eta gero, hura horrela-badakit eginen duzula-neurri on eta zuzenak hartzera badaramazu.
es
Para lograrlo con eficacia, nada mejor que ser consejero de alg?n pr?ncipe. En tal caso-y yo espero que as? lo har?s-podrias aconsejarle-lo que creyeras justo y bueno.
fr
Et vous ne pourriez le faire plus efficacement qu'en entrant dans le conseil de quelque grand prince, auquel, j'en suis s?r d'avance, vous donneriez des avis conformes ? l'honneur et ? la justice.
en
and this you can never do with so much advantage as by being taken into the council of some great prince and putting him on noble and worthy actions, which I know you would do if you were in such a post;
eu
Printzearenganik dator, alabaina, ezinagortuzko iturritik bezala, herri osoaren gainera, on eta gaitz guzien uholdea.
es
T? sabes muy bien que un pr?ncipe es como un manantial perenne del que brotan los bienes y los males del pueblo.
fr
Car c'est du prince que ruissellent sur le peuple entier, comme d'une source intarissable, les biens et les maux.
en
for the springs both of good and evil flow from the prince over a whole nation, as from a lasting fountain.
eu
Zutan bada, esperientziarik gabe ere, hain da sakona, jakitatea eta jakitaterik gabe ere, hain zabala esperientzia, non edozein erregerentzat aholkulari paregabe baitzenezake egin. Nitaz, behin, eta arazoaz beraz, berritan:
es
Tienes, en efecto, un saber tan profundo que, aun en el caso de no tener experiencia en los negocios, ser?as un eminente consejero de cualquier rey. Y tu experiencia es tan vasta que suplir?a a tu saber.
fr
En vous est une science qui pourrait se passer de l'exp?rience, et une exp?rience qui pourrait se passer de la science, pour vous qualifier comme un ?minent conseiller de n'importe quel roi.
en
So much learning as you have, even without practice in affairs, or so great a practice as you have had, without any other learning, would render you a very fit counsellor to any king whatsoever."
eu
nik ezen alde batetik, zuk diozun ahalik ez dut, eta bestaldetik, dohain goien hori banu ere, nere zereginak bazter utziz, herri-arazoetan esku sartzeko, ez niezaioke deusetan on egin herriari. Lehenik eta behin, printzeen berengatik:
es
-Amigo Moro, te equivocas por partida doble. Prirnero en lo que a mi persona se refiere, y despu?s en lo tocante a la rep?blica o Estado.
fr
En quoi, mon cher More, vous vous trompez deux fois, dit-il, d'abord sur mon compte, ensuite sur la chose elle-m?me.
en
"You are doubly mistaken," said he, "Mr. More, both in your opinion of me and in the judgment you make of things:
eu
hauek gehienek, bake-lan ederrez baino axola gehiago baitute gerla-jokoez.
es
Yo no poseo ese saber que me atribuyes, y, caso de tenerlo y sacrificar mi ocio, ser?a in?til a la cosa p?blica.
fr
Je n'ai pas les lumi?res que vous m'attribuez ; et je les aurais m?me et je sacrifierais mon repos que ce serait sans aucun profit pour l'Etat.
en
for as I have not that capacity that you fancy I have, so if I had it, the public would not be one jot the better when I had sacrificed my quiet to it.
eu
Nik, ordea, militargintzaz deus ez dakit, ez gogorik ere jakiteko. Erresuma berrien, zuzen edo makur, nolazpait eskuratzeaz dira arduratzen printzeak, ezenez beren esku dauzkatenak ongi erabiltzeaz.
es
En primer lugar, la mayor?a de los pr?ncipes piensan y se ocupan m?s de los asuntos militares, de los que nada s? ni quiero saber, que del buen gobierno de la paz. Lo que les importa es saber c?mo adquirir-con buenas o malas artes-nuevos dominios, sin preocuparse para nada de gobernar bien los que ya tienen.
