Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
"Nahikoa entzuna dugu soka-dantzariaz;
es
"Ya hemos o?do hablar bastante del volatinero;
fr
"Nous avons assez entendu parler du danseur de corde;
en
"We have now heard enough of the rope-dancer;
eu
orain utziguzu ikusten!" Eta jendetza osoak barre egin zuen Zaratustraren lepotik.
es
ahora, ?ve?moslo tambi?n!" Y todo el pueblo se ri? de Zaratustra.
fr
faites-nous-le voir maintenant!" Et tout le peuple rit de Zarathoustra.
en
it is time now for us to see him!" And all the people laughed at Zarathustra.
eu
Baina soka-dantzariak, hitz haiek beretzat zirela uste izanik, bere lanari ekin zion.
es
Mas el volatinero, que crey? que aquello iba dicho por ?l, se puso a trabajar.
fr
Mais le danseur de corde qui croyait que l'on avait parl? de lui se mit ? l'ouvrage.
en
But the rope-dancer, who thought the words applied to him, began his performance.
eu
IV
es
4
fr
4.
en
4.
eu
Zaratustrak, ordea, ikusi zuen jendetza eta harritu egin zen.
es
Mas Zaratustra contempl? al pueblo y se maravill?.
fr
Zarathoustra, cependant, regardait le peuple et s'?tonnait.
en
Zarathustra, however, looked at the people and wondered.
eu
Gero honela mintzatu zen:
es
Luego habl? as?:
fr
Puis il dit:
en
Then he spake thus:
eu
Gizona soka bat da, piztia eta gaingizonaren artean lotua,-amildegi baten gainean dagoen soka bat.
es
El hombre es una cuerda tendida entre el animal y el superhombre,-una cuerda sobre un abismo.
fr
L'homme est une corde tendue entre la b?te et le Surhumain,-une corde sur l'ab?me.
en
Man is a rope stretched between the animal and the Superman-a rope over an abyss.
eu
Harantzago-joate arriskutsua, bidean-egote arriskutsua, atzera-begiratze arriskutsua, zalantzan eta geldi-geratze arriskutsua.
es
Un peligroso pasar al otro lado, un peligroso caminar, un peligroso mirar atr?s, un peligroso estremecerse y pararse.
fr
Il est dangereux de passer de l'autre c?t?, dangereux de rester en route, dangereux de regarder en arri?re-frisson et arr?t dangereux.
en
A dangerous crossing, a dangerous wayfaring, a dangerous looking-back, a dangerous trembling and halting.
eu
Gizonak duen handitasuna zubi izatea da eta ez helburu:
es
La grandeza del hombre est? en ser un puente y no una meta:
fr
Ce qu'il y a de grand dans l'homme, c'est qu'il est un pont et non un but:
en
What is great in man is that he is a bridge and not a goal:
eu
gizonak duen maitagarria harantzago-joataile eta behera-joataile izatea da.
es
lo que en el hombre se puede amar es que es un tr?nsito y un ocaso.
fr
ce que l'on peut aimer en l'homme, c'est qu'il est un passage et un d?clin.
en
what is lovable in man is that he is an OVER-GOING and a DOWN-GOING.
eu
Maite ditut behera joateko bestetarako bizi izaten ez dakitenak, zeren horiek baitira harantzago joaten direnak.
es
Yo amo a quienes no saben vivir de otro modo que hundi?ndose en su ocaso, pues ellos son los que pasan al otro lado.
fr
J'aime ceux qui ne savent vivre autrement que pour dispara?tre, car ils passent au del?.
en
I love those that know not how to live except as down-goers, for they are the over-goers.
eu
Maite ditut destainati handiak, zeren gurtzaile handiak baitira eta beste hegiaren joranez dauden azkonak.
es
Yo amo a los grandes despreciadores, pues ellos son los grandes veneradores, y flechas del anhelo hacia la otra orilla.
fr
J'aime les grands contempteurs, parce qu'ils sont les grands adorateurs, les fl?ches du d?sir vers l'autre rive.
en
I love the great despisers, because they are the great adorers, and arrows of longing for the other shore.
eu
Maite ditut izarren atzean ziorik bilatzen ez dutenak galtzeko edo beren buruak sakrifikatzeko: aitzitik bere burua lurrari sakrifikatzen diotenak, lurra noizbait gaingizonarena izan dadin.
es
Yo amo a quienes, para hundirse en su ocaso y sacrificarse, no buscan una raz?n detr?s de las estrellas: sino que se sacrifican a la tierra para que ?sta llegue alguna vez a ser del superhombre.
fr
J'aime ceux qui ne cherchent pas, derri?re les ?toiles, une raison pour p?rir ou pour s'offrir en sacrifice; mais ceux qui se sacrifient ? la terre, pour qu'un jour la terre appartienne au Surhumain.
en
I love those who do not first seek a reason beyond the stars for going down and being sacrifices, but sacrifice themselves to the earth, that the earth of the Superman may hereafter arrive.
eu
Maite dut jakiteko bizi dena eta jakin nahi duena, noizbait gaingizona bizi dadin.
es
Yo amo a quien vive para conocer, y quiere conocer para que alguna vez viva el superhombre.
fr
J'aime celui qui vit pour conna?tre et qui veut conna?tre afin qu'un jour vive le Surhumain.
en
I love him who liveth in order to know, and seeketh to know in order that the Superman may hereafter live.
eu
Eta horrela bere galera nahi duena.
es
Y quiere as? su propio ocaso.
fr
Car c'est ainsi qu'il veut son propre d?clin.
en
Thus seeketh he his own down-going.
eu
Maite dut lanean eta idoroketan ari dena, gaingizonari etxea eraikitzeko eta berari lurra, piztiak eta landareak prestatzeko:
es
Yo amo a quien trabaja e inventa para construirle la casa al superhombre y prepara para ?l la tierra, el animal y la planta:
fr
J'aime celui qui travaille et invente, pour b?tir une demeure au Surhumain, pour pr?parer ? sa venue la terre, les b?tes et les plantes:
en
I love him who laboureth and inventeth, that he may build the house for the Superman, and prepare for him earth, animal, and plant:
eu
zeren horrela bere galera nahi baitu.
es
pues quiere as? su propio ocaso.
fr
car c'est ainsi qu'il veut son propre d?clin.
en
for thus seeketh he his own down-going.
eu
Maite dut bere bertutea maite duena:
es
Yo amo a quien ama su virtud:
fr
J'aime celui qui aime sa vertu:
en
I love him who loveth his virtue:
eu
zeren bertutea galera-nahia da eta joranaren azkona.
es
pues la virtud es voluntad de ocaso y una flecha del anhelo.
fr
car la vertu est une volont? de d?clin, et une fl?che de d?sir.
en
for virtue is the will to down-going, and an arrow of longing.
eu
Maite dut izpiritu-tanta bakar bat ere beretzat gordetzen ez duena, aitzitik bere bertutearen izpiritu osoki izan nahi duena:
es
Yo amo a quien no reserva para s? ni una gota de esp?ritu, sino que quiere ser ?ntegramente el esp?ritu de su virtud:
fr
J'aime celui qui ne r?serve pour lui-m?me aucune parcelle de son esprit, mais qui veut ?tre tout entier l'esprit de sa vertu:
en
I love him who reserveth no share of spirit for himself, but wanteth to be wholly the spirit of his virtue:
eu
horrela gurutzatzen baitu zubia izpiritu bezala.
es
avanza as? en forma de esp?ritu sobre el puente.
fr
car c'est ainsi qu'en esprit il traverse le pont.
en
thus walketh he as spirit over the bridge.
eu
Maite dut bere bertuteaz lera eta patu egiten duena:
es
Yo amo a quien de su virtud hace su inclinaci?n y su fatalidad:
fr
J'aime celui qui fait de sa vertu son penchant et sa destin?e:
en
I love him who maketh his virtue his inclination and destiny:
eu
horrela bere bertutearengatik bizitzen nahi baitu segi eta ez segi.
es
quiere as?, por amor a su virtud, seguir viviendo y no seguir viviendo.
fr
car c'est ainsi qu'? cause de sa vertu il voudra vivre encore et ne plus vivre.
en
thus, for the sake of his virtue, he is willing to live on, or live no more.
eu
Maite dut bertute gehiegi izan nahi ez dituena.
es
Yo amo a quien no quiere tener demasiadas virtudes.
fr
J'aime celui qui ne veut pas avoir trop de vertus.
en
I love him who desireth not too many virtues.
eu
Bertute bakarra bi bertute baino gehiago da, horrela korapilo handiagoa baita zoria esekitzeko.
es
Una virtud es m?s virtud que dos, porque es un nudo m?s fuerte del que se cuelga la fatalidad.
fr
Il y a plus de vertus en une vertu qu'en deux vertus, c'est un noeud o? s'accroche la destin?e.
en
One virtue is more of a virtue than two, because it is more of a knot for one's destiny to cling to.
eu
Maite dut arima suntsitzen zaiona, eskerrik hartu nahi ez eta ematen ere ez duena:
es
Yo amo a aquel cuya alma se prodiga, y no quiere recibir agradecimiento ni devuelve nada:
fr
J'aime celui dont l'?me se d?pense, celui qui ne veut pas qu'on lui dise merci et qui ne restitue point:
en
I love him whose soul is lavish, who wanteth no thanks and doth not give back:
eu
zeren beti ematen baitu eta ez baitu bere burua gorde nahi izaten.
es
pues ?l regala siempre y no quiere conservarse a s? mismo.
fr
car il donne toujours et ne veut point se conserver.
en
for he always bestoweth, and desireth not to keep for himself.
eu
Maite dut lotsatzen dena, baldin eta dadoak alde ateratzen bazaizkio, eta gero galdetzen badu:
es
Yo amo a quien se averg?enza cuando el dado, al caer, le da suerte, y entonces se pregunta:
fr
J'aime celui qui a honte de voir le d?tomber en sa faveur et qui demande alors:
en
I love him who is ashamed when the dice fall in his favour, and who then asketh:
eu
jokalari tranpatia al naiz orduan? -bere beherakada nahi baitu.
es
?acaso soy yo un jugador que hace trampas? -pues quiere perecer.
fr
suis-je donc un faux joueur? -car il veut p?rir.
en
"Am I a dishonest player?"-for he is willing to succumb.
eu
Maite dut bere egintzen aurretik urrezko hitzak jaurtikitzen dituena eta agintzen duena baino gehiago betetzen duena:
es
Yo amo a quien delante de sus acciones arroja palabras de oro y cumple siempre m?s de lo que promete:
fr
J'aime celui qui jette des paroles d'or au-devant de ses oeuvres et qui tient toujours plus qu'il ne promet:
en
I love him who scattereth golden words in advance of his deeds, and always doeth more than he promiseth:
eu
zeren bere beherakada nahi baitu.
es
pues quiere su ocaso.
fr
car il veut son d?clin.
en
for he seeketh his own down-going.
eu
Maite dut etortzekoak zuribidetzen eta iraganekoak erreskatatzen dituena: zeren presenteagatik bere buruaren galera nahi baitu.
es
Yo amo a quien justifica a los hombres del futuro y redime a los del pasado: pues quiere perecer a causa d? los hombres del presente.
fr
J'aime celui qui justifie ceux de l'avenir et qui d?livre ceux du pass?, car il veut que ceux d'aujourd'hui le fassent p?rir.
en
I love him who justifieth the future ones, and redeemeth the past ones: for he is willing to succumb through the present ones.
eu
Maite dut bere jainkoa zigortzen duena, zeren maite baitu bere jainkoa:
es
Yo amo a quien castiga a su dios porque ama a su dios:
fr
J'aime celui qui ch?tie son Dieu, parce qu'il aime son Dieu:
en
I love him who chasteneth his God, because he loveth his God:
eu
zeren bere burua galdu behar baitu bere jainkoaren koleraz.
es
pues tiene que perecer por la c?lera de su dios.
fr
car il faut que la col?re de son Dieu le fasse p?rir.
en
for he must succumb through the wrath of his God.
eu
Maite dut zauritzean ere sakona den arima, eta gorabehera txiki baten aurrean ere bere burua galtzen duena:
es
Yo amo a aquel cuya alma es profunda incluso cuando se la hiere, y que puede perecer a causa de una peque?a vivencia:
fr
J'aime celui dont l'?me est profonde, m?me dans la blessure, celui qu'une petite aventure peut faire p?rir:
en
I love him whose soul is deep even in the wounding, and may succumb through a small matter:
eu
horrela gogoz gurutzatuko du zubia.
es
pasa as? de buen grado por el puente.
fr
car ainsi, sans h?sitation, il passera le pont.
en
thus goeth he willingly over the bridge.
eu
Maite dut arima bere buruaz ahazteraino gainezka duena, eta gauza guztiak bere baitan dauzkana:
es
Yo amo a aquel cuya alma est? tan llena que se olvida de s? mismo, y todas las cosas est?n dentro de ?l:
fr
J'aime celui dont l'?me d?borde au point qu'il s'oublie lui-m?me, et que toutes choses soient en lui:
en
I love him whose soul is so overfull that he forgetteth himself, and all things are in him:
eu
horrela gauza guztiak galera bihurtuko zaizkio.
es
todas las cosas se transforman as? en su ocaso.
fr
ainsi toutes choses deviendront son d?clin.
en
thus all things become his down-going.
eu
Maite dut izpirituz libre eta bihotzez libre dena:
es
Yo amo a quien es de esp?ritu libre y de coraz?n libre:
fr
J'aime celui qui est libre de coeur et d'esprit:
en
I love him who is of a free spirit and a free heart:
eu
horrela burua bere bihotzaren errai besterik ez du izango, baina bihotzak bere burua galtzera eramango du.
es
su cabeza no es as? m?s que las entra?as de su coraz?n, pero su coraz?n lo empuja al ocaso.
fr
ainsi sa t?te ne sert que d'entrailles ? son coeur, mais son coeur l'entra?ne au d?clin.
en
thus is his head only the bowels of his heart; his heart, however, causeth his down-going.
eu
Maite ditut tanta astunak bezalakoak direnak, banan-banan gizonen gainean dagoen hodei ilunetik erortzen direnak:
es
Yo amo a todos aquellos que son como gotas pesadas que caen una a una de la oscura nube suspendida sobre el hombre:
fr
J'aime tous ceux qui sont comme de lourdes gouttes qui tombent une ? une du sombre nuage suspendu sur les hommes:
en
I love all who are like heavy drops falling one by one out of the dark cloud that lowereth over man:
eu
tximista badatorrela iragartzen dute eta iragarle bezala galdu egiten dira.
es
ellos anuncian que el rayo viene, y perecen como anunciadores.
fr
elles annoncent l'?clair qui vient, et disparaissent en visionnaires.
en
they herald the coming of the lightning, and succumb as heralds.
eu
Begira, Tximistaren iragarlea naiz eta hodeitiko tanta astuna:
es
Mirad, yo soy un anunciador del rayo y una pesada gota que cae de la nube:
fr
Voici, je suis un visionnaire de la foudre, une lourde goutte qui tombe de la nue:
en
Lo, I am a herald of the lightning, and a heavy drop out of the cloud:
eu
gaingizona da tximista honen izena.
es
mas ese rayo se llama superhombre.
fr
mais cette foudre s'appelle le Surhumain.
en
the lightning, however, is the SUPERMAN.
eu
V
es
5
fr
5.
en
5.
eu
Zaratustrak hitz hauek esatean, ikusi zuen berriro jendetza eta mututu egin zen:
es
Cuando Zaratustra hubo dicho estas palabras contempl? de nuevo el pueblo y call?:
fr
Quand Zarathoustra eut dit ces mots, il consid?ra de nouveau le peuple et se tut, puis il dit ? son coeur:
en
When Zarathustra had spoken these words, he again looked at the people, and was silent.
eu
"Hor daude", esan zuen bere golkorako, "barre egiten dute:
es
"Ah? est?n", dijo a su coraz?n, "y se r?en:
fr
"Les voil? qui se mettent ? rire;
en
"There they stand," said he to his heart;
eu
ez naute ulertzen, ni ez naiz belarri horientzako ahoa.
es
no me entienden, no soy yo la boca para estos o?doo.
fr
ils ne me comprennent point, je ne suis pas la bouche qu'il faut ? ces oreilles.
en
"there they laugh: they understand me not;
aurrekoa | 168 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus