Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Utopia, Tomas Moro / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1992
)
eu
Erakunde prestu batzuei esker gaizkitik begira daitezela herritarrak, gaiztakerietan aintzinatzeko orde gero zigortzeko xedetan!
es
Corte de ra?z los males, mejor que dejarlos crecer para despu?s castigarlos.
fr
qu'il tienne le mal en bride en pr?venant les crimes par les bons principes qu'il aura donn?s ? son peuple plut?t qu'en les punissant apr?s les avoir laiss?s prolif?rer;
en
Let him punish crimes, and, by his wise conduct, let him endeavour to prevent them, rather than be severe when he has suffered them to be too common.
eu
Ohiturak ezeztatu dituen legeak ez ditzala, funtsik gabe, printzeak berregin, bereziki aspaldian desohiturik daudenak eta nehork nehoiz damu izan ez dituenak!
es
Que no restablezca las leyes en desuso ahogadas por la costumbre, sobre todo, las que abandonadas desde hace mucho tiempo, nunca fueron echadas en falta.
fr
qu'il ne remette pas arbitrairement en vigueur des lois tomb?es en d?su?tude, celles surtout que personne ne souhaite voir exhum?es d'un long oubli ;
en
Let him not rashly revive laws that are abrogated by disuse, especially if they have been long forgotten and never wanted.
eu
Ez dezala ere erregek, bahitzeko aitzakiaz deus beretzat begira, epaileak hartzera utz ez liezaiokeenik, bidegabezki eta zimarkuz baizik!
es
Y nunca, por este tipo de faltas, pida nada que un juez justo no pedir?a de un particular por considerarlo cosa vil e injusta.
fr
que jamais, sous couleur de ch?tier un d?lit, il ne s'attribue des biens qu'un juge refuserait ? un homme priv?, car il taxerait la confiscation de fourberie et d'injustice.
en
And let him never take any penalty for the breach of them to which a judge would not give way in a private man, but would look on him as a crafty and unjust person for pretending to it.
eu
Eta orduan, zer gerta liteke makariarren legea aipa baniezaie?
es
?Qu? suceder?a en este momento-dije yo-si les propusiera como ejemplo la ley de los macarianos, un pueblo vecino a la isla de Utop?a?
fr
Que je leur mette alors sous les yeux cette loi des Macariens, un autre peuple voisin de l'Utopie, dont le roi, le jour de son av?nement, s'interdit par serment, apr?s avoir offert de grands sacrifices, de jamais tenir dans son tr?sor plus de mille pi?ces d'or ou l'?quivalent en argent.
en
To these things I would add that law among the Macarians-a people that live not far from Utopia-by which their king, on the day on which he began to reign, is tied by an oath, confirmed by solemn sacrifices, never to have at once above a thousand pounds of gold in his treasures, or so much silver as is equal to that in value.
eu
Herri hori ez dago Utopiako uhartetik hain urrun. Horko Erregeak kargua estreinatzen duen egunean zin egiten du, eliz opari handiak eskainiz, mila libera urre edo urre horren heina diru baino gehiago ez duela sekula edukiko betan bere kutxetan.
es
Se dice que esta ley fue promulgada por uno de sus mejores reyes. juzgaba m?s importante la felicidad del reino que sus riquezas, pues supon?a que su acumulaci?n redundar?a en perjuicio del pueblo.
fr
Cette loi, disent-ils, leur vient d'un prince excellent, plus pr?occup? de la prosp?rit? de la patrie que de son propre enrichissement; il voulut emp?cher ainsi une accumulation de ressources qui appauvrirait celles du peuple.
en
This law, they tell us, was made by an excellent king who had more regard to the riches of his country than to his own wealth, and therefore provided against the heaping up of so much treasure as might impoverish the people.
eu
Bere herriaren onaz bere aberastasun propioaz baino axola gehiago zuen errege on batek ezarri zuen oholetan lege hori, herri xeheari horrelako diru-metatze batek lekarkiokeen diru-eskasiarik ez zedin gerta.
es
En efecto, este capital le parec?a suficiente. Permit?a al rey luchar contra los rebeldes del interior, y proporcionaba al reino los medios para repeler las incursiones de los enemigos de fuera.
fr
Il consid?rait la somme comme suffisante si le roi avait des rebelles ? combattre ou que l'Etat d?t se d?fendre contre des incursions ennemies, trop faible en revanche pour lui donner envie d'envahir un pays ?tranger.
en
He thought that moderate sum might be sufficient for any accident, if either the king had occasion for it against the rebels, or the kingdom against the invasion of an enemy;
eu
Delako diru-kopurua, berez askiko zen, bai jazarleei Erregeak buru egiteko, bai atzerriko etsaien erasoei erresumak ihardokitzeko, baina ez zen aski izan behar auzo-erresumetan sartzeko gogoa pizteko: hauxe izan zen legea ezartzeko xede nagusia.
es
En todo caso, no deb?a ser de tal cuant?a que incitase a la codicia de apoderarse de ?l. Esta fue una raz?n poderos?sima para dictar semejante ley.
fr
Telle fut la raison principale qui lui fit ?tablir cette loi.
en
but that it was not enough to encourage a prince to invade other men's rights-a circumstance that was the chief cause of his making that law.
eu
Ondoko asmoa izan zen, herritarren eguneroko salerospenentzat ez zedin gerta diru-eskasiarik.
es
Una segunda raz?n fue la necesidad de mantener en circulaci?n la cantidad de dinero indispensable para las transacciones ordinarias de los ciudadanos.
fr
Il estima de plus que la r?serve serait suffisante pour couvrir les ?changes normaux entre citoyens ;
en
He also thought that it was a good provision for that free circulation of money so necessary for the course of commerce and exchange.
eu
Azkenekotz, legezko neurria gainditzen zuen diru guzia banatu behar bazuen erregeak, nehori kalte egiteko paradarik ez zuela bilatuko gizon horrek, igarri zuen legegileak:
es
Ante la obligaci?n de dar salida a cuanto sobrepasara el l?mite fijado, el legislador estim? que el soberano no correr?a el peligro de violar la ley.
fr
enfin, comme le souverain est oblig? d'introduire une demande pour tout ce qui ferait monter son tr?sor au-dessus du niveau pr?vu, il ne s'aviserait pas de chercher des pr?textes pour entreprendre une politique de violence.
en
And when a king must distribute all those extraordinary accessions that increase treasure beyond the due pitch, it makes him less disposed to oppress his subjects.
eu
horrelako erregea lotsagarri izanen zen gaiztoentzat eta maitagarri jende onarentzat.
es
Un rey as? tendr?a que ser querido por los buenos y odiado por los malos.
fr
Un tel roi est bien fait pour ?tre redout? des m?chants, aim? des bons.
en
Such a king as this will be the terror of ill men, and will be beloved by all the good.
eu
Baina gogoeta horiek eta horiek iduriak aipa banitza osoki bestaldera itzuliak dauden lagunei, ez ote ninteke, "elkorrei erasian ari" bezala?
es
?No te parece que si yo expusiera estas o parecidas razones a hombres inclinados a pensar lo contrario, ser?a como hablar a sordos?
fr
Si je venais donner cet exemple et d'autres du m?me genre ? des hommes que tout porte du c?t? oppos?, ne serait-ce pas conter une histoire ? des sourds ? A des sourds surdissimes, assur?ment, dis-je, et cela n'aurait rien d'?tonnant.
en
"If, I say, I should talk of these or such-like things to men that had taken their bias another way, how deaf would they be to all I could say!" "No doubt, very deaf," answered I;
eu
-Bai eta elkorretan elkorrenei bezala-nion erantzun-. Ez da dudarik eta ez naiz harritzen.
es
-A sord?simos, sin duda-repuse yo-. Pero esto no me extra?a.
fr
A vrai dire, je ne vois pas l'utilit? de tenir de tels discours, de donner de tels conseils quand on est s?r qu'ils ne trouveront aucun ?cho.
en
"and no wonder, for one is never to offer propositions or advice that we are certain will not be entertained.
eu
Egia erran, ez dut uste balio duen, horrelako hitzaldiak egiteak, horrelako aholkuak emaiteak, badakizunaz geroz ontsa, ez dituela nehork onartuko. Zer balio du?
es
Pues si os digo lo que pienso, me patece perfectamente in?til largar tales consejos, cuando se est? plenamente convencido de que ser?n rechazados tanto en su fondo como en su forma.
fr
 
en
 
eu
Eta nola, hain solas ezohizkoek hunkiko dituzte, guziz bestelako iritziek eta grinek beterik dauzkaten gogo-bihotzak?
es
?De qu? puede servir o c?mo puede influir un lenguaje tan diferente en el ?nimo de quienes est?n dominados y pose?dos por tales prejuicios?
fr
Qu'y gagnerait-on ? Comment un langage si nouveau, adress? ? des hommes dont une conviction tout oppos?e a pr?alablement conquis l'esprit et l'occupe enti?rement, trouverait-il le chemin de leur c?ur ?
en
Discourses so much out of the road could not avail anything, nor have any effect on men whose minds were prepossessed with different sentiments.
eu
"Eskolako" filosofia horrek bere grazia badu adiskideekin lagunartean eztabaidatzen denean.
es
Entre amigos y en charlas familiares no de la de tener su encanto esta filosof?a escol?stica.
fr
Ces consid?rations th?oriques sont tr?s agr?ables dans un entretien familier entre quelques amis.
en
This philosophical way of speculation is not unpleasant among friends in a free conversation;
eu
Bestela, printzeen kontseiluetan, buruzagi handien artean auzi premiatsuak zuritzen direlarik, ez dute solas horiek lekurik.
es
Pero no es lo mismo en los consejos reales donde se tratan los grandes asuntos con una gran autoridad.
fr
Mais elles ne sauraient avoir aucune place dans les conseils des princes, o? de grandes affaires sont trait?es avec une autorit? souveraine.
en
but there is no room for it in the courts of princes, where great affairs are carried on by authority."
eu
-Nik nioena, hori bera da,-zidan atera Rafaelek-filosofiarentzat ez da lekurik printzeen jauregietan.
es
-Es precisamente lo que os estaba diciendo-contest? Rafael-: a las cortes de los reyes no tiene acceso la filosof?a.
fr
Voil? bien pourquoi, dit-il, je soutenais que la philosophie n'a pas d'acc?s aupr?s des princes.
en
"That is what I was saying," replied he, "that there is no room for philosophy in the courts of princes."
eu
-Egia handia,-ihardetsi nion-ez da lekurik, nonnahi zernahi aterabide on dela dioen "eskoletako" teoriarentzat;
es
-Cierto-dije yo-si con elid te refieres a esa filosof?a escol?stica para la que cualquiera soluci?n es buena y aplicable a cualquier situaci?n.
fr
Elle en a, r?pondis-je, non ? vrai dire cette philosophie d'?cole qui s'imagine tenir des solutions applicables en tout lieu.
en
"Yes, there is," said I, "but not for this speculative philosophy, that makes everything to be alike fitting at all times;
eu
beste filosofia bat badago, gizartekoagoa, antzeztokia kontutan hartzen duena eta hari egokitzen zaiona: antzerkian haren esku den eginkizuna betetzen du xarmanki eta apainki. Filosofia hori duzu behar landu.
es
Pero hay otra filosof?a que sabe el terreno que pisa, es m?s fiable, y desempe?a el papel que le corresponde seg?n una l?nea que se ha trazado. Esta es la filosof?a de que te has de servir.
fr
Mais il en existe une autre, instruite de la vie, qui conna?t son th??tre, qui s'adapte ? lui et qui, dans la pi?ce qui se joue, sait exactement son r?le et s'y tient d?cemment. C'est d'elle que vous devez faire usage.
en
but there is another philosophy that is more pliable, that knows its proper scene, accommodates itself to it, and teaches a man with propriety and decency to act that part which has fallen to his share.
eu
Bestenaz, Plautoren komedia bat emaiten dutelarik eta jokolari gazte batzuk ergelkerietan ari direlarik, zu agertzen bazara antzeztoki aintzinera filosofo-jantzitan eta hasten bazara Oktavia antzerkitik Neron eta Senekaren arteko elkarrizketa bat aldarrikatzen, ez ote duzu hobe jokolari ixilarena egitea, ezenez eta tragedia-komedia saltsa hori sortzea, zure ateraldi hori nonbaitik ekarriz?
es
Si representas, por ejemplo, una comedia de Plauto en que los esclavos intercambian comicidad, es evidente que no has de aparecer en el escenario en adem?n de fil?sofo, recitando el pasaje de La Octavia en que S?neca discute con Ner?n.
fr
Dans une com?die de Plaute, au moment o? les petits esclaves ?changent leurs plaisanteries, si vous vous avancez sur le proscenium en habit de philosophe pour d?biter le passage d'Octavie o? S?n?que discute avec N?ron, ne vaudraitil pas mieux jouer un r?le muet que d'introduire une disparate qui produit une telle tragi-com?die?
en
If when one of Plautus' comedies is upon the stage, and a company of servants are acting their parts, you should come out in the garb of a philosopher, and repeat, out of Octavia, a discourse of Seneca's to Nero, would it not be better for you to say nothing than by mixing things of such different natures to make an impertinent tragi-comedy?
eu
Gastatu duzu eta irauli aintzineko ikusgarria, zure bestelako gaiak nahasiz;
es
?No ser?a preferible en tal caso, representar un papel mudo antes que caer en el rid?culo de una tragicomedia, recitando textos fuera de lugar?
fr
Vous aurez alt?r?, g?t? le spectacle en cours en y m?lant des ?l?ments ?trangers, et peu importe qu'ils soient m?me d'une qualit? sup?rieure.
en
for you spoil and corrupt the play that is in hand when you mix with it things of an opposite nature, even though they are much better.
eu
zuk ekarriak, berez hobeak izanik ere.
es
Destruyes y ridiculizas toda la representaci?n si mezclas textos tan diferentes, aunque los a?adidos por tu cuenta sean mejores.
fr
 
en
 
eu
Edozein izan dadin zure eginkizuna, hura bete ezazu, ahalik eta hobekiena; eta ez oro nahas, baizik eta pasarte zoragarri bat gogoratu zaizula.
es
Cualquiera que sea tu papel desemp??alo lo mejor que puedas; y no eches a perder el, espect?culo, con el pretexto de que se te ha ocurrido algo m?s ingenioso.
fr
Quelle que soit la pi?ce, jouez-la de votre mieux, sans la mettre ? l'envers parce qu'il vous vient ? l'esprit un morceau d'une autre qui vous pla?t davantage.
en
Therefore go through with the play that is acting the best you can, and do not confound it because another that is pleasanter comes into your thoughts.
eu
Eta berdin erreinuko auzietan; berdin printzeen kontseiluetan.
es
Esto mismo ocurre en los asuntos del Estado y en las deliberaciones de los pr?ncipes.
fr
Il en est ainsi dans la politique, dans les d?lib?rations des princes.
en
It is even so in a commonwealth and in the councils of princes;
eu
Ez baditzakezu iritzi okerrak errotik atera, ez eta ere zure gogoaren arabera senda sustraitu ohi diren gaitzak, ez duzu zeren horrengatik errekan utz erreinua. Ez duzu alabaina, galernaren erdian untzia bere bide utziko, haizea menderatzen ahal ez duzulako aitzakiagatik.
es
Si no es posible erradicar de inmediato los principios err?neos, ni abolir las costumbres inmorales, no por ello se ha de abandonar la causa p?blica. Como tampoco se puede abandonar la nave en medio de la tempestad porque no se pueden dominar los vientos.
fr
Si vous ne pouvez extirper radicalement des opinions erron?es, rem?dier selon votre sentiment ? des abus inv?t?r?s, ce n'est pas une raison pour vous d?tacher de la chose publique :
en
if ill opinions cannot be quite rooted out, and you cannot cure some received vice according to your wishes, you must not, therefore, abandon the commonwealth, for the same reasons as you should not forsake the ship in a storm because you cannot command the winds.
eu
Ez da beraz, guziz bestelako aburuak darabiltzaten gizonen izpirituan, jakina, hazta guti izanen duten ustegabeko ideia arrotzen sarrarazten ari behar. Zeharkako bidea hobe duzu hartzea eta hortik lehiatzea zure eginkizun guziak gizonki eta abilki eramanez:
es
No quieras imponer ideas peregrinas o desconcertantes a esp?ritus convencidos de ideas totalmente diferentes. No las admitir?an.
fr
on ne renonce pas ? sauver le navire dans la temp?te parce qu'on ne saurait emp?cher le vent de souffler.
en
You are not obliged to assault people with discourses that are out of their road, when you see that their received notions must prevent your making an impression upon them:
eu
onera bihurtzen ahal ez duzuna, balia bedi bederen, ahal bezain kalte guti izan dadin.
es
Te has de insinuar de forma indirecta, Y te has de ingeniar por presentarlo con tal tino que, si no puedes conseguir todo el bien, resulte el menor mal posible.
fr
Mais il ne faut pas non plus imposer ? des gens pr?venus en sens contraire un discours insolite, d?routant, dont vous savez d'avance qu'il n'entamera pas leurs convictions.
en
you ought rather to cast about and to manage things with all the dexterity in your power, so that, if you are not able to make them go well, they may be as little ill as possible;
eu
Gizon guziak ontzen ez direno, ez baitira zer guziak ontsa joaiten ahalko, ez dugu ainitz urtez horren igurikatzerik.
es
Para que todo saliera bien, deber?an ser buenos todos, cosa que no espero ver hasta dentro de muchos a?os.
fr
Mieux vaut proc?der de biais et vous efforcer, autant que vous le pouvez, de recourir ? l'adresse, de fa?on que, si vous n'arrivez pas ? obtenir une bonne solution, vous avez du moins achemin? la moins mauvaise possible.
en
for, except all men were good, everything cannot be right, and that is a blessing that I do not at present hope to see."
eu
-Baina,-erran zidan-ez ote liteke hori, zoroekin zorokerian erortzea; haien zorokeria sendatzera lehiatzen naizen unean.
es
-?Sab?is lo que me sucederla de obrar as?? -replic? Rafael-.-Pues queriendo curar la locura de los dem?s me volver?a tan loco como ellos.
fr
Car comment toutes choses seraientelles parfaites si tous les hommes ne le sont pas davantage, ce que je n'esp?re pas voir arriver demain ?
en
"According to your argument," answered he, "all that I could be able to do would be to preserve myself from being mad while I endeavoured to cure the madness of others;
eu
Egia erraitekotz, ja erranak behar ditut berriz erran.
es
Tendr?a que repetirles, si he de decir la verdad, las mismas palabras que acabo de pronunciar.
fr
C'est me conseiller l?, dit-il, sous couleur de vouloir rem?dier ? la folie des autres, de d?lirer en leur compagnie.
en
for, if I speak with, I must repeat what I have said to you;
eu
Filosofo batek gezurrik erran dezakenetz ez dakit.
es
No s? si el mentir ser? propio de alg?n fil?sofo.
fr
Car si je veux faire pr?valoir la v?rit?, je ne peux pas dire ce qui en est le contraire.
en
and as for lying, whether a philosopher can do it or not I cannot tell:
eu
Nik, hasteko ez.
es
Yo, en todo caso, no acostumbro.
fr
Je ne sais, mais en tout cas, ce n'est pas la mienne.
en
I am sure I cannot do it.
eu
Halako latz eta garratz bat bazutela ene solasek iduritu zaie beharbada gorteko lagunei, baina ez dut ikusten zertan, arrunt zoroak izaiterainoko arrotz-itxura izan behar duten.
es
Concedo que mis palabras les puedan parecer desagradables y molestas.
fr
Au surplus, les gens de la cour trouveraient mon discours d?plaisant, importun, mais je ne vois pas pourquoi ils seraient choqu?s par sa nouveaut?.
en
But though these discourses may be uneasy and ungrateful to them, I do not see why they should seem foolish or extravagant;
eu
Platonek bere Errepublikan asmatu dituenak edo utopiarrek beren erresuman egiten dituztenak kontatu banitu, ohitura horiek hemengoak baino hobeak izanik ere -eta zinez hala dira- orduan bai nik erranak arrotz zitzaizkiekeen, ezen hemen bakoitzaren ontasunak pribatuak dira, han aldiz guziak, guzienak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orai, kontrako bidetik, buruz behera joaitea erabakia dutenentzat, ene eleak ez daitezke atsegin; iragan lanjerak eta heldu diren arriskuak baitituzte gogoratzen, baina bestela, zer dute solas horiek, nonnahi aldarrikatzeko on eta baitezpadako ez denik?
es
Lo que no concibo es que, por lo mismo, les puedan parecer rid?culas e insolentes. Si les contase lo que Plat?n describe en su Rep?blica, y las cosas qu? los utopianos hacen de su isla, les podr?an parecer mejores, y ciertamente lo son, si bien extra?as.
fr
Ah ! si je venais proposer ce que Platon a imagin? dans sa R?publique ou ce que les Utopiens mettent en pratique dans la leur, ces principes, encore que bien sup?rieurs aux n?tres-et ils le sont ? coup s?r-pourraient surprendre, puisque chez nous, chacun poss?de ses biens propres tandis que l?, tout est mis en commun.
en
indeed, if I should either propose such things as Plato has contrived in his 'Commonwealth,' or as the Utopians practise in theirs, though they might seem better, as certainly they are, yet they are so different from our establishment, which is founded on property (there being no such thing among them), that I could not expect that it would have any effect on them.
eu
Egiaz ixilean atxiki behar balira, zorokeria eta arrozkeria estakuru, batzuen ohitura nahasiengatik arrotz-itxura duten guziak, ixilean eduki beharko ditugu Kristauek Jesukristoren irakaspen gehienak; hala nola, "belarrira berak murmurikatu zizkiotenak bere ikasleei, etxe gainetan aldarrikatzea", agindu baitzieten.
es
En efecto en ambos casos, todas las cosas son comunes, mientras que aqu? rige la propiedad privada. Es claro, pues, que mi exposici?n no puede ser grata a quienes en su coraz?n han resuelto seguir otro camino.
fr
Fait pour signaler des dangers et pour en d?tourner, mon discours doit ?videmment para?tre f?cheux ? ceux qui de toute mani?re ont d?cid? de s'y jeter t?te baiss?e. Mais que contient-il qui ne soit concevable et opportun de dire ?
en
But such discourses as mine, which only call past evils to mind and give warning of what may follow, leave nothing in them that is so absurd that they may not be used at any time, for they can only be unpleasant to those who are resolved to run headlong the contrary way;
eu
Askoz ere gorteko jende horien ohituretarik urrunago dabil, Jesukristoren irakaspen gehiena, ene solasa baino. Badakit predikariak, jende artezak baitira, zuk eman kontseiluari jarraikitzen zaizkiola:
es
Les obligar?a a volverse atr?s. Pero hay algo en ella que no pueda decirse en cualquier lugar o que sea inconveniente?
fr
S'il faut taire comme choses inou?es et folles tout ce que la m?chancet? humaine nous fait para?tre exceptionnel, il faut alors dissimuler aux chr?tiens presque tout ce que le Christ a enseign?, et il a si bien interdit de le dissimuler qu'il a ordonn? ? ses disciples d'aller pr?cher sur les toits ce qu'il avait murmur? ? leurs oreilles.
en
and if we must let alone everything as absurd or extravagant-which, by reason of the wicked lives of many, may seem uncouth-we must, even among Christians, give over pressing the greatest part of those things that Christ hath taught us, though He has commanded us not to conceal them, but to proclaim on the housetops that which He taught in secret.
eu
ikusiz, gizonek nekez menperatzen diotela Kristoren legeari beren bizimoldea, bizimolde horri makurtu diote, berunezko erregela bat bezala, haren irakaspena;
es
Si hay que silenciar como nefastas las cosas que las corrompidas costumbres de los hombres tornan ins?litas o absurdas, entonces, muchas cosas tenemos que silenciar los cristianos.
fr
L'essentiel de sa doctrine est bien plus ?loign? des m?urs du monde que ne le fut ma remontrance.
en
The greatest parts of His precepts are more opposite to the lives of the men of this age than any part of my discourse has been, but the preachers seem to have learned that craft to which you advise me:
eu
uztartzen dituztela nolazpait, bat eta bestea. Ez dut ikusten hortik zer irabazi den, baizik lasaiago egiten dela gaizkia.
es
Casi todo lo que Cristo nos ense?? y que, sin embargo, nos prohibi? silenciar. Antes bien, nos mand? predicar en los tejados lo que se nos hab?a dicho al o?do.
fr
A moins que n'interviennent les Fr?res Pr?cheurs, gens habiles qui suivent votre conseil, ? ce qu'il me semble, et qui, constatant que les hommes accommodent difficilement leurs conduites ? la loi du Christ, ont pli? la loi, comme une r?gle de plomb, aux conduites, afin que l'accord se fasse tout de m?me.
en
for they, observing that the world would not willingly suit their lives to the rules that Christ has given, have fitted His doctrine, as if it had been a leaden rule, to their lives, that so, some way or other, they might agree with one another.
eu
Eta nik ere, hori bera irabaz nezake printzeen kontseiluan partehar baneza.
es
La mayor parte de su doctrina est? m?s lejos de las costumbres de los cortesanos que lo pudiera estar mi discurso.
fr
Je ne vois pas ce qu'on y a gagn?, sinon que l'on peut p?cher avec meilleure conscience.
en
But I see no other effect of this compliance except it be that men become more secure in their wickedness by it;
eu
Zeren eta, besteek ez bezalako iritziak agertzen baditut, iritzirik batere ez ukaitea bezala daiteke;
es
Verdad es que muchos predicadores, como gente avispada que son, parecen haber seguido tu consejo.
fr
Tel est exactement le r?sultat que j'obtiendrais dans les conseils des princes.
en
and this is all the success that I can have in a court, for I must always differ from the rest, and then I shall signify nothing;
eu
besteen aburu berak onartzen baditut, Terentzioren "Micion", delakoak dioen bezala, haien erokeriaren laguntzaile gerta naiteke.
es
Al ver que la ley de Cristo encajaba mal en la vida de los hombres, han preferido adaptar el evangelio a la vida, molde?ndolo como si fuera de plomo.
fr
Ou bien je penserais autrement qu'eux, et autant servirait alors ne pas penser du tout ;
en
or, if I agree with them, I shall then only help forward their madness.
eu
Zure "zehar-bide" hark berriz, ez dut ikusten zer erran nahi duen, ez buruz nora behar garen lehiatu, zuk diozularik: "Ez badira denak onera bihurtzen ahal, erabil bitez bederen artezki ahal bezain kalte guti izan dadin".
es
?Y qu? han logrado con tan peregrino proceder? Nada, si no es poder ser peores con mayor impunidad.
fr
 
en
I do not comprehend what you mean by your 'casting about,' or by 'the bending and handling things so dexterously that, if they go not well, they may go as little ill as may be;' for in courts they will not bear with a man's holding his peace or conniving at what others do:
eu
Baina gortean ez duzu zure gogoa gordetzen ahal; ez zaizu zilegi begiak herstea bakarrik;
es
?Comprendes ahora el fracaso de mi actuaci?n en el consejo de los reyes?
fr
ou bien je penserais comme eux, ce qui serait, comme dit le Micion de T?rence*, me faire le fauteur de leur d?mence.
en
a man must barefacedly approve of the worst counsels and consent to the blackest designs, so that he would pass for a spy, or, possibly, for a traitor, that did but coldly approve of such wicked practices;
eu
behar dituzu xede okerrenak deplauki onartu;
es
Opinar en contra del sentir de los dem?s ser?a como no hablar.
fr
Quant ? la voie d?tourn?e que vous pr?conisez, je ne vois pas o? elle m?nerait.
en
and therefore when a man is engaged in such a society, he will be so far from being able to mend matters by his 'casting about,' as you call it, that he will find no occasions of doing any good-the ill company will sooner corrupt him than be the better for him;
eu
eta izurritea baino erabaki kaltekorragoak izenpetu.
es
Y repetir lo mismo, ser?a hacerme c?mplice de su locura, seg?n la expresi?n del Mici?n de Terencio.
fr
Vous voudriez par elle, faute de pouvoir am?liorer l'ensemble des choses, du moins les traiter si habilement qu'elles deviennent moins mauvaises.
en
or if, notwithstanding all their ill company, he still remains steady and innocent, yet their follies and knavery will be imputed to him;
eu
Ez baduzu aski gora handiesten delibero zitalena, "maltzur" edo bertin "ustel" fama leporatzen dizute.
es
No s?, por otra parte, ad?nde conduce esa "v?a indirecta" de que hablas.
fr
Mais il ne s'agit pas dans ces d?lib?rations de biaiser, de fermer les yeux.
en
and, by mixing counsels with them, he must bear his share of all the blame that belongs wholly to others.
eu
Gainera ez duzu sekula deus onuragarririk egiteko paradarik izaiten, ezen munduko gizonik hoberena izanik ere, batzar horietan sartuz geroz errazkiago lagunek kutsatuko zaituzte zu, zuk haiek bide onera ekarriko dituzun baino:
es
 
fr
 
en
 
eu
edo haiekilako harreman gaiztoek galduko zaituzte, edo zure zuzentasuna eta zure garbitasuna, beren gaiztakeriaren eta beren zorokeriaren aitzakiatzat hartuko dute; hain urrun gara deus onik ateratzetik zure "zehar-bide" harekin.
es
Es decir, si las cosas no pueden tornarse totalmente buenas, habr? que trabajar cuanto se pueda para que sean lo menos malas posible. En los consejos reales no vale ir con sutilezas ni distinciones.
fr
Il faut donner une approbation explicite ? des projets d?testables et souscrire ? des r?solutions des plus n?fastes.
en
"It was no ill simile by which Plato set forth the unreasonableness of a philosopher's meddling with government.