fr
Les princes en effet, la plupart sinon tous, concentrent leurs pens?es sur les arts de la guerre (pour lesquels je n'ai et ne d?sire avoir aucune comp?tence) bien plus volontiers que sur les arts bienfaisants de la paix ;
en
For most princes apply themselves more to affairs of war than to the useful arts of peace; and in these I neither have any knowledge, nor do I much desire it;
eu
Bigarrenekorik erregeen kontseilariengatik:
es
 
fr
 
en
 
eu
hauek guziak hain dira prestuak, ez baitute behar edo, hain prestuak direla uste dute bederen, ez baitute nahi, nehoren aholkurik probatu;
es
Por otra parte, hay consejeros de pr?ncipes tan doctos que no necesitan-o al menos creen no necesitar-los consejos de otra persona.
fr
et ils s'int?ressent beaucoup plus aux moyens, louables ou non, d'acqu?rir de nouveaux royaumes qu'? ceux de bien administrer leur h?ritage.
en
they are generally more set on acquiring new kingdoms, right or wrong, than on governing well those they possess:
eu
non ez dituzten, haien faboreak beren onarpenaz biltzeko, printzearen inguruko bizkarkin eta lausengari handienen ele zoroak ontzat hartzen.
es
Par?sitos como son, aceptan a los que les dan la raz?n o les halagan para granjearse la voluntad de los favoritos del pr?ncipe.
fr
D'autre part, parmi les membres des conseils royaux, tous ont assez de sagesse pour n'avoir nul besoin d'un avis ?tranger, ou du moins s'imaginent ?tre assez sages pour pouvoir ?tre sourds ? l'avis d'autrui.
en
and, among the ministers of princes, there are none that are not so wise as to need no assistance, or at least, that do not think themselves so wise that they imagine they need none;
eu
Horrela du eta naturalezak erabakia: bakoitzak bere hura duela lausengatzen:
es
As? lo ha dispuesto la naturaleza: ?Al cuervo le r?e su cr?a y a la mona le gusta su hija!
fr
Ce sont les opinions les plus sottes qui re?oivent leur acquiescement, leurs flatteries, pourvu que celui qui les pr?sente soit au comble du cr?dit aupr?s du prince, lequel ils esp?rent se rendre favorable par leur acquiescement.
en
and if they court any, it is only those for whom the prince has much personal favour, whom by their fawning and flatteries they endeavour to fix to their own interests;
eu
"Irrikor belekumea, beleari," eta "Ziminokumea, zimino-amarentzat xarmagarri,".
es
En reuniones de gente envidiosa o vanidosa ?no es, acaso, in?til explicar algo que sucedi? en otros tiempos o que ahora mismo pasa en otros lugares?
fr
Chacun se compla?t ? ses propres id?es, c'est la nature qui en a ainsi d?cid?.
en
and, indeed, nature has so made us, that we all love to be flattered and to please ourselves with our own notions:
eu
Beren buruaz hartuak edo besteen onaz bekaizti diren lagunen bilkuretan, lehenago gertatu dela irakurri edo beste nonbait agitzen ikusi duen zerbaiten berri ekartzen duelarik, zer da gertatzen?
es
Al o?rte, temen pasar por ignorantes y perder toda su reputaci?n de sabios, a menos que descubran error y mentira en los hallazgos de otros.
fr
Le corbeau trouve ses petits charmants et la vue du jeune singe enchante ses parents .
en
the old crow loves his young, and the ape her cubs.
eu
Horko entzuleak jartzen dira berehala, beren jakintsu-fama guzia galzorian balitz bezala, eta hortik lekora, besteen aurkiberriari huts zerbait ez badiote atzematen, berak arras zorotzat hartu behar balituzte bezala. Beste aitzakiarik ez izanez, hauxe aterako dizute:
es
A falta de razones con que rebatir los argumentos, se refugian invariablemente, en este t?pico: "Esto es lo que siempre hicieron nuestros mayores.
fr
Mais si, dans cette assembl?e de gens jaloux ou vaniteux, quelqu'un vient all?guer, fruit de ses lectures, une mesure prise autrefois, ou dans un autre pays, ou encore ce qu'il a lui-m?me constat? ? l'?tranger, ses auditeurs se comportent exactement comme si toute leur r?putation de sagesse ?tait menac?e, comme s'ils devaient ?tre tenus d?sormais pour des sots s'ils ne trouvent aussit?t de quoi infirmer l'opinion d'autrui.
