Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 32 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrelakorik gerta baledi ezkondu ondoan behar luke bakoitzak bere zorigaitza jasan; baina ezkon aintzin legeari dagokio horrelako ataketan erortzetik herritarren zaintzea. Utopiarrak hainbat gehiago arduratu dira gai honetaz, beren eskualdeetan bakarrak direlakotz ezkonlagun bakoitzarekin gelditzen direnak eta herioak baizik hauts ez dezakeen ezkonlokarria onartzen dutenak, non ez den adulteriorik edo bat edo bestearengatik bizimolde ezin jasanezkorik. Kasu horietan Senatuak emaiten dio iraina jasan duen lagunari ezkontidez aldatzeko baimena;
es
Ellos, sin inmutarse, hicieron ver su admiraci?n ante la colosal tonter?a de los dem?s pa?ses. Tom?is infinitas precauciones-nos respondieron-a la hora de comprar un potrillo, asunto en verdad de poca monta. Os neg?is a comprarlo, aunque est? casi en pelo, si antes no se le quita la silla y todos sus arreos, por miedo a que bajo todo esto haya alguna matadura. Y cuando se trata de elegir una mujer, elecci?n que va a hacer las delicias o el asco para toda la vida, obr?is con negligencia. Dej?is el cuerpo cubierto con sus vestidos.
fr
Sous les beaux voiles peut se cacher un d?faut si p?nible ? supporter qu'un mari se sente dans son c?ur totalement d?tach? de sa femme, alors que leurs corps sont li?s pour la vie. Qu'un accident survienne qui d?figure quelqu'un apr?s le mariage, il faudra bien supporter la disgr?ce.
en
But they, on the other hand, wondered at the folly of the men of all other nations, who, if they are but to buy a horse of a small value, are so cautious that they will see every part of him, and take off both his saddle and all his other tackle, that there may be no secret ulcer hid under any of them, and that yet in the choice of a wife, on which depends the happiness or unhappiness of the rest of his life, a man should venture upon trust, and only see about a handsbreadth of the face, all the rest of the body being covered, under which may lie hid what may be contagious as well as loathsome.
eu
hobenduna kondenatzen dutelarik sekulakotz bakarrik bizitzera desohorean. Kasu horietarik hara, hobenik ez duen emazte bat gibelera igortzea gogoz kontra, zerbait narrio etorri zaiolako aitzakiarekin, ez dute nehoiz, neholaz onartzen. Basakeria hutsa daukate, beharrik handienean delarik nehor baztertzea eta zaharrei-zahartzaroa delarik gaitz guzien ama eta gaitz gaiztoena bera-dudazko fede eskas bat emaitea.
es
Y juzg?is a la mujer entera por una parte de su persona, tan grande como la palma de la mano. En efecto, s?lo su cara est? descubierta y la llev?is con vosotros no sin riesgo de encontrar un defecto oculto hasta entonces, que os impide congeniar con ella. No todos, en efecto, son tan discretos que valoren ?nicamente las cualidades morales.
fr
La t?che des lois est de pr?venir ? temps toute surprise f?cheuse. Elles doivent y veiller d'autant plus attentivement que les Utopiens sont monogames , contrairement ? tous les peuples qui habitent cette partie du monde ;
en
All men are not so wise as to choose a woman only for her good qualities, and even wise men consider the body as that which adds not a little to the mind, and it is certain there may be some such deformity covered with clothes as may totally alienate a man from his wife, when it is too late to part with her;
eu
Senar-emazte batzuek halere, bizimolde onik ez dutelarik elkarrekin eta bakoitzak bere aldetik bizi atseginago baten eramaiteko lagun-gai berri bat aurkitu duelarik, bereizten ahal dira gogo onez eta ezkontza berri bati lotzen;
es
En el mismo matrimonio de las personas discretas, la belleza f?sica a?ade a las cualidades morales un encanto no despreciable.
fr
un mariage n'y est g?n?ralement dissous que par la mort, en dehors du cas d'adult?re ou de conduite intol?rable.
