Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
"oi Zaratustra, zeuk sinetsi baino jaieratsuagoa zara zeure sinestegabean!
es
?oh Zaratustra, con tal incredulidad eres t? m?s piadoso de lo que crees!
fr
? Zarathoustra tu es plus pieux que tu ne le crois, avec une telle incr?dulit?.
en
"O Zarathustra, thou art more pious than thou believest, with such an unbelief!
eu
Zure baitako Jainkoren batek bihurtu zaitu zeure jainkogabeziara.
es
Alg?n Dios presente en ti te ha convertido a tu ate?smo.
fr
Il a d? y avoir un Dieu quelconque qui t'a converti ? ton impi?t?.
en
Some God in thee hath converted thee to thine ungodliness.
eu
Ez al da zure jaiera jadanik Jainkoa sinesten uzten ez dizuna?
es
?No es tu piedad misma la que no te permite seguir creyendo en Dios?
fr
N'est-ce pas ta pi?t? m?me qui t'emp?che de croire ? un Dieu?
en
Is it not thy piety itself which no longer letteth thee believe in a God?
eu
Eta zure gehiegizko jatortasunak ongiaz eta gaizkiaz haraindi eramango zaitu!
es
?Y tu excesiva honestidad te arrastrar? m?s all? incluso del bien y del mal!
fr
Et ta trop grande loyaut? finira par te conduire par del? le bien et le mal!
en
And thine over-great honesty will yet lead thee even beyond good and evil!
eu
Begira, zer daukazu etorkizunean?
es
Mira, pues, ?qu? se te ha reservado para el final?
fr
Vois donc, ce qui a ?t? r?serv? pour toi?
en
Behold, what hath been reserved for thee?
eu
Begiak eta eskuak eta ahoa dituzu, betieratik bedeinkatzera aurreizendatuak.
es
Tienes ojos y mano y boca predestinados desde la eternidad a bendecir.
fr
Tu as des yeux, une main et une bouche, qui sont pr?destin?s ? b?nir de toute ?ternit?.
en
Thou hast eyes and hands and mouth, which have been predestined for blessing from eternity.
eu
Ez da eskuaz soilik bedeinkatzen.
es
No se bendice s?lo con la mano.
fr
On ne b?nit pas seulement avec la main.
en
One doth not bless with the hand alone.
eu
Zure alboan, nahiz eta jainkogabeena izan nahi duzun, bedeinkapen luzeen intsentsu-usain gozoa nabaritzen dut:
es
En tu proximidad, aunque t? quieras ser el m?s ateo de todos, venteo yo un secreto aroma de incienso y un perfume de prolongadas bendiciones:
fr
Aupr?s de toi, quoique tu veuilles ?tre le plus impie, je sens une odeur secr?te de longues b?n?dictions:
en
Nigh unto thee, though thou professest to be the ungodliest one, I feel a hale and holy odour of long benedictions:
eu
aldi berean on eta min egiten dit.
es
ello me hace bien y me causa dolor al mismo tiempo.
fr
je la sens pour moi, ? la fois bienfaisante et douloureuse.
en
I feel glad and grieved thereby.
eu
Utzidazu zure ostari izaten, oi Zaratustra, gau bakar batez!
es
?Perm?teme ser tu hu?sped, oh Zaratustra, por una sola noche!
fr
Laisse-moi ?tre ton h?te, ? Zarathoustra, pour une seule nuit!
en
Let me be thy guest, O Zarathustra, for a single night!
eu
Lurreko inon ez naiz orain zurekin baino hobeki sentitzen!" -
es
?En ning?n lugar de la tierra me siento ahora mejor que junto a ti!" -
fr
Nulle par sur la terre je ne me sentirai mieux qu'aupr?s de toi!" -
en
Nowhere on earth shall I now feel better than with thee!" -
eu
"Amen!
es
"?Am?n!
fr
"Amen!
en
"Amen!
eu
Hala bedi!" mintzatu zen Zaratustra miresmen handiz, "hor goitik doa bidea, han dago Zaratustraren haitzuloa.
es
?As? sea!, dijo Zaratustra con gran admiraci?n, por ah? arriba sube el camino, all? est? la caverna de Zaratustra.
fr
Ainsi soit-il! s'?cria Zarathoustra avec un grand ?tonnement, c'est l?-haut qu'est le chemin, qui m?ne ? la caverne de Zarathoustra.
en
So shall it be!" said Zarathustra, with great astonishment; "up thither leadeth the way, there lieth the cave of Zarathustra.
eu
Benetan gogara gidatuko zintuzket neronek, agurgarri hori, zeren maite baititut gizon jaieratsuak.
es
Con gusto, en verdad, te acompa?ar?a yo mismo hasta all?, venerable, pues amo a todos los hombres piadosos.
fr
En v?rit?, j'aimerais bien t'y conduire moi-m?me, v?n?rable, car j'aime tous les hommes pieux.
en
Gladly, forsooth, would I conduct thee thither myself, thou venerable one; for I love all pious men.
eu
Baina larridura-garrasiak dei egiten dit presaka zugandik alde egitera.
es
Pero ahora me llama un grito de socorro que me obliga a separarme de ti a toda prisa.
fr
Mais maintenant un cri de d?tresse m'appelle en h?te loin de toi.
en
But now a cry of distress calleth me hastily away from thee.
eu
Nire sailetan ez du inork kalterik izan behar;
es
En mis dominios nadie debe sufrir da?o alguno;
fr
Dans mon domaine il ne doit arriver malheur ? personne:
en
In my domain shall no one come to grief;
eu
nire haitzuloa portu ona da.
es
mi caverna es un buen puerto.
fr
ma caverne est un bon port.
en
my cave is a good haven.
eu
Eta ezer baino gehiago nahiko nuke triste guztiak lehorrean eta oin irmearekin ezartzea.
es
Y lo que m?s me gustar?a ser?a colocar de nuevo en tierra firme y sobre piernas firmes a todos los tristes.
fr
Et j'aimerais bien ? remettre sur terre ferme et sur des jambes solides tous ceux qui sont tristes.
en
And best of all would I like to put every sorrowful one again on firm land and firm legs.
eu
Baina nork kenduko lizuke zeure melankolia sorbaldetatik?
es
Mas ?qui?n te quitar?a a ti de los hombros el peso de tu melancol?a?
fr
Mais qui donc t'enl?verait ta m?lancolie des ?paules?
en
Who, however, could take THY melancholy off thy shoulders?
eu
Horretarako ahulegia naiz.
es
Para eso soy yo demasiado d?bil.
fr
Je suis trop faible pour cela.
en
For that I am too weak.
eu
Luzaroan, zinez, itxaron beharko genuke, harik eta norbaitek zure Jainkoa berriro biztu arte.
es
Largo tiempo, en verdad, vamos a aguardar hasta que alguien te resucite a tu Dios.
fr
En v?rit?, nous pourrions attendre longtemps jusqu'? ce que quelqu'un te ressuscite ton Dieu.
en
Long, verily, should we have to wait until some one re-awoke thy God for thee.
eu
Zeren Jainko zahar hori jadanik ez baita bizi:
es
Pues ese viejo Dios no vive ya:
fr
Car ce Dieu ancien ne vit plus:
en
For that old God liveth no more:
eu
erabat hilik dago". -
es
est? muerto de verdad." -
fr
il est fonci?rement mort, celui-l?."
en
he is indeed dead." -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
GIZONIK ITSUSIENA
es
El m?s feo de los hombres
fr
LE PLUS LAID DES HOMMES
en
LXVII. THE UGLIEST MAN.
eu
-Eta berriro Zaratustraren oinak lasterka ibili ziren mendi eta oihanetan zehar, eta haren begiak bila eta bila, baina ez zuen inon ikusi nahi zuena ikusterik lortzen, larridura handia nozitzen eta garrasia egiten zuena.
es
Y de nuevo corrieron los pies de Zaratustra por monta?as y bosques, y sus ojos buscaron y buscaron, mas en ning?n lugar pudieron ver a aquel a quien quer?an ver, al gran necesitado que gritaba pidiendo socorro.
fr
-Et de nouveau Zarathoustra erra par les monts et les for?ts et ses yeux cherchaient sans cesse, mais nulle part ne se montrait celui qu'il voulait voir, le d?sesp?r? ? qui la grande douleur arrachait ces cris de d?tresse.
en
-And again did Zarathustra's feet run through mountains and forests, and his eyes sought and sought, but nowhere was he to be seen whom they wanted to see-the sorely distressed sufferer and crier.
eu
Baina bide guztian poztu egin zen bere bihotzean eta esker onez beterik zegoen.
es
Durante todo el camino, sin embargo, se regocijaba en su coraz?n y estaba agradecido.
fr
Tout le long de la route cependant, il jubilait dans son coeur et ?tait plein de reconnaissance.
en
On the whole way, however, he rejoiced in his heart and was full of gratitude.
eu
"Zeinen gauza onak", esaten zuen, "oparitu dizkidan egun honek gaizki hasi izanaren kitagarritzat!
es
"?Qu? buenas cosas, dec?a, me ha regalado este d?a para compensarme de haber comenzado mal!
fr
"Que de bonnes choses m'a donn?es cette journ?e, disait-il, pour me d?dommager de l'avoir si mal commenc?e!
en
"What good things," said he, "hath this day given me, as amends for its bad beginning!
eu
Zeinen solaskide bitxiak aurkitu ditudan!
es
?Qu? extra?os interlocutores he encontrado!
fr
Quels singuliers interlocuteurs j'ai trouv?s!
en
What strange interlocutors have I found!
eu
Bere hitzak luzaroan mastekatuko ditut ale ona bezala;
es
Quiero rumiar durante largo tiempo sus palabras, como si fueran buenos granos;
fr
Je vais ? pr?sent rem?cher longtemps leurs paroles, comme si elles ?taient de bons grains;
en
At their words will I now chew a long while as at good corn;
eu
xehe mamurtu eta murtxikatuko dituzte nire haginek, harik eta esnea bezala ariman isuri arte!" -
es
?mis dientes deber?n desmenuzarlas y molerlas hasta que fluyan a mi alma como leche!" -
fr
ma dent les broiera, les moudra et les remoudra sans cesse, jusqu'? ce qu'elles coulent comme du lait en l'?me!" -
en
small shall my teeth grind and crush them, until they flow like milk into my soul!" -
eu
Baina bideak harkaitz bati inguru egitean, supituki aldatu zen paisaia, eta Zaratustra herioaren erresuman sartu zen.
es
Mas cuando el camino volvi? a girar en torno a una roca, el paisaje se transform? de repente y Zaratustra penetr? en un reino de muerte.
fr
Mais ? un tournant de route que dominait un rocher, soudain le paysage changea, et Zarathoustra entra dans le royaume de la mort.
en
When, however, the path again curved round a rock, all at once the landscape changed, and Zarathustra entered into a realm of death.
eu
Hemen harrimutur beltz eta gorriak ageri ziren zurrun gora begira, ez belarrik, ez zuhaitzik, ez txori-kantarik.
es
En ?l pe?ascos negros y rojos miraban r?gidos hacia arriba: ni una brizna de hierba, ni un ?rbol, ni el canto de un p?jaro.
fr
L? se dressaient de noirs et de rouges r?cifs: et il n'y avait ni herbe, ni arbre, ni chant d'oiseau.
en
Here bristled aloft black and red cliffs, without any grass, tree, or bird's voice.
eu
Izan ere, piztia guztiek ihes egiten zuten harana zen, baita piztia harrapariek ere; suge-mota berde lodi itsusi bat bakarrik joaten zen bertara, zahartzean, hiltzera.
es
Era, en efecto, un valle que todos los animales evitaban, incluso los animales de rapi?a; s?lo una especie de serpientes feas, gordas, verdes, cuando se volv?an viejas, iban all? a morir.
fr
Car c'?tait une vall?e que tous les animaux fuyaient, m?me les b?tes fauves; seule une esp?ce de gros serpents verts, horrible ? voir, venait y mourir lorsqu'elle devenait vieille.
en
For it was a valley which all animals avoided, even the beasts of prey, except that a species of ugly, thick, green serpent came here to die when they became old.
eu
Horregatik deitzen zioten artzainek haran hari:
es
Por esto los pastores llamaban a este valle:
fr
C'est pourquoi les p?tres appelaient cette vall?e:
en
Therefore the shepherds called this valley:
eu
Suge-herio.
es
Muerte de la Serpiente.
fr
Mort-des-Serpents.
en
"Serpent-death."
eu
Zaratustra, ordea, oroitzapen beltzean murgildu zen, zeren noizbait haran hartan egona zela iruditzen baitzitzaion.
es
Zaratustra se sumergi? en un negro recuerdo, pues le parec?a que ?l hab?a estado ya una vez en aquel valle.
fr
Zarathoustra, cependant, s'enfon?a en de noirs souvenirs, car il lui semblait s'?tre d?j? trouv? dans cette vall?e.
en
Zarathustra, however, became absorbed in dark recollections, for it seemed to him as if he had once before stood in this valley.
eu
Eta gauza astunak jarri zitzaizkion gogoan: halako moldez, non astiro, gero eta astiroago joan eta, azkenik, gelditu egin zen.
es
Y muchas cosas pesadas oprimieron su ?nimo: de modo que comenz? a caminar cada vez m?s lentamente, hasta que por fin se detuvo.
fr
en sorte qu'il se mit ? marcher lentement et toujours plus lentement, jusqu'? ce qu'il finit par s'arr?ter.
en
And much heaviness settled on his mind, so that he walked slowly and always more slowly, and at last stood still.
eu
Orduan ikusi zuen, begiak irekitzean, zerbait, bidean eserita zegoena, gizakiaren itxurakoa, eta ozta--ozta gizakia zirudiena, zerbait adierazezina.
es
Entonces, al abrir los ojos, vio algo que se hallaba sentado junto al camino, algo que ten?a una figura como de hombre, pero que apenas lo parec?a, algo inexpresable.
fr
Mais alors, comme il ouvrait les yeux, il vit quelque chose qui ?tait assis au bord du chemin, quelque chose qui avait figure humaine et qui pourtant n'avait presque rien d'humain-quelque chose d'innommable.
en
Then, however, when he opened his eyes, he saw something sitting by the wayside shaped like a man, and hardly like a man, something nondescript.
eu
Eta tanpez lotsa handi bat nagusitu zen Zaratustraz, halako gauza bere begiez ikusi zuelako:
es
Y de golpe se apoder? de Zaratustra una gran verg?enza por haber visto con sus ojos algo as?:
fr
Et tout d'un coup Zarathoustra fut saisi d'une grande honte d'avoir vu de ses yeux pareille chose:
en
And all at once there came over Zarathustra a great shame, because he had gazed on such a thing.
eu
bere ile zurietaraino gorrituz, begirada saihestu eta oina jaso zuen leku makur hartatik alde egiteko.
es
enrojeciendo hasta la ra?z de sus blancos cabellos apart? la vista y levant? el pie para abandonar aquel triste lugar.
fr
rougissant jusqu'? la racine de ses cheveux blancs, il d?tourna son regard, et d?j? se remettait en marche, afin de quitter cet endroit n?faste.
en
Blushing up to the very roots of his white hair, he turned aside his glance, and raised his foot that he might leave this ill-starred place.
eu
Baina orduan basamortu hila ozendu egin zen:
es
En ese instante aquel muerto desierto produjo un ruido:
fr
Mais soudain un son s'?leva dans le morne d?sert:
en
Then, however, became the dead wilderness vocal:
eu
lurretik gurgurka eta zurrunka zerion, ura gauez hodi trabatuetan barna bezala gurgurka eta zurrunka;
es
del suelo, en efecto, sal?a un gorgoteo y un resuello como los que hace el agua por la noche en tuber?as atrancadas;
fr
du sol il monta une sorte de glouglou et un gargouillement, comme quand l'eau gargouille et fait glouglou la nuit dans une conduite bouch?e;
en
for from the ground a noise welled up, gurgling and rattling, as water gurgleth and rattleth at night through stopped-up water-pipes;
eu
eta azkenean hartatik giza mintzoa eta giza hizketa sortu zen:
es
y por fin surgi? de all? una voz humana y unas palabras de hombre:
fr
et ce bruit finit par devenir une voix humaine et une parole humaine:
en
and at last it turned into human voice and human speech:
eu
-zeinek honela baitzioten:
es
-que dec?an as?:
fr
-cette voix disait:
en
-it sounded thus:
eu
"Zaratustra! Zaratustra!
es
"?Zaratustra! ?Zaratustra!
fr
"Zarathoustra , Zarathoustra!
en
"Zarathustra! Zarathustra!
eu
igerriok nire igerkizunari!
es
?Resuelve mi enigma!
fr
Devine mon ?nigme!
en
Read my riddle!
eu
Mintza, mintza!
es
?Habla, habla!
fr
Parle, parle!
en
Say, say!
eu
Zer duk lekukoaren kontrako mendekua?
es
?Cu?l es la venganza que se toma del testigo?
fr
Quelle est la vengeance contre le t?moin?
en
WHAT IS THE REVENGE ON THE WITNESS?
eu
Atzera itzul hadin gonbidatzen haut, hemen izotz labaina zegok!
es
Yo te invito a que te vuelvas atr?s, ?aqu? hay hielo resbaladizo!
fr
Arr?te et reviens en arri?re, l? il y a du verglas!
en
I entice thee back; here is smooth ice!
