Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992
)
eu
eta memoria baitzaie orozbat eder. - Ez da gaizki errana; -aitortu zuen legegizonak- ez da gaizki errana;
es
Te lo demostrar? en pocas palabras. En primer lugar resumir? ordenadamente cuanto acabas de decir.
fr
 
en
 
eu
bederen, entzutez baizik eta ez berak ikusiz, ahal bezala, gauzak ezagutu dituen arrotzarentzat.
es
Te mostrar? a continuaci?n los errores que te ha impuesto la ignorancia de nuestras cosas.
fr
Je vais d'abord reprendre en suivant ce que vous venez de dire, vous montrer ensuite les points sur lesquels votre ignorance des choses de chez nous vous a induit en erreur ;
en
but I will make the whole matter plain to you, and will first repeat in order all that you have said;
eu
Hitz gutitan erakutsiko dizuet: lehenik zuk errana errepikatuko dut artoski; gero erakutsiko dut, zertan, gure ohituren ezagutza eskasak, desbideratu zaituen;
es
 
fr
 
en
 
eu
azkenean zure argudioak ahituko ditut, eta itsabasiko.
es
Finalmente deshar? y anular? todos tus argumentos.
fr
je r?futerai enfin l'ensemble de vos conclusions et je les r?duirai ? rien.
en
then I will show how much your ignorance of our affairs has misled you;
eu
Beraz, lehenik hasteko, hitzeman bezala, iduri luke lau puntu badirela...
es
As? pues, comenzar? por el primer punto de los cuatro a desarrollar.
fr
Pour commencer la r?plique promise ? partir du d?but, il me semble que sur quatre points vous...
en
and will, in the last place, answer all your arguments.
eu
-Zaude ixilik! -moztu zuen Kardinaleak-ezen ez zaude berehala bururaturik, horrela hasten bazara.
es
Calla-interrumpi? bruscamente el Cardenal-pues temo que no has de ser breve, a juzgar por los comienzos.
fr
Silence, dit le cardinal.
en
And, that I may begin where I promised, there were four things-' 'Hold your peace!' said the Cardinal;
eu
Momentuko zure erantzukizuna kentzen dizugu;
es
Te dispensaremos del trabajo de responderle ahora.
fr
Un homme qui d?bute de la sorte ne r?pondra pas bri?vement.
en
'this will take up too much time;
eu
baina zure eginbide osoa bete beharko duzu, berriz elkar ikusiko dugun lehen aldian; hots, bihar berean; non ez duzuen zerbait eragozpen aurkitzen, zuk, edo Rafaelek.
es
Queda en pie, sin embargo, la obligaci?n de hacerlo en la pr?xima entrevista que, salvo inconveniente de tu parte o de Rafael querr?a fuera ma?ana.
fr
Aussi vous dispensons-nous pr?sentement de la peine de r?pondre, en vous la r?servant tout enti?re pour votre premi?re rencontre que je voudrais fixer ? demain, si rien n'emp?che ni vous ni notre ami Rapha?l.
en
therefore we will, at present, ease you of the trouble of answering, and reserve it to our next meeting, which shall be to-morrow, if Raphael's affairs and yours can admit of it.
eu
Anartean, Rafael maitea, zuk erranik nahi nuke jakin, zergatik ez den, zure ustetan, herioaz zigortu behar ohointza eta, ordainez, zer gaztigu-mota finka zenezakeen, herriaren ona hobeki bermatzeko;
es
Ahora, mi querido Rafael, me gustar?a saber de tu boca por qu? crees que no se ha de castigar el robo con la pena capital y qu? castigo crees m?s adecuado para la utilidad p?blica.
fr
D'ici l?, cher Rapha?l, j'aimerais entendre de vous pourquoi vous estimez qu'il ne faut pas punir le vol de la peine capitale et quelle autre peine vous proposez comme plus conforme ? l'int?r?t public.
en
But, Raphael,' said he to me, 'I would gladly know upon what reason it is that you think theft ought not to be punished by death:
eu
ezen ez dukezu zuk ere, ohointza onartu behar dela asmatzen.