en
if such a thing is discovered after marriage a man has no remedy but patience;
eu
ez hargatik Senatuaren baimenik gabe.
es
En realidad, detr?s del ropaje exterior puede ocultarse una deformidad tan repugnante que aleje para siempre la inclinaci?n del marido hacia su mujer, cuando ya no le es l?cito separarse de ella en cuanto al cuerpo.
fr
Un conjoint gravement offens? de la sorte peut obtenir du s?nat l'autorisation de se remarier. Le conjoint coupable, not? d'infamie, doit passer seul le reste de sa vie.
en
they, therefore, think it is reasonable that there should be good provision made against such mischievous frauds.
eu
Senatorek, aldiz, ez dute bereizketarik onartuko, berek beren ezkonlagunaren laguntzarekin kasua artoski ikertu aintzin, eta horrela ere, ez dute errazki erabakiren, zeren baitakite ongi ezkontza berri baten errazegi egiteko menturak ez duela batere ezkonlagunen arteko maitasuna finkatzen. Morroitza garratzenaz zigortzen dituzte ezkontza-hausleak;
es
Caso de que esta deformidad aparezca despu?s de contra?do el matrimonio que cada cual cargue con su suerte. Pero las leyes deben impedir, que, antes del matrimonio, nadie caiga en estas trampas.
fr
 
en
 
eu
eta bi hobendunak beren aldetik ezkonduak baldin baziren, irainduak izan diren ezkonlagunak lagun hobenduna utzirik ezkon daitezke elkarren artean edo iduritzen zaien beste batekin. Bizkitartean iraina jasan duenetarik batek hain gaizki ibili zaion laguna beti maite baldin badu, ez diote debekatzen aintzineko ezkontzari jarraikitzea;
es
Este problema fue estudiado cuidadosamente por los utopianos, ya que s?lo ellos entre todas aquellas regiones se contentan con una sola mujer. Entre ellos, el v?nculo conyugal apenas se rompe m?s que por la muerte, salvo en casos de adulterio o de costumbres absolutamente insoportables.
fr
Mais renvoyer contre son gr? une femme qui n'a commis aucune faute, parce qu'une infirmit? l'a frapp?e dans son corps, c'est ce qu'ils n'admettent absolument pas, estimant barbare d'abandonner une personne au moment o? elle aurait le plus grand besoin d'assistance, et d'enlever ? la vieillesse, m?re des maladies et maladie elle-m?me, la solide fid?lit? dont elle se croyait assur?e. Il arrive parfois aussi que deux ?poux dont les caract?res ne s'accordent pas trouvent l'un et l'autre une personne avec laquelle ils esp?rent pouvoir go?ter plus de bonheur;
en
"There was so much the more reason for them to make a regulation in this matter, because they are the only people of those parts that neither allow of polygamy nor of divorces, except in the case of adultery or insufferable perverseness, for in these cases the Senate dissolves the marriage and grants the injured person leave to marry again;
eu
bere laneko gaztigu-lekura lagun hobendunarekin joaitekotan.
es
En estos dos casos, el senado da permiso a la parte ofendida para volverse a casar.
fr
ils se s?parent alors par consentement mutuel et se remarient chacun de son c?t?.
en
but the guilty are made infamous and are never allowed the privilege of a second marriage.
eu
Horrelakoetan gerta daiteke baten urrikiak eta bestearen garrak eta atxikimenduak Buru Lehenaren bihotza hunkitzea, eta honek orduan bi senar-emazteak aske uztea. Huts berean berriz erortzen denari haatik, emaiten diote herio-zigorra. Beste gaizkileentzat ez du legeak gaztigurik finkatzen: Senatuari doakio aldi bakoitz gaizkinaren gaiztakeriaren arabera erabakitzea. Beren senarrek zentzatzen dituzte emazteak;
es
El otro es condenado a vivir en la infarnia yen el celibato a perpetuidad. Por lo dem?s, no est? permitido bajo ning?n pretexto repudiar contra su voluntad a una mujer honesta, s?lo porque se ha ajado su belleza. Es, a su juicio, una crueldad monstruosa abandonar a la esposa cuando m?s lo necesita. Y es tambi?n quitar a la vejez toda esperanza y toda la confianza en la fe jurada. ?No es acaso la vejez causa de la enfermedad o incluso una enfermedad? Sucede a veces que el talante de los esposos es totalmente incompatible.
fr
Mais il leur faut l'autorisation des s?nateurs qui ne prononcent la s?paration qu'apr?s avoir, en compagnie de leurs ?pouses, minutieusement examin? le cas ;
en
None are suffered to put away their wives against their wills, from any great calamity that may have fallen on their persons, for they look on it as the height of cruelty and treachery to abandon either of the married persons when they need most the tender care of their consort, and that chiefly in the case of old age, which, as it carries many diseases along with it, so it is a disease of itself.
eu
eta haurrak beren burasoek; non ez duen gaizkilearen gaiztakeriak berak eskatzen moraltasun publikoarengatik gaztigu publikoa.
es
En tales casos, separado! de com?n acuetdo, contraen nuevo matrimonio, si ambos encuentran con quien vivir m?s a gusto.
fr
elle n'est pas ais?ment accord?e, car la perspective d'un remariage, ils le savent, n'est pas un moyen de renforcer l'amour conjugal.
en
But it frequently falls out that when a married couple do not well agree, they, by mutual consent, separate, and find out other persons with whom they hope they may live more happily;
eu
Gaizkile handienak oro morroitza gaztiguaz zigortu ohi dituzte; zeren gaztigu hori beste edozein bezain gogor baitzaio gaiztaginari eta gaiztaginak berehala xahutzen dituen presakako erailtze bat baino baliagarriago herriari. Haien heriotzea baino baliosago da haien lana alde batetik eta bestetik haien gaztiguaren irakaspena iraunkorrago beldur zentzagarri bat sarrarazteko.
es
No es, con todo, cosa f?cil. Saben, en efecto, que la esperanza de contraer nuevas nupcias es el remedio menos ?til para afianzar el amor entre los esposos. El adulterio es castigado con la m?s dura esclavitud.
fr
L'adult?re est puni de la servitude la plus dure. Si les deux coupables ?taient mari?s, les conjoints offens?s ont droit de r?pudiation et, s'ils le d?sirent, peuvent se marier entre eux, ou avec qui bon leur semble.
en
yet this is not done without obtaining leave of the Senate, which never admits of a divorce but upon a strict inquiry made, both by the senators and their wives, into the grounds upon which it is desired, and even when they are satisfied concerning the reasons of it they go on but slowly, for they imagine that too great easiness in granting leave for new marriages would very much shake the kindness of married people.
eu
Jazartzen direlarik eta bihurtzen gaiztaginak, orduan bai kalitzen dituzte abere basa hezgaitzak bezala, ez presondegiak ez kateek ez dituztenaz geroz menderatzen ahal.
es
Si ninguno de los c?mplices era soltero, los esposos ofendidos, pueden, si quieren, repudiar al c?nyuge ad?ltero y contraer matrimonio entre s?.
fr
Si l'un d'eux reste ferme dans son amour envers un conjoint qui l'a si mal m?rit?, la loi ne rompt pas le mariage, ? condition qu'il suive l'autre aux travaux forc?s.
en
They punish severely those that defile the marriage bed;
eu
Beren gaztigua jasaiten badakitenek, aldiz, ez dute zeren etsimendutan eror: luzaz jasan dituzten oinazeek guritu dituztelarik haien gogo-bihotz gogorrak eta beren urrikiaren berme erakutsi dutelarik berek egin gaizkiaz damutuago direla haren ondorioz pairatu gaztiguaz baino, orduan morroitzaren pena arin edo osoki ken diezaieke bai Buru Lehenak bere barkatzeko eskuaz baliatuz bai populuak bere botzez erabakiz. Lizunkeriara deitzen duenari ala lizunkerian diharduenari auzi bera egiten zaio zeren auzi guzietan entseiu nabari eta deliberatua, ekintzaren beraren pareko baitaukate:
es
0, si prefieren, con otra persona de su elecci?n. En cualquier caso, si alguno de los ofendidos sigue queriendo al que tan mal le correspondi?, nadie le impide seguir fiel a su matrimonio, con tal de seguir la suerte del culpable condenado a trabajos forzados. El arrepentimiento del uno y la entrega del otro llegan a veces a mover el coraz?n del pr?ncipe que da a los dos la libertad.
fr
Il arrive parfois que le repentir de l'un ou le d?vouement de l'autre ?meuve la piti? du prince et obtienne un retour ? la libert?.
en
if both parties are married they are divorced, and the injured persons may marry one another, or whom they please, but the adulterer and the adulteress are condemned to slavery, yet if either of the injured persons cannot shake off the love of the married person they may live with them still in that state, but they must follow them to that labour to which the slaves are condemned, and sometimes the repentance of the condemned, together with the unshaken kindness of the innocent and injured person, has prevailed so far with the Prince that he has taken off the sentence;
eu
ez dute uste alabaina xede gaiztoak huts egin baldin badu, hori baliatu behar zaiola neholaz huts egin ez zezan ahalak oro egin dituenari.
es
El reincidente en el adulterio es castigado con la muerte. Las penas de los dem?s cr?menes no est?n fijadas de una manera taxativa por la ley.
fr
Mais la r?cidive est punie de mort.
en
but those that relapse after they are once pardoned are punished with death.
eu
Bufoiak asko maite dituzte: haietaz trufatzea gaitzesten dute;
es
El senado determina las penas conforme a la mayor o menor gravedad de los cr?menes. Los maridos castigan a las mujeres;
fr
Aucune loi ne d?termine d'avance la peine qui frappera les autres crimes. Le s?nat en d?cide pour chaque cas, en la mesurant ? la gravit? de la faute.
en
"Their law does not determine the punishment for other crimes, but that is left to the Senate, to temper it according to the circumstances of the fact.
eu
baina haien zorakeriez irri egitea zilegi zaie. Irri eginez bestalde, bufoiei zerbitzu egiten zaie eta nehor aski iluna eta mokorra baldin bada, edozein jostakinen solasez edo keinuez irri tuntik ez egiteko ez diote sekula hari bufoirik emanen;
es
los padres a los hijos, a menos que la gravedad del delito exija un escarmiento p?blico. Pero casi todos los delitos son castigados con la esclavitud.
fr
Les maris punissent leurs femmes * ; les parents punissent leurs enfants, ? moins qu'une faute trop grave n'exige une r?paration publique.
en
Husbands have power to correct their wives and parents to chastise their children, unless the fault is so great that a public punishment is thought necessary for striking terror into others.
eu
ezen beldur dira, bufoi batek berez daukan dohain bakarra, abusatzeko dohaina, ez beste bihi bat, balia ez dezakeen nagusi horrek ez diezaion erakuts hartzen duen atxikimendu-doia. Gizon eskoil edo moldegaitz batez trufatzea ahalkizungarri da, eta itsusi; ez trufatua denarentzat, baina trufariarentzat; zoro horrek, senda ez dezakeen gaitz batez hobendun egiten baitu hobenik ez duen gaixo bat.
es
Est?n convencidos de que esta no es menos terrible que la pena capital. Y es m?s ventajosa al Estado que hacer desaparecer inmediatamente a los malhechores. Porque un hombre que trabaja, es m?s ?til que un cad?ver. Por otra parte, el ejemplo de su castigo inspira durante mucho tiempo en los dem?s un temor saludable.
fr
La plupart des grands crimes ont l'esclavage pour sanction, ch?timent qui leur semble aussi redoutable pour les coupables, et beaucoup plus avantageux pour l'Etat, que la mort ou la rel?gation.
en
For the most part slavery is the punishment even of the greatest crimes, for as that is no less terrible to the criminals themselves than death, so they think the preserving them in a state of servitude is more for the interest of the commonwealth than killing them, since, as their labour is a greater benefit to the public than their death could be, so the sight of their misery is a more lasting terror to other men than that which would be given by their death.
eu
Bere berezko itxura ederraz artarik hartzen ez duena haientzat nagia da eta alferra. Baina esnurinak erabiltzen dituena ere fazatsutzat daukate.
es
S?lo cuando tales esclavos se rebelan y son recalcitrantes, se les mata como a bestias salvajes e ind?mitas que ni la prisi?n ni las cadenas pueden ya sujetar. A los que aguantan, sin embargo, no se les hace perder la esperanza.
fr
Car les coupables rendront plus de services par leur travail que par leur mort et leur exemple intimidera durablement ceux qui seraient attir?s par des fautes semblables. C'est seulement quand des condamn?s se r?voltent qu'on les tue, comme des b?tes sauvages que le cachot et la cha?ne n'ont pu r?duire.
en
If their slaves rebel, and will not bear their yoke and submit to the labour that is enjoined them, they are treated as wild beasts that cannot be kept in order, neither by a prison nor by their chains, and are at last put to death.
eu
Badakite ezen ongi frogaturik, beren senarren begietan emazten begirunea eta zintzotasuna gomendagarriago direla haien itxura eta grazia baino. Eta itxurak berak batzuk biltzen baldin baditu ere, ez du nehor loturik atxikitzen bertuteak eta jauspenak baizik.
es
Si tras haber sido doblegados por larga condena, dan pruebas de arrepentimiento, que demuestre que detestan m?s el pecado que la pena, se les suaviza la esclavitud o se les libera, unas veces por gracia del pr?ncipe y otras por sufragio del pueblo. Toda solicitaci?n al estupro est? sujeta a las mismas penas que el estupro mismo. En todo crimen consideran como realizado la misma tentativa del hecho.
fr
Ceux qui se soumettent gardent en revanche une esp?rance. Dompt?s par une longue souffrance, s'ils montrent par leur repentir qu'ils sont plus affect?s par leur crime que par leur ch?timent, le prince peut user de son droit de gr?ce, ou le peuple obtenir par son vote que la servitude soit adoucie ou suspendue.
en
But those who bear their punishment patiently, and are so much wrought on by that pressure that lies so hard on them, that it appears they are really more troubled for the crimes they have committed than for the miseries they suffer, are not out of hope, but that, at last, either the Prince will, by his prerogative, or the people, by their intercession, restore them again to their liberty, or, at least, very much mitigate their slavery.
eu
Utopiarrek ez dituzte bakarrik beren herritarrak gaizkitik urruntzen gaztiguen beldurrez; baina bultzatzen ere dituzte onera ohoreak hitzemanez:
es
Los obst?culos que impiden la ejecuci?n de un mal deseo, no justifican a quien lo ha concebido, ya que, de haber podido, hubiera cometido el mal. Los bufones hacen las delicias de los utopianos.
fr
La sollicitation ? la d?bauche est passible de la m?me peine que le viol. En tout d?lit, ils consid?rent un propos bien arr?t?* comme ?quivalent ? l'acte accompli ;
en
He that tempts a married woman to adultery is no less severely punished than he that commits it, for they believe that a deliberate design to commit a crime is equal to the fact itself, since its not taking effect does not make the person that miscarried in his attempt at all the less guilty.
eu
horra zergatik, herriko plazetan ezartzen dituzten herritar aipatuen eta herria handizki zerbitzatu dutenen irudiak;
es
Consideran una bajeza humillarlos, pero no impiden regocijarse con sus gracias y sus tonter?as.
fr
estimant que l'on n'a pas ? b?n?ficier d'un emp?chement dont on n'est pas responsable. Les fous leur donnent beaucoup de plaisir.
en
"They take great pleasure in fools, and as it is thought a base and unbecoming thing to use them ill, so they do not think it amiss for people to divert themselves with their folly;
eu
iragan ekintzen oroitzapena begiratzeko eta ondotik datozenei aintzinekoen ospeari esker, bertuterako akuilu bat eskaintzeko xedetan.
es
En inter?s de los mismos bufones piensan que no han de ser entregados a la custodia de esos hombres tristes y severos a quienes no hacen re?r ni las palabras ni los gestos m?s c?micos.
fr
Ils consid?rent comme particuli?rement honteux qu'on les offense, mais veulent bien qu'on s'amuse de leur d?raison, puisque les fous eux-m?mes en profitent grandement.
en
and, in their opinion, this is a great advantage to the fools themselves;
eu
Azpijokoz kargu zerbait eskuratu nahi izan duenak sekula deus horrelakorik ardiesteari uko egin behar dio. Guziz maitagarria da elkarrekin daramaten bizia:
es
Temen que personas tan serias no los traten con consideraci?n, ni se ocupen de un pobre loco, que no le servir? de nada, ni siquiera para hacerle re?r, ?nico don que le ha concedido la naturaleza. Es igualmente vergonzoso insultar a los deformes y mutilados.
fr
Mais ils ne confieront pas un fou ? un homme trop s?v?re et trop sombre pour s'?gayer jamais d'une sottise ou d'une bouffonnerie, craignant qu'il traite sans gentillesse un ?tre qui ne saurait ni lui servir ni le faire rire, seul plaisir qu'un fou puisse procurer.
en
for if men were so sullen and severe as not at all to please themselves with their ridiculous behaviour and foolish sayings, which is all that they can do to recommend themselves to others, it could not be expected that they would be so well provided for nor so tenderly used as they must otherwise be.
eu
kargudunak adibidez, ez dira ez handiosak ez beldurgarriak;
es
Quien se mofa de estos desgraciados est? reputado como un degenerado moral, ya que reprocha en ellos como vicio, los defectos corporales que no estuvo en su mano evitar.
fr
Se moquer d'un homme difforme ou estropi? est consid?r? comme une honte, non pour celui dont on a ri, mais pour celui qui a ri et sottement reproch? ? quelqu'un une disgr?ce dont il est innocent.
en
If any man should reproach another for his being misshaped or imperfect in any part of his body, it would not at all be thought a reflection on the person so treated, but it would be accounted scandalous in him that had upbraided another with what he could not help.
eu
"aitak" deitzen dituzte eta hala dira egiazki.
es
Descuidar la belleza natural es considerado como dejadez y pereza.
fr
Il faut ?tre paresseux et nonchalant, disent-ils, pour ne pas prendre soin de la beaut? donn?e par la nature ;
en
It is thought a sign of a sluggish and sordid mind not to preserve carefully one's natural beauty;
eu
Herritarrek eskaintzen diete hartzen duten begirunea;
es
Se considera igualmente como afectaci?n condenable el recurrir a los aceites y maquillaje.
fr
mais recourir aux fards est le fait d'une vanit? coupable.
en
but it is likewise infamous among them to use paint.
eu
baina nahi ez dutenak, ez dituzte horretara behartzen.
es
Son muchos los que se dejan seducir por su hermosura, pero no hay nadie a quien no rinda su virtud y dedicaci?n.
fr
L'exp?rience leur a appris que nul raffinement de beaut? ne recommande une femme ? son mari autant que la probit? des m?urs et la soumission*.
en
They all see that no beauty recommends a wife so much to her husband as the probity of her life and her obedience;
eu
Buru Lehena bera, ez du ez koroak ez jantziak bereizten;
es
Los utopianos no se contentan con alejar el crimen por medio de leyes penales.
fr
Car s'il est des hommes que captive la seule beaut?, il ses ont droit de r?pudiation et, s'ils le d?sirent, peuvent se marier entre eux, ou avec qui bon leur semble.
en
for as some few are caught and held only by beauty, so all are attracted by the other excellences which charm all the world.
eu
bere aurrean eramaiten dioten gari-azauak baizik.
es
Estimulan a la virtud con honores y recompensas.
fr
Si l'un d'eux reste ferme dans son amour envers un conjoint qui l'a si mal m?rit?, la loi ne rompt pas le mariage, ? condition qu'il suive l'autre aux travaux forc?s.
en
"As they fright men from committing crimes by punishments, so they invite them to the love of virtue by public honours;
eu
Eta berdin, aintzinean eramaiten dioten tortxak ezagutarazten du Apez Nagusia.
es
A esto se debe, sin duda, la, erecci?n de estatuas de hombres c?lebres y benem?ritos de la patria en las plazas p?blicas.
fr
Il arrive parfois que le repentir de l'un ou le d?vouement de l'autre ?meuve la piti? du prince et obtienne un retour ? la libert?.
en
therefore they erect statues to the memories of such worthy men as have deserved well of their country, and set these in their market-places, both to perpetuate the remembrance of their actions and to be an incitement to their posterity to follow their example.
eu
Lege ainitzik ez dute utopiarrek;
es
As? se perpet?a la memoria de sus gestos, y la gloria de los antepasados es un constante acicate e incitaci?n para sus descendientes.
fr
Mais la r?cidive est punie de mort. Aucune loi ne d?termine d'avance la peine qui frappera les autres crimes.
en
"If any man aspires to any office he is sure never to compass it.
eu
dituzten erakundeekin guti aski baitute.
es
Quien acude a la intriga y al soborno para conseguir una magistratura, pierde toda esperanza de obtenerla para el resto de su vida.
fr
Le s?nat en d?cide pour chaque cas, en la mesurant ? la gravit? de la faute. Les maris punissent leurs femmes * ;
en
They all live easily together, for none of the magistrates are either insolent or cruel to the people;
eu
Oroz gainetik beste herriak gaitzesten dituzte; hainbeste lege eta irazkin izanki eta, beti berriak behar dituztelakotz.
es
La convivencia social es amable. Ning?n magistrado, por ejemplo, es insolente o terrible.
fr
La plupart des grands crimes ont l'esclavage pour sanction, ch?timent qui leur semble aussi redoutable pour les coupables, et beaucoup plus avantageux pour l'Etat, que la mort ou la rel?gation.
en
they affect rather to be called fathers, and, by being really so, they well deserve the name;
eu
Haien iduriko, nehork irakurtzeko gehiegi badiren eta nehork ulertzeko nahasiegi diren legeak begiratzera herritarrak hertsatzea, bidegabekeria handia da.
es
Se les llama padres y demuestran serlo. Reciben muestras de deferencia y honor de una forma espont?nea y libre.
fr
Car les coupables rendront plus de services par leur travail que par leur mort et leur exemple intimidera durablement ceux qui seraient attir?s par des fautes semblables.
en
and the people pay them all the marks of honour the more freely because none are exacted from them.
eu
Abokatuek gainera ez dute lekurik haien uhartean;
es
Nadie es obligado a rendir tales honores si no quiere.
fr
Dompt?s par une longue souffrance, s'ils montrent par leur repentir qu'ils sont plus affect?s par leur crime que par leur ch?timent, le prince peut user de son droit de gr?ce , ou le peuple obtenir par son vote que la servitude soit adoucie ou suspendue.
en
The Prince himself has no distinction, either of garments or of a crown;
eu
jende horiek maltzurki itzulikatzen dituztelakotz legeak eta jukutriaz eramaiten auziak.
es
Ni el mismo pr?ncipe se distingue de la masa por el vestido o la diadema sino por un manojo de espigas que lleva consigo.
fr
La sollicitation ? la d?bauche est passible de la m?me peine que le viol.
en
but is only distinguished by a sheaf of corn carried before him;
eu
Auzilari bakoitzak berak zaindu behar du bere burua:
es
De la misma manera, el distintivo del pont?fice es un cirio que le precede.
fr
estimant que l'on n'a pas ? b?n?ficier d'un emp?chement dont on n'est pas responsable.
en
as the High Priest is also known by his being preceded by a person carrying a wax light.
eu
abokatuari erran liezaiokeen hura bera erran biezaio epaileari.
es
Tienen muy pocas leyes, pero, para un pueblo tan bien organizado, son suficientes muy pocas.
fr
Les fous leur donnent beaucoup de plaisir.
en
"They have but few laws, and such is their constitution that they need not many.
eu
Itzulinguru gutiago izaiten da horrela eta errazkiago argitzen egia;
es
Lo que censuran precisamente en los dem?s pueblos es que no les basta la infinita cantidad de vol?menes de leyes y de int?rpretes.
fr
Ils consid?rent comme particuli?rement honteux qu'on les offense, mais veulent bien qu'on s'amuse de leur d?raison, puisque les fous eux-m?mes en profitent grandement.
en
They very much condemn other nations whose laws, together with the commentaries on them, swell up to so many volumes;
eu
zeren mintzo dena ez baitu nehongo abokatuak "alegia egiten" eskolatu.
es
Consideran inicuo obligar a hombres por leyes tan numerosas para que puedan leerlas o tan oscuras para que puedan entenderlas.
fr
Mais ils ne confieront pas un fou ? un homme trop s?v?re et trop sombre pour s'?gayer jamais d'une sottise ou d'une bouffonnerie, craignant qu'il traite sans gentillesse un ?tre qui ne saurait ni lui servir ni le faire rire, seul plaisir qu'un fou puisse procurer.
en
for they think it an unreasonable thing to oblige men to obey a body of laws that are both of such a bulk, and so dark as not to be read and understood by every one of the subjects.
eu
Epaileak orduan denak bederazka eta zuhurki haztatzen ditu; bihurrien jukutrien kontra jende xehea lagunduz.
es
En consecuencia, quedan excluidos todos los abogados en Utop?a, esos picapleitos de profesi?n, que llevan con habilidad las causas e interpretan sutilmente las leyes. Piensan, en efecto, que cada uno debe llevar su causa al juez y que ha de exponerle lo que contar?a a su abogado.
fr
Se moquer d'un homme difforme ou estropi? est consid?r? comme une honte, non pour celui dont on a ri, mais pour celui qui a ri et sottement reproch? ? quelqu'un une disgr?ce dont il est innocent. Il faut ?tre paresseux et nonchalant, disent-ils, pour ne pas prendre soin de la beaut? donn?e par la nature ; mais recourir aux fards est le fait d'une vanit? coupable.
en
"They have no lawyers among them, for they consider them as a sort of people whose profession it is to disguise matters and to wrest the laws, and, therefore, they think it is much better that every man should plead his own cause, and trust it to the judge, as in other places the client trusts it to a counsellor;
eu
Beste herrialdeetan ez da erraz horrelakorik ikusten beren lege korapilatsuen meta izigarriarengatik.
es
De esta manera, habr? menos complicaciones y aparecer? la verdad m?s claramente, ya que el que la expone no ha aprendido de su abogado el arte de camuflarla.
fr
Non contents de rendre le crime redoutable par les ch?timents dont ils le frappent, ils invitent aux belles actions par des honneurs et des r?compenses.
en
by this means they both cut off many delays and find out truth more certainly;
eu
Baina Utopiako uhartean herritarrak oro jakintsu dira legegintzan;
es
Tales pr?cticas ser?an dif?ciles' de observar en otros pa?ses, dado el c?mulo inveros?mil de leyes tan complicadas.
fr
Ils dressent sur les places publiques des statues pour les hommes ?minents qui ont bien m?rit? de la chose publique, ? la fois pour perp?tuer le souvenir de leurs ?uvres et afin que la gloire des anc?tres serve d'?peron pour exciter leurs descendants ? faire le bien.
en
for after the parties have laid open the merits of the cause, without those artifices which lawyers are apt to suggest, the judge examines the whole matter, and supports the simplicity of such well-meaning persons, whom otherwise crafty men would be sure to run down;
eu
ezen erran bezala, alde batetik legeak biziki guti dira eta bestetik zenbat eta argiago, hainbat eta zuzenago erraza da haien adierazpena.
es
Por lo dem?s, todos all? son expertos en leyes, pues, como dije m?s arriba, las leyes son escasas, y adem?s, cuanto m?s sencilla y llana es su interpretaci?n, m?s justa se la considera.
fr
Aucun n'est arrogant ou grossier. On les nomme p?res et ils se conduisent comme s'ils l'?taient.
en
and thus they avoid those evils which appear very remarkably among all those nations that labour under a vast load of laws.
aurrekoa | 32 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus