Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
--
es
-
fr
-
en
-
eu
Eguzkiak bezala, Zaratustrak ere behera joan nahi du:
es
Igual que el sol quiere tambi?n Zaratustra hundirse en su ocaso:
fr
Pareil au soleil, Zarathoustra, lui aussi, veut dispara?tre:
en
Like the sun will also Zarathustra go down:
eu
baina orain hemen eserita eta itxaroten dago, taula zahar hautsiak inguruan dituela eta baita taula berriak ere-erdi-idatzirik.
es
mas ahora est? sentado aqu? y aguarda, teniendo a su alrededor viejas tablas rotas, y tambi?n tablas nuevas,-a medio escribir.
fr
maintenant il est assis l? a attendre, entour? de vieilles tables bris?es et de nouvelles tables,-? demi-?crites.
en
now sitteth he here and waiteth, old broken tables around him, and also new tables-half-written.
eu
IV
es
4
fr
4.
en
4.
eu
Hara, hona hemen taula berri bat:
es
Mira, aqu? hay una tabla nueva:
fr
Regardez, voici une nouvelle table:
en
Behold, here is a new table;
eu
baina non dira nire senideak haranera eta haragizko bihotzetara neurekin eramateko? -
es
pero ?d?nde est?n mis hermanos, que la lleven conmigo al valle y la graben en corazones de carne?.
fr
mais o? sont mes fr?res qui la porteront avec moi dans la vall?e et dans les coeurs de chair? -
en
but where are my brethren who will carry it with me to the valley and into hearts of flesh? -
eu
Hauxe eskatzen du urrunenei diedan maitasun handiak:
es
Esto es lo que mi gran amor exige a los lejanos:
fr
Ainsi l'exige mon grand amour pour les plus ?loign?s:
en
Thus demandeth my great love to the remotest ones:
eu
ez izan barkabera hurkoarekin!
es
?no seas indulgente con tu pr?jimo!
fr
ne m?nage point ton prochain!
en
BE NOT CONSIDERATE OF THY NEIGHBOUR!
eu
Gizona gainditu beharreko zerbait da.
es
El hombre es algo que tiene que ser superado.
fr
L'homme est quelque chose qui doit ?tre surmont?.
en
Man is something that must be surpassed.
eu
Askotariko bide eta erak daude gaindipenerako:
es
Existen muchos caminos y muchos modos distintos de superaci?n:
fr
On peut arriver ? se surmonter par des chemins et des moyens nombreux:
en
There are many divers ways and modes of surpassing:
eu
begira zuk hor!
es
?mira t? ah?!
fr
c'est ? toi ? y parvenir!
en
see THOU thereto!
eu
Baina bufoiak soilik pentsatuko du:
es
Mas s?lo un buf?n piensa:
fr
Mais le bouffon seul pense:
en
But only a buffoon thinketh:
eu
"Gizonaren gainetik salto ere egin daiteke!"
es
"el hombre es algo sobre lo que tambi?n se puede saltar".
fr
"On peut aussi sauter par-dessus l'homme."
en
"man can also be OVERLEAPT."
eu
Zeure burua gaindi ezazu baita zeure hurkoarengan ere:
es
Sup?rate a ti mismo incluso en tu pr?jimo:
fr
Surmonte-toi toi-m?me, m?me dans ton prochain:
en
Surpass thyself even in thy neighbour:
eu
eta lapur dezakezun eskubiderik ez utzi inori ematen!
es
?y un derecho que puedas robar no debes permitir que te lo den!
fr
il ne faut pas te laisser donner un droit que tu es capable de conqu?rir!
en
and a right which thou canst seize upon, shalt thou not allow to be given thee!
eu
Zuk egiten duzuna, ezin diezazuke beste inork zuri egin.
es
Lo que t? haces, eso nadie puede hac?rtelo de nuevo a ti.
fr
Ce que tu fais, personne ne peut te le faire ? son tour.
en
What thou doest can no one do to thee again.
eu
Hara, ez dago saristapenik.
es
Mira, no existe retribuci?n.
fr
Voici, il n'y a pas de r?compense.
en
Lo, there is no requital.
eu
Bere buruari agintzeko gai ez denak, obeditu egin behar du.
es
El que no puede mandarse a s? mismo debe obedecer.
fr
Celui qui ne peut pas se commander ? soi-m?me doit ob?ir.
en
He who cannot command himself shall obey.
eu
Eta asko dira bere buruari agintzeko gai, baina oraindik asko falta da obeditu ere egin ahal izateko!
es
?Y m?s de uno pueda mandarse a s? mismo, pero falta todav?a mucho para que tambi?n se obedezca a s? mismo!
fr
Et il y en a qui savent se commander, mais il s'en faut encore de beaucoup qu'ils sachent aussi s'ob?ir!
en
And many a one CAN command himself, but still sorely lacketh self-obedience!
eu
V
es
5
fr
5.
en
5.
eu
Honelako da arima nobleen gisa:
es
As? lo quiere la especie de las almas nobles:
fr
Telle est la mani?re des ?mes nobles:
en
Thus wisheth the type of noble souls:
eu
ez dute ezer doan eduki nahi, bizia ezer baino gutxiago.
es
no quieren tener nada de balde, y menos que nada, la vida.
fr
elles ne veulent rien avoir pour rien, et moins que toute autre chose, la vie.
en
they desire to have nothing GRATUITOUSLY, least of all, life.
eu
Jendailakoa denak doan bizi nahi du;
es
Quien es de la plebe quiere vivir de balde;
fr
Celui qui fait partie de la populace veut vivre pour rien;
en
He who is of the populace wisheth to live gratuitously;
eu
gu ezberdinak, ordea, bizitzak bere burua eman digunok-beti pentsatzen aritzen gara, zer eman dezakegun hoberenik haren ordainetan!
es
pero nosotros, distintos de ellos, a quienes la vida se nos entreg? a s? misma,-?nosotros reflexionamos siempre sobre qu? es lo mejor que daremos a cambio!
fr
mais nous autres, ? qui la vie s'est donn?e,-nous r?fl?chissons toujours ? ce que nous pourrions donner de mieux en ?change!
en
we others, however, to whom life hath given itself-we are ever considering WHAT we can best give IN RETURN!
eu
Eta zinez, mintzaira garaia da esaten duena:
es
Y en verdad, es un lenguaje aristocr?tico el que dice:
fr
Et en v?rit?, c'est une noble parole, celle qui dit:
en
And verily, it is a noble dictum which saith:
eu
"Bizitzak guri agintzen diguna, horixe bete nahi diogu guk bizitzari!"
es
"lo que la vida nos promete a nosotros, eso queremos nosotros-?cumpl?rselo a la vida!"
fr
"Ce que la vie nous a promis nous voulons le tenir-? la vie!"
en
"What life promiseth US, that promise will WE keep-to life!"
eu
Ez da gozatu nahi izan behar, gozatzeko aukerarik ematen ez denen tokian.
es
No debemos querer gozar all? donde no damos a gozar.
fr
On ne doit pas vouloir jouir, lorsque l'on ne donne pas ? jouir.
en
One should not wish to enjoy where one doth not contribute to the enjoyment.
eu
Eta-ez da gozatu nahi izan behar!
es
Y-?no debemos querer gozar!
fr
Et l'on ne doit pas vouloir jouir!
en
And one should not WISH to enjoy!
eu
Gozamena eta errugabetasuna dira bi gauzarik lotsorrenak:
es
Goce e inocencia son, en efecto, las cosas m?s p?dicas que existen:
fr
Car la jouissance et l'innocence sont les deux choses les plus pudiques:
en
For enjoyment and innocence are the most bashful things.
eu
biek ez dute nahi izaten inork bilatzerik.
es
ninguna de las dos quiere ser buscada.
fr
aucune des deux ne veut ?tre cherch?e.
en
Neither like to be sought for.
eu
Eduki egin behar dira-baina errua eta oinazeak areago bilatu behar dira!
es
Debemos tenerlas-, ?pero debemos buscar m?s bien culpa y dolores!
fr
Il faut les poss?der-mais il vaut mieux encore chercher la faute et la douleur!
en
One should HAVE them,-but one should rather SEEK for guilt and pain!
eu
-
es
 
fr
 
en
 
eu
VI
es
6
fr
-
en
-
eu
Ene senideok, hasikina beti lepo egiten dute.
es
Oh hermanos m?os, quien es una primicia es siempre sacrificado.
fr
6. O mes fr?res, le pr?curseur est toujours sacrifi?.
en
6. O my brethren, he who is a firstling is ever sacrificed.
eu
Eta gu hasikinak gara.
es
Ahora bien, nosotros somos primicias.
fr
Or nous sommes des pr?curseurs.
en
Now, however, are we firstlings!
eu
Gu guztiok oparimahai ezkutuetan isurtzen dugu odola, guztiok erretzen eta kiskaltzen gara jainkoizun zaharren ohoretan.
es
Todos nosotros derramamos nuestra sangre en altares secretos, todos nosotros nos quemamos y nos asamos en honor de viejas im?genes de ?dolos.
fr
Nous saignons tous au secret autel des sacrifices, nous br?lons et nous r?tissons tous en l'honneur des vieilles idoles.
en
We all bleed on secret sacrificial altars, we all burn and broil in honour of ancient idols.
eu
Gure baitako hoberena oraindik gaztea da:
es
Lo mejor de nosotros es todav?a joven:
fr
Ce qu'il y a de mieux en nous est encore jeune:
en
Our best is still young:
eu
horrek ahosabai zaharrak zirikatzen ditu.
es
esto excita los viejos paladares.
fr
c'est ce qui irrite les vieux gosiers.
en
this exciteth old palates.
eu
Gure haragia samurra da eta gure larruazala bildots -
es
Nuestra carne es tierna, nuestra piel es piel de cordero:
fr
Notre chair est tendre, notre peau n'est qu'une peau d'agneau:
en
Our flesh is tender, our skin is only lambs' skin:
eu
-larruazala da: -nola ez ditugu zirikatuko jainkoizun zaharren apaizak!
es
-?c?mo no ?bamos nosotros a excitar a viejos sacerdotes de ?dolos!
fr
-comment ne tenterions-nous pas de vieux pr?tres idol?tres!
en
-how could we not excite old idol-priests!
eu
Geure baitan bizi da oraindik, jainkoizunen apaiz zaharra, gure baitako hoberenaz orritsa prestatzen duena.
es
Dentro de nosotros mismos habita todav?a ?l, el viejo sacerdote de ?dolos, que asa, para prepararse un banquete, lo mejor de nosotros.
fr
Il habite encore en nous-m?mes, le vieux pr?tre idol?tre qui se pr?pare ? faire un festin de ce qu'il y a de mieux en nous.
en
IN OURSELVES dwelleth he still, the old idol-priest, who broileth our best for his banquet.
eu
Ai, ene senideok, nola ez gara hasikinak lepo eginak izango!
es
?Ay, hermanos m?os, c?mo no iban las primicias a ser v?ctimas!
fr
H?las! mes fr?res, comment des pr?curseurs ne seraient-ils pas sacrifi?s!
en
Ah, my brethren, how could firstlings fail to be sacrifices!
eu
Baina honela nahi du gure etorkiak;
es
Pero as? lo quiere nuestra especie;
fr
Mais ainsi le veut notre qualit?;
en
But so wisheth our type;
eu
eta nik maite ditut beren buruak bermatu nahi ez dituztenak. Maitasun osoz maite ditut behera doazenak:
es
y yo amo a los que no quieren preservarse a s? mismos. A quienes se hunden en su ocaso los amo con todo mi amor:
fr
et j'aime ceux qui ne veulent point se conserver. Ceux qui sombrent, je les aime de tout mon coeur:
en
and I love those who do not wish to preserve themselves, the down-going ones do I love with mine entire love:
eu
bestaldera baitoaz. -
es
pues pasan al otro lado. -
fr
car ils vont de l'autre c?t?.
en
for they go beyond. -
eu
VII
es
7
fr
7.
en
7.
eu
Egiatiak izan-gutxi izan daitezke.
es
Ser verdaderos-?pocos son capaces de esto!
fr
peu de gens le savent!
en
To be true-that CAN few be!
eu
Eta izan daitekeenak ez du nahi!
es
Y quien es capaz ?no quiere todav?a!
fr
Et celui qui le sait ne veut pas l'?tre!
en
And he who can, will not!
eu
Eta gutxien zintzoak izan daitezke.
es
Y los menos capaces de todos son los buenos.
fr
Moins que tous les autres, les bons.
en
Least of all, however, can the good be true.
eu
Ai, zintzo horiek!
es
?Oh esos buenos!
fr
O ces bons!
en
Oh, those good ones!
