Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 32 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Atsegin egiazkoa ote dute hartzen ala alegiazkoa?
es
?Qu? pensar de los que son v?ctima del defecto contrario, escondiendo el oro del que no se servir?n nunca y que quiz?s ya no volver?n a ver?
fr
en ont-ils un plaisir v?ritable ou sont-ils les jouets d'une illusion ?
en
The delight they find is only a false shadow of joy.
eu
Zer ari dira alderantziz, sekula erabiliko eta menturaz sekula ikusiko ere ez duten dirua gordetzen dutenak?
es
No ven su dinero, y el temor de perderlo hace que lo pierdan definitivamente. Enterrar el oro.
fr
D'autres encore, par une aberration tout oppos?e, ont cach? leur or qui jamais ne leur servira, que plus jamais ils ne reverront et qu'ils perdent par terreur de le perdre.
en
Those are no better whose error is somewhat different from the former, and who hide it out of their fear of losing it;
eu
Gal-beldurrez galtzen dute egiaz;
es
?No es acaso sustraerlo a uno mismo y quiz?s tambi?n a los dem?s?
fr
Car soustraire de l'or ? soi-m?me et ? tous les mortels, n'est-ce pas le rendre ? la terre?
en
for what other name can fit the hiding it in the earth, or, rather, the restoring it to it again, it being thus cut off from being useful either to its owner or to the rest of mankind?
eu
ezen beren urrea lurrean ezartzea, beren buruari-eta menturaz beste guziei-kentzea baizik ez da.
es
Saltas de alegr?a, porque has escondido tu tesoro, y has conseguido lo que quer?as.
fr
Et cependant l'on danse de joie pour un tr?sor enfoui comme si l'on ?tait s?r du salut de son ?me.
en
And yet the owner, having hid it carefully, is glad, because he thinks he is now sure of it.
eu
Zu bizkitartean zure altxorra gorde duzulakoan, pozez jauzika ari zara gogoa lasai. Demagun, ordea, ohoin batek zure altxorra ebasten duela eta zu, deusik jakin gabe hamar urteren buruan hiltzen zarela.
es
Pero supongamos que un ladr?n se apodera de este tesoro confiado a la tierra. Supongamos tambi?n que t? mueres diez a?os despu?s, sin saber que te lo han robado. Ahora pregunto:
fr
Si quelqu'un l'enlevait ? l'insu de son ma?tre et que celui-ci survive dix ans ? son or vol?, quelle diff?rence y aurait-il pour lui entre l'or intact et l'or disparu ? Dans les deux cas, il en aurait fait exactement le m?me usage.
en
If it should be stole, the owner, though he might live perhaps ten years after the theft, of which he knew nothing, would find no difference between his having or losing it, for both ways it was equally useless to him.
eu
Diru-galtzearen ondotik iraun duzun hamarreko horretan zer axola zenuen, zure urrea galdurik ala begiraturik?
es
Durante este decenio que sobreviviste al dinero robado: ?te import? algo que el dinero estuviera robado o conservado?
fr
 
en
 
eu
Bietan mozkin bera ahal zenuen! Atsegin zoro horien lerro berean ezartzen dituzte utopiarrek, dato-jokoak-nahiz ez duten erokeria horren ohiturarik, besteen entzutea baizik-ehiztari eta xoriketari jostetak.
es
En ambos casos, te report? el mismo beneficio. A estos placeres est?pidos a?aden no s?lo el de jugadores de dados-cuya estupidez s?lo conocen de o?das pues nunca lo han practicado-sino tambi?n el de la caza y la cetrer?a.
fr
Ils jugent tout aussi imaginaire le plaisir des joueurs, dont ils ne connaissent l'absurdit? que par ou?-dire, celui aussi des chasseurs et des oiseleurs.
en
"Among those foolish pursuers of pleasure they reckon all that delight in hunting, in fowling, or gaming, of whose madness they have only heard, for they have no such things among them.
eu
Zer atsegin izaiten ahal da-galdetzen dute-datoak joko-mahai gainean idokitzea? Eta zortez behin atsegin izan baldin baduzu; ez ote zaitu hainbeste aldiz errepikatzeak aspertu?
es
?Qu? placer proporciona-dicen-el arrojar los dados sobre un tablero? Suponiendo que se encontrara un placer en ello, el hecho de repetirlo muchas veces, ?no engendra acaso hast?o y cansancio?
fr
Qu'y a-t-il de plaisant, disent-ils, ? jeter les d?s sur un damier et ? le faire si souvent que la seule r?p?tition suffirait ? rendre le divertissement fastidieux?
en
But they have asked us, 'What sort of pleasure is it that men can find in throwing the dice?' (for if there were any pleasure in it, they think the doing it so often should give one a surfeit of it);
eu
Eta oraino zer gozotasun kausitzen ahal diozu zakurren ahausiak eta zaunkak entzuteari? Ala atseginago da ikustea zakurrak erbia lasterkatzen, zakur batek beste zakur bat baino?
es
?Es posible o?r algo m?s desagradable que el ladrido y aullido de los perros? ?Es m?s regocijante ver a un perro correr tras una liebre que correr tras otro perro?
fr
Et quelles d?lices peuvent apporter l'aboiement, le hurlement des chiens ? Pourquoi le spectacle d'un chien poursuivant un li?vre donnerait-il plus de plaisir que celui d'un chien poursuivant un chien ?
en
'and what pleasure can one find in hearing the barking and howling of dogs, which seem rather odious than pleasant sounds?' Nor can they comprehend the pleasure of seeing dogs run after a hare, more than of seeing one dog run after another;
eu
Bietan lasterkaldia baduzu; lasterkaldia baldin baduzu atsegin.
es
Y no obstante, en ambos casos el secreto es la carrera, si es la carrera la que causa el placer. Pero hay que pensar que se trata de otra cosa.
fr
Les deux se valent. Il y a course, si c'est la course qui vous charme.
en
for if the seeing them run is that which gives the pleasure, you have the same entertainment to the eye on both these occasions, since that is the same in both cases.
eu
Baina ehailketaren zain baldin bazaude, sarraskia baduzu igurikatzen, urrikaldu behar zintezke zakurrak erbi?oa zehatzen ikusiz; indartsuak herbailena, basatiak herabea eta iheskorra, eta ondikotz odolgoseak hobengabea bezala.
es
Si lo que te cautiva es la perspectiva de una matanza, la expectativa de una carnicer?a, ?no crees que deber?as moverte a compasi?n al ver al cervatillo despedazado por un perro? ?C?mo no horrorizarse viendo devorar al d?bil por el m?s fuerte, al fugitivo y medroso por el feroz, al inocente, en fin, por el cruel?
fr
Mais si c'est l'attente de la mise ? mort et du carnage qui se fera sous vos yeux, vous devriez plut?t ?tre pris de piti? pour le petit li?vre d?chir? par le chien, le plus faible par le plus fort, le fuyard, le timide par le fougueux, l'inoffensif par le cruel.
en
But if the pleasure lies in seeing the hare killed and torn by the dogs, this ought rather to stir pity, that a weak, harmless, and fearful hare should be devoured by strong, fierce, and cruel dogs.
eu
Utopiarrek beraz, ehizi-joko guziak herritarrentzat desohore dauzkatelakotz, harakinei uzten dizkiete -harakingoa morroi-lana baita erran den bezala- eta harakinaren lanik txarrenarentzat daukate eginkizun hori;
es
Por eso, los utopianos han dejado este ejercicio de la caza a los carniceros, como no propio de hombres libres.
fr
 
en
 
eu
beste lanak beharrago eta ohoragarriago baitira: askoz ere etekin hobea dute; baitezpadako abereak baizik ez dituzte hiltzen.
es
Ya dijimos antes que el oficio de carnicero lo confiaban a los esclavos. Consideran, en efecto, la caza como el arte m?s vil de matar los animales. Las otras faenas de este menester son m?s honrosas porque reportan una utilidad, ya que no se mata a los animales m?s que por necesidad.
fr
Consid?rant la chasse comme un exercice indigne des gens libres, les Utopiens le r?servent ? leurs bouchers dont le m?tier, nous l'avons dit, est pratiqu? par des esclaves.
en
Therefore all this business of hunting is, among the Utopians, turned over to their butchers, and those, as has been already said, are all slaves, and they look on hunting as one of the basest parts of a butcher's work, for they account it both more profitable and more decent to kill those beasts that are more necessary and useful to mankind, whereas the killing and tearing of so small and miserable an animal can only attract the huntsman with a false show of pleasure, from which he can reap but small advantage.
eu
Ehiztariak, aldiz, bere atseginarentzat, animale gaixo edozein zehatzen dizu eta kalitzen. Animalien ehailketaren ikusteko tirria bera, bihotz gogor batetik datorrela sinesten dute utopiarrek;
es
El cazador, en cambio, mata y despedaza al animalillo por puro placer. Piensan, finalmente, que esta pasi?n por un espect?culo de muerte, aunque sea la muerte de una bestia, nace de un impulso cruel.
fr
Ils consid?rent m?me la chasse comme l'?chelon le plus bas de la boucherie, les autres branches ?tant plus utiles et plus honorables, puisqu'elles rendent service et qu'elles ne d?truisent d'?tres vivants que pour une raison de n?cessit? ;
en
They look on the desire of the bloodshed, even of beasts, as a mark of a mind that is already corrupted with cruelty, or that at least, by too frequent returns of so brutal a pleasure, must degenerate into it.
eu
edo bederen gogorkeria horretara lerratu behar dela, atsegin basa horretan gozatu ohi dena, pentsu dute.
es
0 lleva a la crueldad salvaje a fuerza de repetirlo. Todas estas cosas, y otras semejantes -su lista seria interminable- que el vulgo considera como placer, quedan rotundamente descartadas por los utopianos.
fr
 
en
 
eu
Joko horiek oro beraz eta horiek iduriak-baita ainitz horrelako-gehienek atsegin dituztenak, ez dira haiek beldur erraiteko argi eta garbi, deus gozagarririk ez dutenez geroz, natura legez deus ikustekorik ez dutela ere atsegin egiazkoarekin. Eta nehork gozorik kausitzen badie ere-gozoa baitarama atseginak-haiek ez dira beren hartarik higitzen; ez delakotz hori gertatzen jokoen beren kausaz, baina jokolarien faltaz:
es
Por su misma naturaleza no tienen nada de agradable. Nada en com?n tienen con el verdadero placer. El hecho de que deleiten a los sentidos cosa propia del placer-no empece para que se mantengan firmes en esta opini?n. La verdadera causa de ello no es la naturaleza de la cosa, sino su perversa costumbre.
fr
le chasseur au contraire se compla?t gratuitement ? la mort et au d?p?cement d'une pauvre petite b?te. Trouver du plaisir ? voir mourir, ne f?t-ce qu'un animal, suppose, pensent-ils, une disposition naturelle ? la cruaut?, ou bien y conduit, par l'exercice constant d'une volupt? si sauvage.
en
"Thus though the rabble of mankind look upon these, and on innumerable other things of the same nature, as pleasures, the Utopians, on the contrary, observing that there is nothing in them truly pleasant, conclude that they are not to be reckoned among pleasures;
eu
berez kiratsa dena dutelarik hauek eztitzat hartzen. Horrelako zerbait gertatzen da haur-beharretan diren andreekin, beren dastamena galdurik ezti baino eztiagotzat baitauzkate bikea eta zihoa.
es
As? sucede que toman lo amargo como dulce. Sucede lo mismo que con las mujeres encintas, cuyo gusto estragado prefiere la pez y el sebo a la dulzura de la miel.
fr
Voil? des joies qu'avec d'autres du m?me genre l'opinion courante consid?re comme des plaisirs, ce que les Utopiens contestent, d?clarant nettement qu'elles ne comportent rien qui soit d?licieux par nature et que, par cons?quent, elles n'ont rien de commun avec le plaisir v?ritable.
en
for though these things may create some tickling in the senses (which seems to be a true notion of pleasure), yet they imagine that this does not arise from the thing itself, but from a depraved custom, which may so vitiate a man's taste that bitter things may pass for sweet, as women with child think pitch or tallow taste sweeter than honey;
eu
Baina ohiturak edo eritasunak nahasi duen nehoren izpirituak ezin du, ez beste gauzen ez eta ere atseginaren naturaleza nehondik alda.
es
El juicio de quien est? corrompido por la enfermedad o la costumbre no puede cambiar ni la naturaleza del placer ni la de las cosas.
fr
Elles peuvent flatter commun?ment les sens, ce qui passe pour ?tre l'action du plaisir, sans amener les Utopiens ? changer d'avis, car ce qui agit n'est pas la nature de l'objet, mais une habitude d?prav?e qui fait s'attacher aux choses am?res au lieu de s'attacher aux choses douces, exactement comme les femmes grosses, avec leur go?t alt?r?, trouvent la poix ou le suif plus d?lectables que le miel.
en
but as a man's sense, when corrupted either by a disease or some ill habit, does not change the nature of other things, so neither can it change the nature of pleasure.
eu
Egiazko dauzkaten atseginen artean zenbait mota bereizten dituzte:
es
Distinguen diversas clases de laceres, dentro de los que consideran como verdaderos.
fr
Un jugement g?t? par la maladie ou par l'habitude est impuissant ? changer la nature du plaisir, pas plus que celle d'autre chose.
en
"They reckon up several sorts of pleasures, which they call true ones;
eu
batzuk doazkio arimari eta besteak gorputzari.
es
Unos se refieren al cuerpo, otros al esp?ritu.
fr
Les Utopiens font plusieurs groupes des plaisirs* qu'ils d?clarent v?ritables, rapportant les uns ? l'?me, les autres au corps.
en
some belong to the body, and others to the mind.
eu
Arimari doazkio adimenduarenak eta egiari behatzak pizten duen gozotasun hura.
es
Al esp?ritu vinculan el entendimiento y el gozo que engendra la contemplaci?n de la verdad.
fr
De l'?me, rel?vent l'intelligence et la joie qui na?t de la contemplation de la v?rit?, ainsi que le doux souvenir d'une vie bien v?cue et le ferme espoir d'un bien ? venir.
en
The pleasures of the mind lie in knowledge, and in that delight which the contemplation of truth carries with it;
eu
Iratxeki behar zaie bizitze ongi betearen oroitzapena eta datorren onaren itxaropen finkoa. Gorputzaren atseginak bi multzotan banatzen dituzte:
es
A esto sigue el dulce recuerdo de una vida honesta y la firme esperanza del bien futuro. Dividen los placeres del cuerpo en dos categor?as:
fr
Ils divisent en deux esp?ces les plaisirs du corps.
en
to which they add the joyful reflections on a well-spent life, and the assured hopes of a future happiness.
eu
lehenik hor daude, gozotasun argi batek zentzuak gainditzen dituelarik gertatzen direnak: hala nola, barneko suak higatu indarrak berritzen direlarik -jan-edanek egiten dute hori- edo ere gorputzaren betekinak jalgitzen direlarik -hori gertatzen baita bai hertzeak hustean bai haurrak egitean bai eta ere gorputz alde bateko hazkura hazkatuz edo igurtziz eztitzean.
es
La primera comprende aquellos placeres que inundan los sentidos de gozo. Se deben unas veces a la recuperaci?n de las fuerzas exhaustas por el agotamiento del calor interno. Tal es el efecto de la comida y la bebida.
fr
 
en
 
eu
Baina gertatzen da oraino atsegin berezi bat sortzen dela gorputzak berak eskatzen duenik hari eman gabe edo jasangaitz zaionik hari kendu gabe, bakarrik halako indar ixil eta argi batek zentzuak pizten dituelarik, erakartzen, eta bereganatzen musika batek bezala. Bigarren lerroan dator diotenaz, gorputzeko beste atsegin-mota bat; gorputzaren soseguak eta orekak emaiten duena, erran nahi baita bakoitzaren nehongo gaitzik gabeko osasuna.
es
Otras veces se debe a la eliminaci?n de todo aquello que sobrecarga al cuerpo. Sentimos tales placeres cuando desecamos, cuando engendramos un hijo, o cuando calmamos el picor de una parte del cuerpo rasc?ndonos o frot?ndonos. A veces surge un placer de forma espont?nea, sin que haya sido deseado, y sin que nos libre de algo que nos molesta.
fr
La premi?re comprend l'agr?ment ?vident, certain, qui inonde les sens, comme il arrive d'abord quand se renouvellent les ?l?ments dont se nourrit notre chaleur vitale, restaur?s par la nourriture et la boisson, et aussi quand s'?vacue tout ce que notre corps contient en exc?s.
en
They divide the pleasures of the body into two sorts-the one is that which gives our senses some real delight, and is performed either by recruiting Nature and supplying those parts which feed the internal heat of life by eating and drinking, or when Nature is eased of any surcharge that oppresses it, when we are relieved from sudden pain, or that which arises from satisfying the appetite which Nature has wisely given to lead us to the propagation of the species.
eu
Egia da zinez osasun hori berez atsegin dela kanpoko atsegin berririk ez iratxekirik ere; nehongo edozein minek nahasten ez duen ber.
es
Tal es ese placer, que por una fuerza secreta, pero evidente, excita nuestros sentidos, los arrastra y los cautiva. Pienso, por ejemplo, en el placer de la m?sica.
fr
Ce plaisir nous est procur? quand nous lib?rons les intestins des excr?ments, ou quand nous engendrons des enfants, ou quand nous adoucissons des d?mangeaisons, en nous frottant, en nous grattant la peau. Parfois cependant, un plaisir appara?t sans rien apporter dont nos membres aient besoin, sans rien enlever qui leur p?se.
en
There is another kind of pleasure that arises neither from our receiving what the body requires, nor its being relieved when overcharged, and yet, by a secret unseen virtue, affects the senses, raises the passions, and strikes the mind with generous impressions-this is, the pleasure that arises from music.
eu
Nahiz ez den hainbeste nabaritzen, nahiz ez dituen jateko eta edateko tirria hanpurutsuak bezainbat zentzuak berotzen, ainitzek daukate halere osasuna dela atsegin goiena.
es
Hay una segunda categor?a de placeres, consistente, a su juicio, en el estado de tranquilidad y de equilibrio del cuerpo. Se trata de una salud exenta de mal alguno.
fr
Il a une force secr?te et cependant manifeste qui ?meut, charme et attire : tel est l'effet de la musique.
en
Another kind of bodily pleasure is that which results from an undisturbed and vigorous constitution of body, when life and active spirits seem to actuate every part.
eu
Utopiar gutiz gehienek ere diote hura dela garrantzitsuena, beste guzien oinarria eta zimendua: hark berak egin dezake bizitze baketsu eta gutiziagarria;
es
En efecto, cuando el hombre est? libre de dolores, experimenta una verdadera y deleitosa sensaci?n de bienestar. Y ello sin que le afecte placer alguno venido del exterior.
fr
Les plaisirs de la seconde esp?ce, disent-ils, r?sultent du repos et de l'?quilibre du corps, ainsi que chacun les ?prouve quand rien n'alt?re sa sant?.
en
This lively health, when entirely free from all mixture of pain, of itself gives an inward pleasure, independent of all external objects of delight;
eu
hura gabe ez da nehon atsegin apur batentzat leku-izpirik gelditzen.
es
Porque, si bien es cierto que la salud golpea e impresiona menos al sentido que el apetito acuciante de comer y beber, sin embargo, hemos de reconocer que muchos la consideran el placer supremo.
fr
Celleci, quand aucune souffrance ne la g?ne, charme par elle-m?me, sans qu'un plaisir extrins?que ait besoin de s'y ajouter.
en
and though this pleasure does not so powerfully affect us, nor act so strongly on the senses as some of the others, yet it may be esteemed as the greatest of all pleasures;
eu
Eta minik ez izaitea ere osasunik ez bada, ez da hori atsegina deitzen;
es
Gran parte de los utopianos confiesan que es la base y el fundamento de los dem?s placeres.
fr
Elle est moins ?vidente et elle s'accompagne de sensations moins nettes que la massive jouissance du boire et du manger.
en
and almost all the Utopians reckon it the foundation and basis of all the other joys of life, since this alone makes the state of life easy and desirable, and when this is wanting, a man is really capable of no other pleasure.
eu
losuna baizik. Badu aspaldi utopiarrek baztertu zutela, osasun eder eta iraunkor bat ez dela berez atsegina izaiten ahal-gai hori ere artoski eztabaidatu zuten-baizik eta ez dela atseginik kanpoko zirikatzerik gabe, dioen teoria.
es
S?lo ella hace pl?cida y deseable la existencia. Y sin ella, no hay placer alguno.
fr
Beaucoup d'Utopiens cependant lui donnent le premier rang parmi les plaisirs, et la plupart la d?clarent de premi?re importance, fondement et principe de tous les autres, capable seule d'assurer une vie sereine et d?sirable, et ne laissant place, l? o? elle fait d?faut, ? quelque plaisir que ce soit.
en
They look upon freedom from pain, if it does not rise from perfect health, to be a state of stupidity rather than of pleasure.
eu
Gutiz gehienek aitortzen dute gaur egun, atsegin handienetarik bat dela osasun on bat izaitea.
es
La ausencia total de dolor en quien no goza de buena salud, no la consideran placer, sino embotamiento.
fr
Car l'absence de douleur, l? o? manque la sant?, ils l'appellent torpeur et non plaisir.
en
This subject has been very narrowly canvassed among them, and it has been debated whether a firm and entire health could be called a pleasure or not.
eu
Zeren diotenaz, eritasunarekin baitator oinazea, atseginaren etsai amorratua dena,-eritasuna osasunaren etsaia den bezala-zergatik ez iratxeki, alderantziz atsegina osasun on eta sendo bati?
es
Hace ya tiempo que rechazaron la teor?a de los que opinaban que no se hab?a de considerar a una buena y s?lida salud como un placer.
fr
Ils ont depuis longtemps condamn? la th?orie de ceux qui refusent de ranger parmi les plaisirs une sant? stable et paisible*, sous pr?texte que la pr?sence n'en saurait ?tre per?ue sans l'intervention d'un choc venu de l'ext?rieur.
en
Some have thought that there was no pleasure but what was 'excited' by some sensible motion in the body.
eu
Batera dator beraz haien arabera, erraitea:
es
El tema fue ampliamente discutido entre ellos.
fr
La question a ?t? activement d?battue parmi eux.
en
But this opinion has been long ago excluded from among them;
eu
eritasuna min bat dela, edo erraitea:
es
Y entre las razones que daban, estaba la de que el placer no se manifiesta sin afecci?n externa.
fr
Ils ont conclu presque unanimement en faisant de la sant?, au premier chef, un plaisir.
en
so that now they almost universally agree that health is the greatest of all bodily pleasures;
eu
mina datxikola eritasunari. Bi gisetara berdin da gertatzen: edo osasuna izan dadila atsegin bera edo osasunak atsegina sor dezala baitezpada;
es
Pero hoy los utopianos, casi sin excepci?n, est?n de acuerdo en proclamar que la salud es el placer fundamental. Y lo razonan de este modo: Si la enfermedad causa dolor-enemigo implacable del placer-la enfermedad es igualmente enemiga de la salud.
fr
De m?me, disent-ils, que la douleur, irr?conciliable ennemie du plaisir, est pr?sente dans la maladie, de m?me, la maladie ?tant l'ennemie de la sant?, la paix qui r?sulte de la sant? doit comporter du plaisir.
en
and that as there is a pain in sickness which is as opposite in its nature to pleasure as sickness itself is to health, so they hold that health is accompanied with pleasure. And if any should say that sickness is not really pain, but that it only carries pain along with it, they look upon that as a fetch of subtlety that does not much alter the matter.
eu
suak beroa bezala; bietan gisa oroz osasun sendo bat hor duzunean, atsegina ere ez dukezu urrun.
es
?Por qu?, pues, no puede haber placer en la posesi?n tranquila de la salud? Y no vale decir que la enfermedad es un sufrimiento o que el sufrimiento es algo inherente a la enfermedad.
fr
Que la sant? soit plaisir par elle-m?me ou qu'elle engendre n?cessairement un plaisir, de m?me que la chaleur na?t du feu, dans les deux cas, le plaisir ne peut manquer ? ceux qui jouissent d'une sant? inalt?rable. Que se produit-il lorsque nous mangeons ?
en
It is all one, in their opinion, whether it be said that health is in itself a pleasure, or that it begets a pleasure, as fire gives heat, so it be granted that all those whose health is entire have a true pleasure in the enjoyment of it.
eu
Ikus zer gertatzen den jaten dugunean:
es
Para ellos, estos dos puntos de vista son lo mismo.
fr
disent-ils encore.
en
And they reason thus:
eu
ez ote da orduan osasuna, ahultzera zihoana, gudukan hasten gosearekin hazkurria lagun?
es
Sea que se considere a la salud como el placer mismo, sea que se la considere como su causa necesaria-lo mismo que el fuego origina el calor-en ambos casos, cuando hay una salud de hierro, el placer no puede estar ausente.
fr
N'est-ce pas la sant? qui se sent menac?e et qui engage le combat, avec l'aliment comme alli?, contre la d?faillance ?
en
-'What is the pleasure of eating, but that a man's health, which had been weakened, does, with the assistance of food, drive away hunger, and so recruiting itself, recovers its former vigour?
eu
Eta indarrak berritu arau, aintzineko heinera itzultzearekin pizten zaigu indar-berritzeak dakarren atsegina.
es
Cuando comemos, ?no es la salud restablecida la que arremete contra el hambre con la ayuda de los alimentos?
fr
A mesure qu'elle reprend des forces, chacun des progr?s qui la ram?ne vers sa vigueur habituelle renouvelle le plaisir que nous ?prouvons ? nous restaurer.
en
And being thus refreshed it finds a pleasure in that conflict;
eu
Eta horrela, gudukatzean atsegin hartu duelarik osasunak, ez luke ere gozatu behar garaitu ondoan?
es
?No es cierto que, a medida que se restablece la salud, la vuelta al vigor acostumbrado hace renacer el placer que sentimos apoderarse de nosotros?
fr
comment ne serait-elle pas satisfaite une fois la victoire remport?e ? Une fois recouvr?e sa vigueur premi?re, enjeu de la lutte, va-t-elle tomber dans un engourdissement o? elle cessera de reconna?tre ce qui lui est bon, et de s'y porter ? Ils n'admettent pas en effet que la sant? soit un ?tat dont on n'a pas conscience.
en
and if the conflict is pleasure, the victory must yet breed a greater pleasure, except we fancy that it becomes stupid as soon as it has obtained that which it pursued, and so neither knows nor rejoices in its own welfare.' If it is said that health cannot be felt, they absolutely deny it;
eu
Ala zer, aintzineko indarrak biltzeko gudukatu ondoan, indar horiek bildu orduko behar luke loakartu?
es
?Por qu? la salud que tanto se alegra ahora en el combate, no habr?a de alegrarse tambi?n, una vez conseguida la victoria?
fr
Quel homme ?veill?, ? moins qu'il ne d?raisonne, disent-ils, n'a pas le sentiment de sa propre sant??
en
for what man is in health, that does not perceive it when he is awake?
eu
Ez lituzke bere ontasunak ezagutu eta besarkatu behar? Eta osasunak ez duela hunki berezirik emaiten erraiten denean;
es
Si lo que buscaba en la contienda era su primer vigor, ?c?mo es posible que recaiga nuevamente en el embotamiento sin conocer y apetecer su propio bien? Decir, por ejemplo, que la salud no produce una sensaci?n especial, lo juzgan totalmente falso.
fr
 
en
 
eu
utopiarrek daukate ez dela hori batere egia.
es
?Qui?n, dicen, en estado de vigilia, no percibe que est? sano, sino aquel que no lo est??
fr
S'il n'est ni paralys?, ni en l?thargie, il ne refusera pas de reconna?tre que la sant? lui est agr?able, d?lectable.
en
Is there any man that is so dull and stupid as not to acknowledge that he feels a delight in health?
eu
Nor da alabaina atzarririk den gizona, eta osasunean dela sendi ez duena?
es
Ahora bien, ?no es la delectaci?n lo mismo que el placer con distinto nombre?
fr
Et qu'est-ce que la d?lectation, sinon un autre nom pour le plaisir ?
en
And what is delight but another name for pleasure?
eu
Hala ez dena baizik: bere osasuna laket eta gozo zaiola ez ohartzerainokoan, loeriak eta moteldurak kikildurik daukatena baizik.
es
En resumen: aceptan en primer t?rmino los placeres del esp?ritu, que son considerados por ellos como los primeros y principales.
fr
Ils appr?cient ?minemment les plaisirs de l'?me, qu'ils consid?rent comme les premiers et les plus excellents de tous, et dont la majeure partie r?sulte pour eux de la pratique des vertus et de la conscience de mener une vie louable.
en
"But, of all pleasures, they esteem those to be most valuable that lie in the mind, the chief of which arise out of true virtue and the witness of a good conscience.
eu
Gozo hori baita funtsean atsegina! Oroz gainetik bada, utopiarrak atxikiak dira izpirituaren atseginei-horiek dituzte lehen lerroan ezartzen eta maila gorenean-eta iduritzen zaie, bertutea praktikatzea, zuzenbidean aintzinatzea dela hoberena.
es
Son fruto, en su mayor parte, de la pr?ctica de las virtudes y del testimonio de una buena conciencia. La salud se lleva la palma entre los placeres del cuerpo.
fr
Ils donnent la palme ? la sant? parmi les plaisirs du corps, puisque c'est uniquement en vue d'elle que nous devons d?sirer, disent-ils, les agr?ments du boire et du manger et des autres fonctions semblables.
en
They account health the chief pleasure that belongs to the body;
eu
Gorputzeko atseginetan, aldiz, lehentasuna emaiten diote osasunari, zeren diotenez, jan-edanen gozoa eta beste horrelakoak osasunarengatik dira bakarrik gutiziagarri.
es
Porque si hay que desear los placeres de la comida y de la bebida y otros semejantes se ha de hacer s?lo en funci?n de la salud.
fr
Ces choses en effet ne sont pas d?lectables en soi mais seulement dans la mesure o? elles emp?chent une maladie de s'insinuer sournoisement en nous.
en
for they think that the pleasure of eating and drinking, and all the other delights of sense, are only so far desirable as they give or maintain health;
eu
Gaitzaren eraso ixilei ihardokitzen dieten neurrian bakarrik dira alabaina gozagarri;
es
Tales placeres no son deleitables por s? mismos, sino solamente en cuanto se oponen a los ataques insidiosos de la enfermedad.
fr
Un sage aimera mieux pr?venir la maladie que de demander des rem?des;
en
but they are not pleasant in themselves otherwise than as they resist those impressions that our natural infirmities are still making upon us.
eu
ez berenaz. Horra zergatik gizon zuhurrak nahiago dituen eritasunak aitzindu, sendagailuak bilatu baino; oinazeak urrundu, eztigailuak baliatu baino, eta zergatik ere nahiago duen atsegin-mota bat ez hartu, ondotik hura ordaindu baino.
es
Es propio del sabio prevenir el mal m?s que emplear remedios para curarlo. Evitar el dolor m?s que acudir a los calmantes. Por lo mismo, prefiere privarse de esas clases de placer cuya privaci?n necesitar?a el empleo de medios curativos.
fr
tenir les douleurs ? l'?cart plut?t que de recourir ? des calmants ; s'abstenir enfin des plaisirs dont il aurait ? r?parer les d?g?ts.
en
For as a wise man desires rather to avoid diseases than to take physic, and to be freed from pain rather than to find ease by remedies, so it is more desirable not to need this sort of pleasure than to be obliged to indulge it.
aurrekoa | 32 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus