Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Zinez, sendatze-leku bihurtuko da oraindik lurra!
es
?En verdad, en un lugar de curaci?n debe transformarse todav?a la tierra!
fr
En v?rit?, la terre deviendra un jour un lieu de gu?rison!
en
Verily, a place of healing shall the earth become!
eu
Eta dagoeneko osasuna dakarren usain berri batek inguratzen du-eta itxaropen berri batek!
es
?Y ya la envuelve un nuevo aroma, que trae salud,-y una nueva esperanza!
fr
Et d?j? une odeur nouvelle l'enveloppe, une odeur salutaire,-et un nouvel espoir!
en
And already is a new odour diffused around it, a salvation-bringing odour-and a new hope!
eu
III
es
3
fr
3
en
3.
eu
Zaratustra, hitz hauek esan zituenean, isildu egin zen, artean bere azken hitza esan ez duena bezala;
es
Cuando Zaratustra hubo dicho estas palabras call? como quien no ha dicho a?n su ?ltima palabra;
fr
Quand Zarathoustra eut prononc? ces paroles, il se tut, comme quelqu'un qui n'a pas dit son dernier mot.
en
When Zarathustra had spoken these words, he paused, like one who had not said his last word;
eu
luzaroan egon zen zalantzan makila eskuan zuela.
es
largo tiempo sopes?, dudando, el bast?n en su mano.
fr
Longtemps il soupesa son b?ton avec h?sitation.
en
and long did he balance the staff doubtfully in his hand.
eu
Azkenean honela mintzatu zen: -eta ahotsa aldatu egin zitzaion.
es
Por fin habl? as?: -y su voz se hab?a cambiado.
fr
Enfin il parla ainsi et sa voix ?tait transform?e:
en
At last he spake thus-and his voice had changed:
eu
Bakarrik joango naiz orain, ene dizipuluok!
es
?Ahora yo me voy solo, disc?pulos m?os!
fr
Je m'en vais seul maintenant, mes disciples!
en
I now go alone, my disciples!
eu
Eta zuek ere joango zarete eta bakarrik!
es
?Tambi?n vosotros os vais ahora solos!
fr
Vous aussi, vous partirez seuls!
en
Ye also now go away, and alone!
eu
Halaxe nahi dut.
es
As? lo quiero yo.
fr
Je le veux ainsi.
en
So will I have it.
eu
Zinez, aholku ematen dizuet:
es
En verdad, ?ste es mi consejo:
fr
En v?rit?, je vous conseille:
en
Verily, I advise you:
eu
alde egizue nigandik eta gorde ezazue zeuen burua Zaratustrarengandik!
es
?Alejaos de m? y guardaos de Zaratustra!
fr
?loignez-vous de moi et d?fendez-vous de Zarathoustra!
en
depart from me, and guard yourselves against Zarathustra!
eu
Areago:
es
Y aun mejor:
fr
Et mieux encore:
en
And better still:
eu
berataz lotsa zaitezte!
es
?avergonzaos de ?l!
fr
ayez honte de lui!
en
be ashamed of him!
eu
Agian iruzur egin dizue.
es
Tal vez os ha enga?ado.
fr
Peut-?tre vous a-t-il tromp?s.
en
Perhaps he hath deceived you.
eu
Ezaguera-gizonak ez du aski bere etsaiak maitatze hutsaz, bere adiskideak gorrotatzeko ere gai izan behar du.
es
El hombre del conocimiento no s?lo tiene que poder amar a sus enemigos, tiene tambi?n que poder odiar a sus amigos.
fr
L'homme qui cherche la connaissance ne doit pas seulement savoir aimer ses ennemis, mais aussi ha?r ses amis.
en
The man of knowledge must be able not only to love his enemies, but also to hate his friends.
eu
Gaizki ordaintzen zaio irakasleari, beti haren ikasle geldituz gero.
es
Se recompensa mal a un maestro si se permanece siempre disc?pulo.
fr
On n'a que peu de reconnaissance pour un ma?tre, quand on reste toujours ?l?ve.
en
One requiteth a teacher badly if one remain merely a scholar.
eu
Eta zergatik ez didazue kimatu nahi koroa?
es
?Y por qu? no vais a deshojar vosotros mi corona?
fr
Et pourquoi ne voulez-vous pas d?chirer ma couronne?
en
And why will ye not pluck at my wreath?
eu
Gur egiten didazue zuek;
es
Vosotros me vener?is:
fr
Vous me v?n?rez;
en
Ye venerate me;
eu
baina zer, egunen batean zuen gurketak porrot egiten badu?
es
pero ?qu? ocurrir? si un d?a vuestra veneraci?n se derrumba?
fr
mais que serait-ce si votre v?n?ration s'?croulait un jour?
en
but what if your veneration should some day collapse?
eu
Kontuz estatuaren batek azpian harrapa ez zaitzaten!
es
?Cuidad de que no os aplaste una estatua!
fr
Prenez garde ? ne pas ?tre tu?s par une statue!
en
Take heed lest a statue crush you!
eu
Zaratustrarengan sinesten duzuela al diozue?
es
?Dec?s que cre?is en Zaratustra?
fr
Vous dites que vous croyez en Zarathoustra?
en
Ye say, ye believe in Zarathustra?
eu
Baina zer axola Zaratustrak!
es
?Mas qu? importa Zaratustra!
fr
Mais qu'importe Zarathoustra!
en
But of what account is Zarathustra!
eu
Zuek zarete nire fededunak: baina zer axola fededun guztiak!
es
Vosotros sois mis creyentes, ?mas qu? importan todos los creyentes!
fr
Vous ?tes mes croyants: mais qu'importent tous les croyants!
en
Ye are my believers: but of what account are all believers!
eu
Artean zeuen buruak bilatu gabe zeneuzkaten:
es
No os hab?ais buscado a?n a vosotros:
fr
Vous ne vous ?tiez pas encore cherch?s:
en
Ye had not yet sought yourselves:
eu
orduan aurkitu ninduzuen ni.
es
entonces me encontrasteis.
fr
alors vous m'avez trouv?.
en
then did ye find me.
eu
Gauza bera egiten dute fededun guztiek;
es
As? hacen todos los creyentes:
fr
Ainsi font tous les croyants;
en
So do all believers;
eu
horregatik dira hain gauza gutxi fede guztiak.
es
por eso vale tan poco toda fe.
fr
c'est pourquoi la foi est si peu de chose.
en
therefore all belief is of so little account.
eu
Orain ni galtzeko eta zeuen buruak aurkitzeko agintzen dizuet;
es
Ahora os ordeno que me perd?is a m? y que os encontr?is a vosotros;
fr
Maintenant je vous ordonne de me perdre et de vous trouver vous-m?mes;
en
Now do I bid you lose me and find yourselves;
eu
eta aurrena, guztiok niri uko egin didazuenean, orduan itzuliko naiz zuengana.
es
y s?lo cuando todos hay?is renegado de m? volver? entre vosotros.
fr
et ce n'est que quand vous m'aurez tous reni? que je reviendrai parmi vous.
en
and only when ye have all denied me, will I return unto you.
eu
Zinez, beste begi batzuekin, ene senideok, bilatuko ditut orduan neure galduak;
es
En verdad, con otros ojos, hermanos m?os, buscar? yo entonces a mis perdidos;
fr
En v?rit?, mes fr?res, je chercherai alors d'un autre oeil mes brebis perdues;
en
Verily, with other eyes, my brethren, shall I then seek my lost ones;
eu
beste maitasun batez maitatuko zaituztet orduan.
es
con un amor distinto os amar? entonces .
fr
je vous aimerai alors d'un autre amour.
en
with another love shall I then love you.
eu
Eta egunen baten nire adiskide bihurtuko zarete eta itxaropen bakarraren seme-alaba:
es
Y todav?a una vez deb?is llegar a ser para m? amigos e hijos de una sola esperanza:
fr
Et un jour vous devrez ?tre encore mes amis et les enfants d'une seule esp?rance:
en
And once again shall ye have become friends unto me, and children of one hope:
eu
orduan hirugarren aldiz egon nahi dut zuen ondoan, zuekin eguerdi handia ospa dezadan.
es
entonces quiero estar con vosotros por tercera vez, para celebrar con vosotros el gran mediod?a.
fr
alors je veux ?tre aupr?s de vous, une troisi?me fois, pour f?ter, avec vous, le grand midi.
en
then will I be with you for the third time, to celebrate the great noontide with you.
eu
Eta hura izango da eguerdi handia, gizona bere ibilbidearen erdian aurkituko denekoa animalia eta gaingizonaren bitartean eta arratserako bere bidea itxaropen gorentzat ospatuko du: zeren goiz berri baterako bidea baita.
es
Y el gran mediod?a es la hora en que el hombre se encuentra a mitad de su camino entre el animal y el superhombre y celebra su camino hacia el atardecer como su m?s alta esperanza: pues es el camino hacia una nueva ma?ana.
fr
Et ce sera le grand midi, quand l'homme sera au milieu de sa route entre la b?te et le Surhumain, quand il f?tera, comme sa plus haute esp?rance, son chemin qui m?ne ? un nouveau matin.
en
And it is the great noontide, when man is in the middle of his course between animal and Superman, and celebrateth his advance to the evening as his highest hope: for it is the advance to a new morning.
eu
Orduan behera doanak bere burua bedeinkatuko du, bestaldera igarotzen den bat delako;
es
Entonces el que se hunde en su ocaso se bendecir? a s? mismo por ser uno que pasa al otro lado;
fr
Alors celui qui dispara?t se b?nira lui-m?me, afin de passer de l'autre c?t?;
en
At such time will the down-goer bless himself, that he should be an over-goer;
eu
eta bere ezagueraren eguzkia eguerdian jarriko zaio.
es
y el sol de su conocimiento estar? para ?l en el mediod?a.
fr
et le soleil de sa connaissance sera dans son midi.
en
and the sun of his knowledge will be at noontide.
eu
"Hil dira jainko guztiak:
es
"Muertos est?n todos los dioses:
fr
"Tous les dieux sont morts:
en
"DEAD ARE ALL THE GODS:
eu
orain gaingizona bizi dadin nahi dugu". -Hauxe izan bedi noizbait eguerdi handian gure azken nahia!
es
ahora queremos que viva el superhombre." -?sea ?sta alguna vez, en el gran mediod?a, nuestra ?ltima voluntad!
fr
nous voulons, maintenant, que le surhumain vive!" Que ceci soit un jour, au grand midi, notre derni?re volont?!
en
NOW DO WE DESIRE THE SUPERMAN TO LIVE." -Let this be our final will at the great noontide!
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
BIGARREN ATALA
es
Segunda parte de As? habl? Zaratustra
fr
DEUXI?ME PARTIE
en
THUS SPAKE ZARATHUSTRA. SECOND PART.
eu
"-eta aurrena, guztiok niri uko eginez gero, orduan itzuliko naiz zuengana.
es
-y s?lo cuando todos hay?is renegado de m? volver? entre vosotros.
fr
"-et ce n'est que quand vous m'aurez tous reni? que je reviendrai parmi vous.
en
"-and only when ye have all denied me, will I return unto you.
eu
Zinez, beste begi batzuekin, ene senideok, bilatuko ditut neure galduak;
es
En verdad, con otros ojos, hermanos m?os, buscar? yo entonces a mis perdidos;
fr
En v?rit?, mes fr?res, je chercherai alors d'un autre oeil mes brebis perdues;
en
Verily, with other eyes, my brethren, shall I then seek my lost ones;
eu
beste maitasun batez maitatuko zaituztet orduan".
es
con un amor distinto os amar? entonces.
fr
je vous aimerai alors d'un autre amour."
en
with another love shall I then love you."
eu
Zaratustra
es
Zaratustra, De la virtud que hace regalos
fr
Zarathoustra, De la vertu qui donne.
en
-ZARATHUSTRA, I., "The Bestowing Virtue."
eu
ISPILUAREKIKO HAURRA
es
El ni?o del espejo
fr
L'ENFANT AU MIROIR
en
XXIII. THE CHILD WITH THE MIRROR.
eu
Ondoren Zaratustra atzera mendira eta bere haitzuloko bakardadera igo eta aldendu egin zen gizonengandik: itxaroten, bere hazia jaurtiki duen ereilearen antzera.
es
Zaratustra volvi? a continuaci?n a las monta?as y a la soledad de su caverna y se apart? de los hombres: aguardando como un sembrador que ha lanzado su semilla.
fr
Alors Zarathoustra retourna dans les montagnes et dans la solitude de sa caverne pour se d?rober aux hommes, pareil au semeur qui, apr?s avoir r?pandu sa graine dans les sillons, attend que la semence l?ve.
en
After this Zarathustra returned again into the mountains to the solitude of his cave, and withdrew himself from men, waiting like a sower who hath scattered his seed.
eu
Baina arima ezinegonez eta irrikaz bete zitzaion maite zituenenganako:
es
Mas su alma se llen? de impaciencia y de deseos de aquellos a quienes amaba:
fr
Mais son ?me s'emplit d'impatience et du d?sir de ceux qu'il aimait, car il avait encore beaucoup de choses ? leur donner.
en
His soul, however, became impatient and full of longing for those whom he loved:
eu
zeren artean asko baitzeukan beraiei emateko.
es
pues a?n ten?a muchas cosas que darles.
fr
Or, voici la chose la plus difficile:
en
because he had still much to give them.
eu
Hauxe da, izan ere, zailena: maitasunarengatik esku irekia ixtea eta oparigile izaki lotsa gordetzea.
es
Esto es, en efecto, lo m?s dif?cil, el cerrar por amor la mano abierta y el conservar el pudor al hacer regalos.
fr
fermer par amour la main ouverte et garder la pudeur en donnant.
en
For this is hardest of all: to close the open hand out of love, and keep modest as a giver.
eu
Honela igaro zitzaizkion bakartiari hilak eta urteak;
es
As? transcurrieron para el solitario meses y a?os;
fr
Ainsi s'?coul?rent pour le solitaire des mois et des ann?es;
en
Thus passed with the lonesome one months and years;