es
Pues en ning?n momento pienso que t? crees que un delito de esta naturaleza haya que dejarlo sin castigo.
fr
Car vous ne pensez ?videmment pas qu'on puisse le tol?rer.
en
would you give way to it?
eu
Herioaren beldurragatik, ohointzan ari badira gaur egun, bihar ordea, biziaren galtzeko beldurrik ez badute, zeren beldurrak, noren indarrak ditu gaizki egitetik begiratuko?
es
Porque si ahora con el miedo a la muerte se sigue robando, ?qu? suplicio ni qu? miedo podr? impresionar a los malhechores si saben que les queda a salvo la vida?
fr
Or, si tant de gens ne pensent qu'? voler ? pr?sent qu'ils risquent la mort, quelle autorit?, quelle terreur retiendra les malfaiteurs une fois qu'ils seront s?rs d'avoir la vie sauve ?
en
or do you propose any other punishment that will be more useful to the public?
eu
Ez ote dute ohoinek usteko, gaztiguaren tipitze hori, gaizkirako dei bat bezala eskaintzen zaiela?
es
La mitigaci?n del castigo ?no les inducir? a ver en ello una invitaci?n al crimen?
fr
N'interpr?teront-ils pas l'adoucissement de la peine comme une r?compense, une invitation ? mal faire ?
en
for, since death does not restrain theft, if men thought their lives would be safe, what fear or force could restrain ill men?
eu
-Dena den, Aita on eta ohoragarria,-ihardetsi nion-diru-peza bat ebatsi duelakotz, gizon bati bizia kentzea, bidegabekeria gaitza daukat. Egiaz, nik uste dut, ez direla munduko ontasun guziak, gizon baten biziaren pareko jartzen ahal.
es
-Mi ?ltima convicci?n, Sant?simo Padre-le dije yo es que es totalmente injusto quitar la vida a un hombre por haber robado dinero. Pues creo que la vida de un hombre es superior a todas las riquezas que puede proporcionar la fortuna.
fr
Je crois simplement, mon r?v?rend p?re, qu'il est de toute iniquit? d'enlever la vie ? un homme parce qu'il a enlev? de l'argent.
en
On the contrary, they would look on the mitigation of the punishment as an invitation to commit more crimes.' I answered, 'It seems to me a very unjust thing to take away a man's life for a little money, for nothing in the world can be of equal value with a man's life:
eu
Justiziaren ohorea, eta hautsi diren legeak mendekatzeko emaiten dela zigorra, ez dirua ordaintzeko;
es
Si a esto se me responde que con ese castigo se repara la justicia ultrajada y las leyes conculcadas y no la riqueza, entonces dir? que, en tal caso, el supremo derecho es la suprema injusticia.
fr
Car tous les biens que l'on peut poss?der ne sauraient, mis ensemble, ?quivaloir ? la vie humaine.
en
and if it be said, "that it is not for the money that one suffers, but for his breaking the law," I must say, extreme justice is an extreme injury:
eu
zergatik ez dizute ihardetsiko, justizia gaitz hori dela injustiziarik gaiztoena?
es
Porque las leyes no han de aceptarse como imperativos manlianos, de forma que a la menor transgresi?n haya que echar mano de la espada.
fr
Le supplice compense, dirat-on, non la somme d?rob?e, mais l'outrage fait ? la justice, la violation des lois. N'est-ce pas l? pr?cis?ment ce " droit supr?me " qui est une " supr?me injustice " ?
en
for we ought not to approve of those terrible laws that make the smallest offences capital, nor of that opinion of the Stoics that makes all crimes equal;
eu
Ez, ez ditugu onartzen ahal, manliustarren araberako manuak;
es
Ni los principios estoicos hay que tomarlos tan al pie de la letra que todas las culpas queden homologadas, y no haya diferencia entre matar a un hombre o robarle su dinero.
fr
Il ne faut pas consid?rer comme de bonnes lois des mesures semblables ? celles de Manlius, o? l'?p?e est lev?e d?s la plus minime infraction, ni davantage ces raffinements des sto?ciens qui estiment toutes les fautes ?gales et ne font aucune diff?rence entre celui qui a tu? un homme et celui qui a vol? un ?cu, fautes entre lesquelles il n'y a ni ressemblance ni parent?, si l'?quit? n'est pas un vain mot.
en
as if there were no difference to be made between the killing a man and the taking his purse, between which, if we examine things impartially, there is no likeness nor proportion.
eu
den hutsik tipienarentzat behar baitzen berehala ezpata atera;
es
Estas dos cosas, hablando con honradez, no tienen ni parecido ni semejanza.
fr
 
en
 
eu
ez eta ere estoikoen errankiak; huts guziak berdinak direla baitarasate, eta ez dela bereizkuntzarik egin behar, gizon bat ehaiten duenaren edo gizon bati diru puska bat ebasten dionaren artean.
es
Dios prohibe matar. ?Y vamos a matar nosotros porque alguien ha robado unas monedas?
fr
Dieu a interdit de tuer, et nous h?sitons si peu ? tuer pour un peu d'argent d?rob? !
en
God has commanded us not to kill, and shall we kill so easily for a little money?
eu
Ez dute bada bi ekintza horiek, ez eiterik ez loturarik; zuzentasun-izpirik gelditzen baldin bada oraino.
es
Y no vale decir que dicho mandamiento del Se?or haya que entenderlo en el sentido de que nadie puede matar, mientras no lo establezca la ley humana. Por ese camino no hay obst?culos para permitir el estupro, el adulterio y el perjurio.
fr
 
en
 
eu
Nornahi hiltzea debekatu du Jainkoak. Eta guk, diru txar batengatik hiltzen dugu errazki. Jainko-legea mugatzen bada horrela, erranez, Jainkoaren debekua ez dela heltzen giza legeak manatu erailketaraino, zer eragozpen izanen duzue gizonek, era berean erabaki dezaten beren artean noraino haizu izanen den bortxakeria, ?apurkeria edo zinaustekeria?
es
Dios nos ha negado el derecho de disponer de nuestras vidas y de la vida de nuestros semejantes. ?Podr?an, por tanto, los hombres, de mutuo acuerdo, determinar las condiciones que les otorgaran el derecho a matarse?
fr
Si l'on interpr?te la loi divine en admettant que l'interdiction est suspendue lorsqu'une loi humaine parle en sens contraire, qu'est-ce qui emp?chera les hommes, par un raisonnement tout semblable, de se mettre d'accord pour fixer les conditions o? il sera permis de pratiquer la d?bauche, l'adult?re, le parjure?
en
But if one shall say, that by that law we are only forbid to kill any except when the laws of the land allow of it, upon the same grounds, laws may be made, in some cases, to allow of adultery and perjury:
eu
Egiaz, ez bakarrik beste gizonei, baina bere buruari ere bizia edekitzeko eskua kendu die Jainkoak, gizonei. Baina gizonek berek finkatu baldintzetan, elkar hiltzeko hitzarmenak horrelako indarra baldin badu, non Jainkoaren erakuspenen gainetik, eta Haren debekuengatik, gizonen erabakiak hiltzera bidaltzen dituenak erailtzea zilegi baitzaie borreroei, ez ote da orduan erran beharko Jainko-legeak ez duela indarrik, giza legeak ontzat hartzen duen neurrian baizik?
es
Esta mutua convenci?n, ?tendr?a autoridad para soltar de las obligaciones del precepto divino a esbirros que, sin el ejemplo dado por Dios, ejecutan a los que la sanci?n humana ha ordenado dar muerte? ?Es que este precepto de Dios no tendr? valor de C?digo m?s que en la medida en que se lo otorgue la justicia humana?
fr
Alors que Dieu a retir? ? l'homme tout droit sur la vie d'autrui et m?me sur la sienne propre, les hommes pourraient convenir entre eux des circonstances autorisant des mises ? mort r?ciproques ? Exempt?s de la loi divine, alors que Dieu n'y a pr?vu aucune exception, les contractants enverraient ? la mort ceux qu'un jugement humain y aura condamn?s ? Cela ne revient-il pas ? affirmer que ce commandement de Dieu aura exactement la validit? que lui laissera la justice humaine?
en
for God having taken from us the right of disposing either of our own or of other people's lives, if it is pretended that the mutual consent of men in making laws can authorise man-slaughter in cases in which God has given us no example, that it frees people from the obligation of the divine law, and so makes murder a lawful action, what is this, but to give a preference to human laws before the divine?
eu
Gertatuko da segur, era berean, gizonek berek dutela erabakiko zer guzietan, zer heinetaraino behar diren Jainkoaren manuak begiratu.
es
Por esta misma raz?n llegar?amos a la conclusi?n de que los mandamientos de Dios obligan cuando y como las leyes humanas lo dictaminen.
fr
Que, d'apr?s le m?me principe, les hommes peuvent d?cider ? propos de toutes choses dans quelle mesure il convient d'observer les pr?ceptes divins ?
en
and, if this is once admitted, by the same rule men may, in all other things, put what restrictions they please upon the laws of God.
eu
Azkenean Moisesen legeak ere, hain gogorra eta garratza zelarik-esklabuentzat eta esklabu-buru gogorrentzat egina baitzen-ez zuen herioaz gaztigatzen ohointza; diru-zigorraz baizik. Ez dugu zeren uste izan, urrikalpenezko lege berrian, aita batek bere semeei bezala Jainkoak manatzen duenean, elkarri jazartzeko erraztasun gehiago eman izan zaigula.
es
La misma Ley de Mois?s, dura y rigurosa como dictada para un pueblo de libertos de dura cerviz, castigaba el robo con fuertes multas y no con la muerte. Ahora bien, no podemos siquiera imaginar que Dios en su nueva Ley de gracia autoriza, como padre a sus hijos, a ser m?s libres en el rigor de sus penas.
fr
J'ajoute que la loi mosa?que, toute dure et impitoyable qu'elle est-con?ue pour des esclaves, et pour des esclaves obstin?s-punissait le vol d'une amende, non de la mort.
en
If, by the Mosaical law, though it was rough and severe, as being a yoke laid on an obstinate and servile nation, men were only fined, and not put to death for theft, we cannot imagine, that in this new law of mercy, in which God treats us with the tenderness of a father, He has given us a greater licence to cruelty than He did to the Jews.
eu
Horra zergatik ez dudan herio zigor hori onartzen.
es
Estas son las razones que me mueven a rechazar la pena de muerte para los ladrones.
fr
N'allons pas nous imaginer que Dieu, dans sa nouvelle loi, loi de cl?mence ?dict?e par un p?re pour ses fils, ait pu nous donner le droit d'?tre plus s?v?res.
en
Upon these reasons it is, that I think putting thieves to death is not lawful;
eu
Denek badakigu, arauez, zein zoro den, eta gizartearentzat zein arriskutsu, gaztigu bera emaitea, ohoinari eta gizon hiltzaileari.
es
Creo, adem?s, que todos ven lo absurdo y lo pernicioso que es para la rep?blica castigar con igual pena a un ladr?n y a un homicida.
fr
Combien absurde, combien m?me dangereux il est pour l'Etat d'infliger le m?me ch?timent au voleur et au meurtrier, il n'est, je pense, personne qui l'ignore.
en
and it is plain and obvious that it is absurd and of ill consequence to the commonwealth that a thief and a murderer should be equally punished;
eu
Gaiztagina ohartzen delarik alabaina, gizon hiltzailea dela frogatzen baldin bada dukeen gaztigua baino arinagoa ez dela izanen ohointzan ari izanikako zigorra, gogoratzen zaio berehala hobe duela hiltzea, bestela lapurtuko baizik ez zuen presuna.
es
Si la pena es igual tanto si roba como si mata, ?no es l?gico pensar que se sienta inclinado a rematar a quien de otra manera se habr?a contentado con despojar?
fr
Si le voleur en effet envisage d'?tre trait? exactement de la m?me fa?on, qu'il soit convaincu de vol ou, par surcro?t, d'assassinat, cette seule pens?e l'induira ? tuer celui qu'il avait d'abord simplement l'intention de d?pouiller.
en
for if a robber sees that his danger is the same if he is convicted of theft as if he were guilty of murder, this will naturally incite him to kill the person whom otherwise he would only have robbed;
eu
Bestalde, atzemana den ohoinarentzat, arriskua ez baldin bada ere, erailearentzat baino handiagoa, eraileak egin dezake bere lana segurtasun gehiagorekin eta ez atzemana izaiteko mentura hobearekin, erailketaren lekukoa itsabasten duenaz geroz.
es
Caso de que le cojan, el castigo es el mismo, pero tiene a su favor matarlo, su mayor impunidad y la baza de haber suprimido un testigo peligroso.
fr
Car, s'il est pris, il n'encourt pas un risque plus grand et, de plus, le meurtre lui donne plus de tranquillit? et une chance suppl?mentaire de s'?chapper, le t?moin du d?lit ayant ?t? supprim?.
en
since, if the punishment is the same, there is more security, and less danger of discovery, when he that can best make it is put out of the way;
eu
Eta horrela, ohoinak izitzeko orde, gure gaztigu garratzekin, jende onen hiltzera sustatzen ditugu haiek berak.
es
Tenemos as?, que, al exagerar el castigo de los ladrones, aumentamos los riesgos de las gentes de bien.
fr
Et voil? comment, en nous attachant ? terroriser les voleurs, nous les encourageons ? tuer les braves gens.
en
so that terrifying thieves too much provokes them to cruelty.
eu
Maiz egin ohi den galde honi ihardetsiko diot orai: zein ote den ohoinentzat gaztigurik egokiena.
es
La cuesti?n estriba ahora en saber cu?l seria el castigo m?s conveniente. Y no creo que sea m?s dif?cil de encontrar que el haber averiguado que el actual sistema es el peor.
fr
On me demandera, comme on le fait toujours, de d?signer une sanction plus opportune. Ce qui serait plus difficile, ? mon avis, serait d'en trouver une pire.
en
"But as to the question, 'What more convenient way of punishment can be found?' I think it much easier to find out that than to invent anything that is worse;
eu
Biziki errazkiago aurkituko dugu, nik uste, zein den kaltegarriena baino.
es
?Por qu? dudar en ensayar, por ejemplo, lo que hac?an los romanos, bien duchos por cierto, en esto de gobernar?
fr
Pourquoi mettre en doute l'efficacit? du syst?me qui, nous le savons, a ?t? longtemps approuv? des Romains*, gens qui eurent comme personne la science du gouvernement ?
en
why should we doubt but the way that was so long in use among the old Romans, who understood so well the arts of government, was very proper for their punishment?
eu
Zertako bada ez onar, dakigunaz lehen erromatarrek gaiztaginen zigortzeko luzez erabili zituzten moldeak, erabilgarri direla;
es
Con todo, creo que lo m?s interesante que he visto a este respecto, es lo que pude observar en uno de mis viajes a Persia, entre unas tribus conocidas con el nombre de polileritas.
fr
Ceux qui ?taient convaincus de grands crimes, ils les envoyaient aux carri?res et aux mines, condamn?s aux cha?nes ? perp?tuit?.
en
They condemned such as they found guilty of great crimes to work their whole lives in quarries, or to dig in mines with chains about them.
eu
bazekiten haiek ederki herriari nola agindu.
es
Se trata de un pueblo numeroso y bien gobernado.
fr
A vrai dire, aucune r?glementation dans aucun pays ne me para?t sur ce point recommandable ? l'?gal de celle que j'ai consign?e tandis que je voyageais en Perse, chez ces gens qu'on appelle les Polyl?rites.
en
But the method that I liked best was that which I observed in my travels in Persia, among the Polylerits, who are a considerable and well-governed people:
eu
Gaiztagin handi etsituak kondenatzen zituzten sekulako kateetara beren harrobi eta meatokietan.
es
A excepci?n de un peque?o tributo anual que pagan al rey de Persia, gozan de plena libertad y se gobiernan por sus propias leyes.
fr
Leur pays est important, bien gouvern?, libre et autonome, si ce n'est qu'il acquitte un tribut annuel au roi des Perses.
en
they pay a yearly tribute to the King of Persia, but in all other respects they are a free nation, and governed by their own laws:
eu
Zerika honetan halere, nere ibilaldien artetik Pertsia aldean ikusi ditudan "Polileritoi" izeneko herritarren ohiturak bezalakorik ez dut nehon ezagutzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez da haien herria, ez hain tipia, ez hain zuhurtziarik gabe eratua. Nahiz urtero Pertsiako erregeari zerga bat ordaintzen dioten, aske daude bestela eta berek egin legeen gomendio.
es
Situados entre monta?as y lejos del mar, se alimentan de los frutos de la tierra sin apenas salir de ella. Son pocos tambi?n los que les visitan.
fr
Comme il est ?loign? de la mer, presque renferm? dans ses montagnes, et qu'une terre abondante en produits de toutes sortes satisfait ? tous leurs besoins, ils voyagent rarement hors de chez eux et voient venir peu d'?trangers.
en
they lie far from the sea, and are environed with hills; and, being contented with the productions of their own country, which is very fruitful, they have little commerce with any other nation;
eu
Bestalde itsasotik urrun baitaude eta, ezbaian orotarik mendiz inguraturik, beren lurraren emaitzetarik bizi dira eta ez gaizki.
es
Desde tiempo inmemorial no se les conocen ansias expansionistas y les resulta f?cil defender lo que tienen, gracias a sus montes y al tributo que pagan.
fr
Une vieille tradition les d?tourne de chercher ? ?tendre leurs fronti?res, que les montagnes d'une part et, d'autre part, le tribut qu'ils payent au monarque suffisent ? garantir contre toute menace.
en
and as they, according to the genius of their country, have no inclination to enlarge their borders, so their mountains and the pension they pay to the Persian, secure them from all invasions.
eu
Ez dira beste herrietara asko ateratzen; ez da ere ainitz arrotzik haiengana hurbiltzen.
es
No hacen el servicio militar. Viven con comodidad, pero sin lujo, preocupados m?s de la felicidad que de la nobleza o el nombre, pues pasan desapercibidos de todo el mundo, a no ser de sus vecinos m?s inmediatos.
fr
Libres de toute charge militaire, ce qui leur fait perdre en prestige ce qu'ils gagnent en bonheur, ils sont heureux, faute d'?tre c?l?bres ;
en
Thus they have no wars among them; they live rather conveniently than with splendour, and may be rather called a happy nation than either eminent or famous;
eu
Bizkitartean beren ohitura zaharren arabera, beren eremuen hedatzera lehiatu gabe badaudeke, eta beren eremu horiek errazki zaintzen dituzte, berek soldaduzkarik egin gabe beren mendiei esker eta beren errege jaunari ordaintzen dioten zergaren kostuz.
es
Pues bien, en este pa?s, al convicto de robo se le obliga a devolver lo sustra?do a su due?o y no al rey, como suele hacerse en otros lugares.
fr
je doute que leur nom soit connu en dehors de leur voisinage imm?diat.
en
for I do not think that they are known, so much as by name, to any but their next neighbours.
eu
Bizi dira beraz ez ospetsuki baina errazki, handios eta lorios baino gehiago, dohatsu; nehork izenez ere nik uste, ezagutzen ez dituela;
es
Piensan que sobre lo robado tanto derecho como el rey tiene el mismo ladr?n. Si lo robado se ha extraviado, entonces se paga lo correspondiente, con los bienes confiscados que pudiera tener el ladr?n.
fr
Eh bien, ceux qui chez eux sont convaincus de vol restituent l'objet d?rob? ? son propri?taire* et non, comme cela se fait le plus souvent ailleurs, au prince, car ils estiment que celui-ci n'y a pas plus droit que le voleur lui-m?me.
en
Those that are found guilty of theft among them are bound to make restitution to the owner, and not, as it is in other places, to the prince, for they reckon that the prince has no more right to the stolen goods than the thief;
eu
beren auzo hurbilek baizik.
es
Caso de sobrar algo, se reparte entre su mujer y sus hijos.
fr
Si l'objet a cess? d'exister, les biens du voleur sont r?alis?s, la valeur est restitu?e, le surplus est laiss? ? la femme et aux enfants.
en
but if that which was stolen is no more in being, then the goods of the thieves are estimated, and restitution being made out of them, the remainder is given to their wives and children;
eu
Herri horretan bada atzemaiten dituzten lapurrek, ebatsi duten hura behar diote bihurtu-ez printzeari, beste asko lekutan egin ohi den bezala-baina bere jabeari.
es
El, en cambio, es condenado a trabajos forzados.
fr
Quant aux voleurs, ils sont condamn?s aux travaux forc?s*. Si le vol a ?t? commis sans circonstances aggravantes, ils ne sont pas enferm?s dans une prison ni charg?s d'entraves.
en
and they themselves are condemned to serve in the public works, but are neither imprisoned nor chained, unless there happens to be some extraordinary circumstance in their crimes.
eu
Haien aburuz alabaina, printzeak ala lapurrak, berdin esku du ebatsi denaren gain.
es
Si el robo no va acompa?ado de circunstancias agravantes de crueldad, ni se le encarcela ni se le ponen grilletes.
fr
S'ils boudent ? la besogne et se montrent paresseux, on ne les jette pas dans les cha?nes, on recourt au fouet pour les stimuler.
en
They go about loose and free, working for the public:
eu
Ebatsi gauza suntsitu denean, haren saria biltzen da, ohoinen ontasunen saltzetik, eta jabeari itzultzen;
es
Se le destina en libertad y sin polic?a a trabajos p?blicos. A los morosos o recalcitrantes no se les estimula con prisi?n sino con l?tigo.
fr
Ceux qui se donnent bravement de la peine n'ont ? craindre aucun mauvais traitement.
en
if they are idle or backward to work they are whipped, but if they work hard they are well used and treated without any mark of reproach;
eu
saltzapenaren gaineratikoa uzten da ohoinen emazteen eta haurren esku, oso-osorik.
es
Los que trabajan bien no reciben malos tratos.
fr
 
en
 
eu
Ohoinak berak, bortxazko lanetara bidaltzen dituzte.
es
Se les pasa lista todas las noches y se les encierra en celdas donde pasan la noche.
fr
C'est pour la nuit seulement qu'apr?s un appel nominal on les enferme dans leurs dortoirs.
en
only the lists of them are called always at night, and then they are shut up.
eu
Baina non ez duten beste izigarrikeriarik egin, ez dituzte presondegietan hersten ez katez kargatzen, bakarrik lokarri edo estekagailurik gabe ihardunarazten auzo-lanetan.
es
Aparte de trabajar todos los d?as, no tienen ninguna otra penalidad.
fr
S'ils n'?taient astreints ? un labeur continuel, leur vie n'aurait rien de p?nible.
en
They suffer no other uneasiness but this of constant labour;
eu
Gibelka daudenak edo uzkur direnak, ez dituzte burdinaztatzen, azotatzen baizik;
es
Su alimentaci?n, en efecto, no es mala.
fr
Ils sont en effet convenablement nourris : ceux qui travaillent pour l'Etat, par le tr?sor, de fa?on diff?rente selon les endroits.
en
for, as they work for the public, so they are well entertained out of the public stock, which is done differently in different places:
eu
gogotik lanean dihardutenak, ez dituzte hunkitzen, baina arratsetan, bederazka zenbatu ondoan, logeletan hersten dituzte:
es
La misma sociedad para la que trabajan se cuida de su sustento, si bien los procedimientos var?an de un lugar a otro.
fr
Leur entretien en effet est parfois assur? par l'aum?ne, et cette ressource, encore qu'incertaine, est la plus abondante de toutes, tant ce peuple est charitable.
en
in some places whatever is bestowed on them is raised by a charitable contribution;
