Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Ez zintezkete ulertezinean koka, ezta arrazoigabean ere.
es
No os ha sido l?cito estableceros por nacimiento en lo incomprensible, ni tampoco en lo irracional.
fr
Vous ne devriez ?tre inv?t?r?s ni dans ce qui est incompr?hensible, ni dans ce qui est irraisonnable.
en
Neither in the inconceivable could ye have been born, nor in the irrational.
eu
Baina neure bihotza erabat zuei agertzeko, ene adiskideok:
es
Mas para revelaros totalmente mi coraz?n a vosotros, amigos:
fr
Mais je veux vous ouvrir enti?rement mon coeur, ? mes amis:
en
But that I may reveal my heart entirely unto you, my friends:
eu
jainkorik balego, nola eramango nuke nik jainko ez izatea!
es
si hubiera dioses, ?c?mo soportar?a yo el no ser Dios!
fr
s'il existait des Dieux, comment supporterais-je de n'?tre point Dieu!
en
IF there were gods, how could I endure it to be no God!
eu
Beraz ez dago jainkorik.
es
Por lo tanto, no hay dioses.
fr
Donc il n'y a point de Dieux.
en
THEREFORE there are no Gods.
eu
Neronek atera dut ondorioa;
es
Es cierto que yo he sacado esa conclusi?n;
fr
C'est moi qui ai tir? cette cons?quence, en v?rit?;
en
Yea, I have drawn the conclusion;
eu
baina orain berak ateratzen nau ni. -
es
pero ahora ella me saca a m?. -
fr
mais maintenant elle me tire moi-m?me. -
en
now, however, doth it draw me. -
eu
Jainkoa aieru bat da:
es
Dios es una suposici?n:
fr
Dieu est une conjecture:
en
God is a conjecture:
eu
baina nork edan lezake aieru honen samin guztia hil gabe?
es
mas ?qui?n beber?a todo el tormento de esa suposici?n sin morir?
fr
mais qui donc absorberait sans en mourir tous les tourments de cette conjecture?
en
but who could drink all the bitterness of this conjecture without dying?
eu
Kendu egin behar al zaio sortzaileari bere fedea eta arranoari arrano-goialdetan eralgitzea?
es
?Su fe le debe ser quitada al creador, y al ?guila su cernerse en lejan?as aquilinas?
fr
Veut-on prendre sa foi au cr?ateur, et ? l'aigle son essor dans l'immensit??
en
Shall his faith be taken from the creating one, and from the eagle his flights into eagle-heights?
eu
Jainkoa pentsamendu bat da, zuzena den guztia okertzen duena eta zutik dagoen guztia iraultzen duena.
es
Dios es un pensamiento que vuelve torcido todo lo derecho y que hace voltearse a todo lo que est? de pie.
fr
Dieu est une croyance qui brise tout ce qui est droit, qui fait tourner tout ce qui est debout.
en
God is a thought-it maketh all the straight crooked, and all that standeth reel.
eu
Nola?
es
?C?mo?
fr
Comment?
en
What?
eu
Denbora ezezta al liteke eta iragankorra den guztia gezurra izan al liteke?
es
?Estar?a abolido el tiempo, y todo lo perecedero ser?a ?nicamente mentira?
fr
Le temps n'existerait-il plus et tout ce qui est p?rissable serait mensonge?
en
Time would be gone, and all the perishable would be but a lie?
eu
Hau pentsatzea giza eskeletoaren zirimola eta zorabioa da, eta goralarria urdailarentzat:
es
Pensar esto es remolino y v?rtigo para osamentas humanas, y hasta un v?mito para el est?mago:
fr
De telles pens?es ne sont que tourbillon et vertige des ossements humains et l'estomac en prend des naus?es:
en
To think this is giddiness and vertigo to human limbs, and even vomiting to the stomach:
eu
zinez, gaixotasun birakaria deitzen diot aieru hau izateari.
es
en verdad, la enfermedad mareante llamo yo a suponer tal cosa.
fr
en v?rit? de pareilles conjectures feraient avoir le tournis.
en
verily, the reeling sickness do I call it, to conjecture such a thing.
eu
Txar eta gizonaren etsai deitzen diet: Betearen eta Mugiezinaren eta Asearen eta Iraganezinaren irakatsi guzti horiei!
es
?Malvadas llamo, y enemigas del hombre, a todas esas doctrinas de lo Uno y lo Lleno y lo Inm?vil y lo Saciado y lo Imperecedero!
fr
J'appelle m?chant et inhumain tout cet enseignement d'un ?tre unique, et absolu, in?branlable, suffisant et immuable.
en
Evil do I call it and misanthropic: all that teaching about the one, and the plenum, and the unmoved, and the sufficient, and the imperishable!
eu
Iraganezina sinbolo besterik ez da!
es
?Todo lo imperecedero-no es m?s que un s?mbolo!
fr
Tout ce qui est immuable-n'est que symbole!
en
All the imperishable-that's but a simile, and the poets lie too much.
eu
Eta poetek gezur gehiegi esaten dute. -
es
Y los poetas mienten demasiado. -
fr
Et les po?tes mentent trop.
en
-
eu
Baina denboraz eta bilakaeraz mintzatu behar dute sinbolo hoberenek:
es
De tiempo y de devenir es de lo que deben hablar los mejores s?mbolos;
fr
Mais les meilleures paraboles doivent parler du temps et du devenir:
en
But of time and of becoming shall the best similes speak:
eu
iragankorra den guztiaren laudorio izan behar dute eta zuribide!
es
?una alabanza deben ser y una justificaci?n de todo lo perecedero!
fr
elles doivent ?tre une louange et une justification de tout ce qui est p?rissable!
en
a praise shall they be, and a justification of all perishableness!
eu
Sortzea-hori da sufritzetik askatze handia, eta bizitzaren arinketa.
es
Crear-?sa es la gran redenci?n del sufrimiento, as? es como se vuelve ligera la vida.
fr
Cr?er-c'est la grande d?livrance de la douleur, et l'all?gement de la vie.
en
Creating-that is the great salvation from suffering, and life's alleviation.
eu
Baina sortzailea gerta dadin, horretarako sufrikario asko behar da eta eraldakuntza asko.
es
Mas para que el creador exista son necesarios sufrimiento y muchas transformaciones.
fr
Mais afin que naisse le cr?ateur, il faut beaucoup de douleurs et de m?tamorphoses.
en
But for the creator to appear, suffering itself is needed, and much transformation.
eu
Bai, heriotza mingots asko behar dituzue zeuen bizitzetan, sortzaileok!
es
?S?, muchos amargos morires tiene que haber en nuestra vida, creadores!
fr
Oui, il faut qu'il y ait dans votre vie beaucoup de morts am?res, ? cr?ateurs!
en
Yea, much bitter dying must there be in your life, ye creators!
eu
Honela izan zaitezte iragankorraren aldezle eta zuritzaile.
es
De ese modo sois defensores y justificadores de todo lo perecedero.
fr
Ainsi vous serez les d?fenseurs et les justificateurs de tout ce qui est p?rissable.
en
Thus are ye advocates and justifiers of all perishableness.
eu
Sortzailea berriro jaiotzen den haurra izateko, horretarako erditzailea ere izateko gogoa behar du eta erditzailearen minak.
es
Para ser el hijo que vuelve a nacer, para ser eso el creador mismo tiene que querer ser tambi?n la parturienta y los dolores de la parturienta.
fr
Pour que le cr?ateur soit lui-m?me l'enfant qui rena?t, il faut qu'il ait la volont? de celle qui enfante, avec les douleurs de l'enfantement.
en
For the creator himself to be the new-born child, he must also be willing to be the child-bearer, and endure the pangs of the child-bearer.
eu
Zinez, ehun arimatan barna igaro da nire bidea eta ehun sehaskatan eta ehun erdiminetan barna.
es
En verdad, a trav?s de cien almas he recorrido mi camino, y a trav?s de cien cunas y dolores de parto.
fr
En v?rit?, j'ai suivi mon chemin ? travers cent ?mes, cent berceaux et cent douleurs de l'enfantement.
en
Verily, through a hundred souls went I my way, and through a hundred cradles and birth-throes.
eu
Askotan esan dut adio dagoeneko, eta ezagunak ditut azken ordu bihotz-urratzaileak.
es
Muchas son las veces que me he despedido, conozco las horas finales que desgarran el coraz?n.
fr
Mainte fois j'ai pris cong?, je connais les derni?res heures qui brisent le coeur.
en
Many a farewell have I taken; I know the heart-breaking last hours.
eu
Baina hala nahi du nire nahi sortzaileak, nire zoriak.
es
Pero as? lo quiere mi voluntad creadora, mi destino.
fr
Mais ainsi le veut ma volont? cr?atrice, ma destin?e.
en
But so willeth it my creating Will, my fate.
eu
Edo, jatorrago esan diezazuedan:
es
O, para dec?roslo con mayor honestidad:
fr
Ou bien, pour parler plus franchement:
en
Or, to tell you it more candidly:
eu
honelako zoria hain zuzen-da nire nahiaren gogoa.
es
justo tal destino-es el que mi voluntad quiere.
fr
c'est cette destin?e que veut ma volont?.
en
just such a fate-willeth my Will.
eu
Sentitzen duen guztiak pairatzen du nigan eta gartzeletan dago:
es
Todo lo sensible en m? sufre y se encuentra en prisiones:
fr
Tous mes sentiments souffrent en moi et sont prisonniers:
en
All FEELING suffereth in me, and is in prison:
eu
baina nire nahia askatzaile eta poz-ekarle bezala etortzen zait beti.
es
pero mi querer viene siempre a m? como mi liberador y portador de alegr?a.
fr
mais mon vouloir arrive toujours lib?rateur et messager de joie.
en
but my WILLING ever cometh to me as mine emancipator and comforter.
eu
Nahiak askatu egiten du:
es
El querer hace libres:
fr
"Vouloir" affranchit:
en
Willing emancipateth:
eu
hauxe da egiazko irakatsia nahiaz eta askatasunaz-hala irakasten dizue Zaratustrak.
es
?sta es la verdadera doctrina acerca de la voluntad y la libertad-as? os lo ense?a Zaratustra.
fr
c'est l? la vraie doctrine de la volont? et de la libert?-c'est ainsi que vous l'enseigne Zarathoustra.
en
that is the true doctrine of will and emancipation-so teacheth you Zarathustra.
eu
Gehiago-ez-nahi-izatea eta gehiago-ez-balio-ematea eta gehiago -
es
?No-querer-ya y no-estimar-ya y no-crear-ya!
fr
Ne plus vouloir, et ne plus ?valuer, et ne plus cr?er!
en
No longer willing, and no longer valuing, and no longer creating!
eu
-ez-sortzea! Ai, nekadura handi hau beti nigandik urrun bego!
es
?Ay, que ese gran cansancio permanezca siempre alejado de m?!
fr
? que cette grande lassitude reste toujours loin de moi.
en
Ah, that that great debility may ever be far from me!
eu
Ezagutzean bertan ere neure sortze eta bilakatze-nahiaren atsegina besterik ez dut sentitzen;
es
Tambi?n en el conocer yo siento ?nicamente el placer de mi voluntad de engendrar y devenir;
fr
Dans la recherche de la connaissance, ce n'est encore que la joie de la volont?, la joie d'engendrer et de devenir que je sens en moi;
en
And also in discerning do I feel only my will's procreating and evolving delight;
eu
eta nire ezagueran errugabetasuna badago, bertan sortzeko nahia dagoelako gertatzen da hori.
es
y si hay inocencia en mi conocimiento, esto ocurre porque en ?l hay voluntad de engendrar.
fr
et s'il y a de l'innocence dans ma connaissance, c'est parce qu'il y a en elle de la volont? d'engendrer.
en
and if there be innocence in my knowledge, it is because there is will to procreation in it.
eu
Jainkoa eta jainkoengandik urrun erakarri nau nahi honek;
es
Lejos de Dios y de los dioses me ha atra?do esa voluntad;
fr
Cette volont? m'a attir? loin de Dieu et des Dieux;
en
Away from God and Gods did this will allure me;
eu
zer legoke sortzeko, jainkoak baleude!
es
?qu? habr?a que crear si los dioses-existiesen!
fr
qu'y aurait-il donc ? cr?er, s'il y avait des Dieux?
en
what would there be to create if there were-Gods!
eu
Baina gizonengana bultzatzen nau beti berriro nire sortze-nahi suharrak;
es
Pero hacia el hombre vuelve siempre a empujarme mi ardiente voluntad de crear;
fr
Mais mon ardente volont? de cr?er me pousse sans cesse vers les hommes;
en
But to man doth it ever impel me anew, my fervent creative will;
eu
honela bultzatzen dute mailua harrirantz.
es
as? se siente impulsado el martillo hacia la piedra.
fr
ainsi le marteau est pouss? vers la pierre.
en
thus impelleth it the hammer to the stone.
eu
Ai, gizonok, harrian dago niretzat irudi bat lotan, nire irudien irudia!
es
?Ay, hombres, en la piedra dormita para m? una imagen, la imagen de mis im?genes!
fr
? hommes, une statue sommeille pour moi dans la pierre, la statue de mes statues!
en
Ah, ye men, within the stone slumbereth an image for me, the image of my visions!
eu
Ai, harririk gogorren, itsusienean lo egin behar izatea!
es
?Ay, que ella tenga que dormir en la piedra m?s dura, m?s fea!
fr
H?las! pourquoi faut-il qu'elle dorme dans la pierre la plus affreuse et la plus dure!
en
Ah, that it should slumber in the hardest, ugliest stone!
eu
Nire mailuak amorruaz erasotzen dio bere gartzelari.
es
Ahora mi martillo se enfurece cruelmente contra su prisi?n.
fr
Maintenant mon marteau frappe cruellement contre cette prison.
en
Now rageth my hammer ruthlessly against its prison.
eu
Harriari puskak jaulkitzen zaizkio:
es
De la piedra saltan pedazos:
fr
La pierre se morcelle:
en
From the stone fly the fragments:
eu
zer axola dit niri?
es
?qu? me importa?
fr
que m'importe?
en
what's that to me?
eu
Burutu egin nahi dut:
es
Quiero acabarlo:
fr
Je veux achever cette statue:
en
I will complete it:
eu
itzal bat hurbildu baitzait-gauza guztietan isilena eta arinena etorri zait! -
es
pues una sombra ha llegado hasta m?-?la m?s silenciosa y m?s ligera de todas las cosas vino una vez a m?!
fr
car une ombre m'a visit?-la chose la plus silencieuse et la plus l?g?re est venue aupr?s de moi!
en
for a shadow came unto me-the stillest and lightest of all things once came unto me!
eu
Gaingizonaren edertasuna etorri zait itzal modura.
es
La belleza del superhombre lleg? hasta m? como una sombra.
fr
La beaut? du Surhumain m'a visit? comme une ombre.
en
The beauty of the Superman came unto me as a shadow.
eu
Ai, ene senideok!
es
?Ay, hermanos m?os!
fr
H?las, mes fr?res!
en
Ah, my brethren!