en
Now if in such a court, made up of persons who envy all others and only admire themselves, a person should but propose anything that he had either read in history or observed in his travels, the rest would think that the reputation of their wisdom would sink, and that their interests would be much depressed if they could not run it down:
eu
"Hona gure aitzinekoen iritzia: haien heinera hel baledi gure zuhurtzia!" Azken hitz ederrena bezala, hori erran eta jezartzen dira.
es
Ya pod?amos nosotros igualar su sabidur?a". Al decir esto, zanjan toda discusi?n y se sienten felices.
fr
Faute d'autre argument, ils recourent ? celui-ci : " Ce que nous pr?conisons a eu l'approbation de nos anc?tres ;
en
and, if all other things failed, then they would fly to this, that such or such things pleased our ancestors, and it were well for us if we could but match them.
eu
Norbait beraz, edozein puntutan, aitzinekoak baino prestuago gerta baledi, arrisku handian liteke. Alta bada, aitzinekoek ongi finkaturik zeukatena, galtzera utzi ohi dugu, batere kexatu gabe.
es
Les parece mal que alguien sea m?s sabio que los antepasados. Cierto que todos estamos dispuestos a aceptar todo lo bueno que nos han legado en herencia.
fr
nous ne pouvons rien faire de mieux que d'imiter leur sagesse. " Sur quoi ils se rasseyent comme si le probl?me avait ?t? parfaitement r?solu.
en
They would set up their rest on such an answer, as a sufficient confutation of all that could be said, as if it were a great misfortune that any should be found wiser than his ancestors.
eu
Baina gero, beste zerbait hobetsi ahal izan dugunean, hari laster giderretik lotzen gatzaizkio, eta tinko atxikitzen dugu bururaino. Horra zergatik iritzi harro, zoro, jasanezinak kausitu ditudan, asko tokitan, eta behin, Ingalaterran ere bai.
es
Pero con el mismo rigor sostenemos que hay que aceptar y mantener lo que vemos debe mudarse. Con frecuencia me he encontrado en otras partes este tipo de mentes absurdas, soberbias y retr?gradas.
fr
Faut-il vraiment redouter de d?couvrir, sur un sujet quelconque, un homme plus avis? que ses a?eux, alors que c'est justement ce qu'ils ont fait de mieux que nous envoyons promener le plus tranquillement du monde, tandis que nous nous cramponnons, sous pr?texte de tradition, ? ce qui pourrait ?tre am?lior? ?
en
But though they willingly let go all the good things that were among those of former ages, yet, if better things are proposed, they cover themselves obstinately with this excuse of reverence to past times.
eu
-Barka! -erran nion-gure eskualdean ibilia zara beraz?
es
Incluso en Inglaterra me top? con ellas. -?Has estado en Inglaterra?
fr
C'est sur des pr?jug?s de ce genre, dict?s par l'orgueil, la sottise et l'ent?tement, que je suis tomb? souvent et, une fois, en Angleterre.
en
I have met with these proud, morose, and absurd judgments of things in many places, particularly once in England."
eu
-Bai! -zidan ihardetsi-, zenbait hilabete egon naiz, han gaindi;
es
-le pregunt?. -S?, he estado.
fr
Quoi, dis-je, vous ?tes venu chez nous ?
en
"Were you ever there?" said I.
eu
ez ainitz denbora gerlatik lekora: mendebaleko ingelesak jazarri zitzaizkion erregeri, eta honek, sarraski deitoragarri bat eginez, menperatu zituen.
es
Par? all? unos meses, no mucho despu?s de la matanza que sigui? a la guerra civil que tuvo enfrentados a los ingleses occidentales contra su rey y que acab? con la derrota de los sublevados.
fr
H? oui, dit-il, j'y ai pass? quelques mois, peu apr?s la bataille o? les Anglais de l'Ouest* r?volt?s contre le roi furent ?cras?s en une pitoyable d?faite.
en
"Yes, I was," answered he, "and stayed some months there, not long after the rebellion in the West was suppressed, with a great slaughter of the poor people that were engaged in it.
