Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Ai, jakituria atso zahar zoro eta tuntun hori!
es
?Ay, esa loca y vieja necia de la sabidur?a!
fr
Ah! cette vieille folle sagesse!
en
Ah, this mad old fool, Wisdom!
eu
Baldin jakituriak inoiz ihes egingo balik, ai! orduan nire maitasunak ere laster ihes egingo liake".
es
Si alguna vez se apartase de ti tu sabidur?a, ?ay!, entonces se apartar?a de ti r?pidamente tambi?n mi amor."
fr
Si ta sagesse se sauvait une fois de toi, h?las! vite mon amour, lui aussi, se sauverait de toi."
en
If thy Wisdom should one day run away from thee, ah! then would also my love run away from thee quickly."
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Ondoren begiratu zuen biziak gogoetatsu atzealdera eta ingurura eta ahapeka esan zuen:
es
En este punto la vida mir? pensativa detr?s de s? y en torno a s? y dijo en voz baja:
fr
Alors la vie regarda pensive derri?re elle et autour d'elle et elle dit ? voix basse:
en
Thereupon did Life look thoughtfully behind and around, and said softly:
eu
"Oi Zaratustra, ez hatzait behar bezain leial!
es
"?Oh Zaratustra, t? no me eres bastante fiel!
fr
"O Zarathoustra, tu ne m'es pas assez fid?le!
en
"O Zarathustra, thou art not faithful enough to me!
eu
Ez nauk inondik ere esan duan adina maite; bazekiat laster ni bertan behera uztea pentsatzen duala.
es
No me amas ni mucho menos tanto como dices, yo lo s?, t? piensas que pronto vas a abandonarme.
fr
Il s'en faut de beaucoup que tu ne m'aimes autant que tu le dis; je sais que tu songes ? me quitter bient?t.
en
Thou lovest me not nearly so much as thou sayest; I know thou thinkest of soon leaving me.
eu
Bazegok errepika-kanpai astun-astun bat:
es
Hay una vieja, pesada, pesada campana retumbante:
fr
Il y a un vieux bourdon, lourd, tr?s lourd:
en
There is an old heavy, heavy, booming-clock:
eu
haren errepikak gauero hire haitzuloraino iristen dituk: -
es
ella retumba por la noche y su sonido asciende hasta tu caverna: -
fr
il sonne la nuit l?-haut, jusque dans ta caverne:
en
it boometh by night up to thy cave: -
eu
-gauerdian ordua jotzen entzuten duanean, horretan pentsatzen duk ordubatetatik hamabiak bitartean -
es
-cuando a medianoche oyes dar la hora a esa campana, t? piensas en esto entre la una y las doce -
fr
-quand tu entends cette cloche sonner les heures ? minuit, tu songes ? me quitter entre une heure et minuit:
en
-When thou hearest this clock strike the hours at midnight, then thinkest thou between one and twelve thereon -
eu
-horretan pentsatzen duk, Zaratustra, bazekiat, laster bertan behera utziko nauala!" -
es
-t? piensas en esto, oh Zaratustra, yo lo s?, ?en que pronto vas a abandonarme!"
fr
-tu y songes, ? Zarathoustra, je sais que tu veux bient?t m'abandonner!" -
en
-Thou thinkest thereon, O Zarathustra, I know it-of soon leaving me!" -
eu
"Bai", erantzun nion zalantzakor, "baina hik ere badakin hau-"Eta zerbait xuxurlatu nion belarrira, bere ile-xerlo nahasi, horiska eta zoroen artean.
es
"S?, contest? yo titubeante, pero t? sabes tambi?n esto."-Y le dije algo al o?do, por entre los alborotados, amarillos, insensatos mechones de su cabello.
fr
"Oui, r?pondis-je en h?sitant, mais tu le sais aussi-" Et je lui dis quelque chose ? l'oreille, en plein dans ses touffes de cheveux embrouill?es, dans ses touffes jaunes et folles.
en
"Yea," answered I, hesitatingly, "but thou knowest it also"-And I said something into her ear, in amongst her confused, yellow, foolish tresses.
eu
"Badakik hori, oi Zaratustra?
es
"?T? sabes eso, oh Zaratustra?
fr
"Tu sais cela, ? Zarathoustra?
en
"Thou KNOWEST that, O Zarathustra?
eu
Hori ez zekik inork". -
es
Eso no lo sabe nadie."--
fr
Personne ne sait cela-"
en
That knoweth no one-"
eu
Eta elkarri begiratu eta belardi berdeetara begiratu genuen, arrats hozkirri lasterka zebilen tokira, eta elkarrekin egin genuen negar.
es
Y nos miramos uno a otro y contemplamos el verde prado, sobre el cual empezaba a correr el fresco atardecer, y lloramos juntos.
fr
Et nous nous sommes regard?s, nous avons jet? nos regards sur la vertre prairie, o? passait la fra?cheur du soir, et nous avons pleur? ensemble.
en
And we gazed at each other, and looked at the green meadow o'er which the cool evening was just passing, and we wept together.
eu
-Orduan, ordea, bizia inoiz nire jakituria guztia izan zaidan baino maitagarriago gertatu zitzaidan.
es
-Entonces, sin embargo, me fue la vida m?s querida que lo que nunca me lo ha sido toda mi sabidur?a.
fr
-Mais alors la vie m'?tait plus ch?re que ne m'a jamais ?t? toute ma sagesse.
en
-Then, however, was Life dearer unto me than all my Wisdom had ever been.
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
II
es
3
fr
3.
en
3.
eu
Bat!
es
?Una!
fr
Un!
en
One!
eu
Oi gizona! Erne!
es
?Oh hombre! ?Presta atenci?n!
fr
O homme prends garde!
en
O man! Take heed!
eu
Bi!
es
?Dos!
fr
Deux!
en
Two!
eu
Zer dio gauerdi sakonak?
es
?Qu? dice la profunda medianoche?
fr
Que dit minuit profond?
en
What saith deep midnight's voice indeed?
eu
Hiru!
es
?Tres!
fr
Trois!
en
Three!
eu
"Lotan nengoen, lotan nengoen-Lau!
es
"Yo dorm?a, dorm?a-, ?Cuatro!
fr
"J'ai dormi, j'ai dormi-, Quatre!
en
"I slept my sleep-Four!
eu
Amets sakonetik esnatu naiz:
es
De un profundo so?ar me he despertado:
fr
"D'un r?ve profond je me suis ?veill?:
en
"From deepest dream I've woke and plead:
eu
-
es
-
fr
 
en
-
eu
Bost!
es
?Cinco!
fr
-Cinq!
en
Five!
eu
Mundua sakona da. Sei!
es
El mundo es profundo, ?Seis!
fr
"Le monde est profond, Six!
en
"The world is deep, Six!
eu
Egunak uste zuen baino sakonagoa.
es
Y m?s profundo de lo que el d?a ha pensado.
fr
"Et plus profond que ne pensait le jour.
en
"And deeper than the day could read.
eu
Zazpi!
es
?Siete!
fr
Sept!
en
Seven!
eu
Sakona du samina-Zortzi!
es
Profundo es su dolor-, ?Ocho!
fr
"Profonde est sa douleur-, Huit!
en
"Deep is its woe-Eight!
eu
Atsegina-sakonagoa oraindik bihotz-mina baino:
es
El placer-es a?n m?s profundo que el sufrimiento:
fr
"La joie-plus profonde que l'affliction.
en
"Joy-deeper still than grief can be:
eu
Bederatzi!
es
?Nueve!
fr
Neuf!
en
Nine!
eu
Saminak dio:
es
El dolor dice:
fr
"La douleur dit:
en
"Woe saith:
eu
Pasa!
es
?Pasa!
fr
Passe et finis!
en
Hence!
eu
Hamar!
es
?Diez!
fr
Dix!
en
Ten!
eu
Baina atsegin orok betiera nahi du-Hamaika!
es
Mas todo placer quiere eternidad-, ?Once!
fr
"Mais toute joie veut l'?ternit?-Onze!
en
"But joys all want eternity-Eleven!
eu
-betiera sakon-sakona!"
es
-?quiere profunda, profunda eternidad!"
fr
"-veut la profonde ?ternit?!" Douze!
en
"Want deep profound eternity!"
eu
Hamabi!
es
?Doce!
fr
 
en
Twelve!
eu
 
es
 
fr
LES SEPT SCEAUX
en
 
eu
ZAZPI ZIGILUAK (Edo:
es
Los siete sellos (O:
fr
(ou:
en
LX. THE SEVEN SEALS.
eu
"Bai-eta-Amen"-kanta)
es
La canci?n "S? y Am?n ")
fr
Le chant de L'Alpha et de L'Om?ga)
en
(OR THE YEA AND AMEN LAY.)
eu
I
es
1
fr
1.
en
1.
eu
Baldin ni igerle banaiz eta bi itsasoen arteko lepagainetik dabilen izpiritu igarle horretaz betea -
es
Si yo soy un adivino y estoy lleno de aquel esp?ritu vaticinador que camina sobre una elevada cresta entre dos mares, -
fr
Si je suis un devin et plein de cet esprit divinatoire qui chemine sur une haute cr?te entre deux mers,-qui chemine entre le pass? et l'avenir, comme un lourd nuage,-ennemi de tous les ?touffants bas-fonds, de tout ce qui est fatigu? et qui ne peut ni mourir ni vivre:
en
If I be a diviner and full of the divining spirit which wandereth on high mountain-ridges, 'twixt two seas, -
eu
iragana eta etorkizunaren artean hodei betea bezala dabilena,-sakonune itogarrien eta nekaturik dagoen eta ez bizi eta ez hil ezinean dagoen guztiaren etsai:
es
que camina como una pesada nube entre lo pasado y lo futuro ,-hostil a las hondonadas sofocantes y a todo lo que est? cansado y no es capaz ni de vivir ni de morir:
fr
pr?t ? l'?clair dans le sein obscur, pr?t au rayons de clart? r?dempteur, gonfl? d'?clairs affirmateurs!
en
Wandereth 'twixt the past and the future as a heavy cloud-hostile to sultry plains, and to all that is weary and can neither die nor live:
eu
oinaztarrerako prest golko ilunean eta tximistargi salbatzailerako, bai! esaten duten eta bai! barre egiten duten tximistez ernaria, tximistargi igerletarako prest:
es
dispuesta en su oscuro seno a lanzar el rayo y el redentor resplandor, gr?vida de rayos que dicen ?s?!, r?en ?s?!, dispuesta a lanzar vaticinadores resplandores fulgurantes:
fr
qui se rient de leur affirmation!
en
Ready for lightning in its dark bosom, and for the redeeming flash of light, charged with lightnings which say Yea! which laugh Yea! ready for divining flashes of lightning:
eu
-
es
-
fr
pr?t ? des foudres divinatrices:
en
-
eu
-zorionekoa da halere horrelako ernaritasuna duena!
es
-?bienaventurado el que est? gr?vido de tales cosas!
fr
-mais bienheureux celui qui est ainsi gonfl?!
en
-Blessed, however, is he who is thus charged!
eu
Eta zinez, luzaroan eralki behar du ekaitz betea bezala mendiaren gainean, egunen batean etorkizunaren argia piztuko duena!
es
?Y, en verdad, mucho tiempo tiene que estar suspendido de la monta?a, cual una mala borrasca, quien alguna vez debe encender la luz del futuro!
fr
Et, en v?rit?, il faut qu'il soit longtemps suspendu au sommet, comme un lourd orage, celui qui doit un jour allumer la lumi?re de l'avenir!
en
And verily, long must he hang like a heavy tempest on the mountain, who shall one day kindle the light of the future!
eu
-
es
-
fr
-
en
-
