Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Zezen biguin bezala ikusi nahiko nuke, goldearen aurretik murruntzaka eta pafaka:
es
Como un toro blanco quisiera yo verlo, resoplando y mugiendo mientras marcha delante del arado:
fr
Je voudrais le voir semblable ? un taureau blanc, qui souffle et mugit devant la charrue:
en
As a white ox would I like to see him, which, snorting and lowing, walketh before the plough-share:
eu
eta bere murruntzak lurreko guztia goretsi beharko luke gainera!
es
?y su mugido deber?a alabar adem?s todo lo terreno!
fr
et son mugissement devrait chanter la louange de tout ce qui est terrestre!
en
and his lowing should also laud all that is earthly!
eu
Iluna du oraindik aurpegia;
es
Oscuro es todav?a su rostro;
fr
Son visage est obscur;
en
Dark is still his countenance;
eu
eskuaren itzala jolasean dabilkio gainean.
es
la sombra de la mano juega sobre ?l.
fr
l'ombre de la main se joue sur son visage.
en
the shadow of his hand danceth upon it.
eu
Itzaldurik dago oraindik bere begiaren zentzua.
es
Ensombrecido est? todav?a el sentido de sus ojos.
fr
Son regard est encore dans l'ombre.
en
O'ershadowed is still the sense of his eye.
eu
Bere egintza bera da oraindik gaineko itzala:
es
Su acci?n misma es todav?a la sombra sobre ?l:
fr
Son action elle-m?me n'est encore qu'une ombre projet?e sur lui:
en
His deed itself is still the shadow upon him:
eu
eskuak ilundu egiten du eskuztatzailea.
es
la mano oscurece al que act?a.
fr
la main obscurcit celui qui agit.
en
his doing obscureth the doer.
eu
Halere ez du bere egintza gainditu.
es
A?n no ha superado su acci?n.
fr
Il n'a pas encore surmont? son acte.
en
Not yet hath he overcome his deed.
eu
Benetan maite dut beragan zezen-lepoa:
es
Es verdad que yo amo en ?l la nuca de toro:
fr
Je go?te beaucoup chez lui l'?chine du taureau:
en
To be sure, I love in him the shoulders of the ox:
eu
baina orain aingeru-begia ere ikusi nahi diot.
es
mas ahora quiero ver tambi?n incluso los ojos de ?ngel.
fr
mais maintenant j'aimerais voir aussi le regard de l'ange.
en
but now do I want to see also the eye of the angel.
eu
Bere heroi-nahia ere ahaztu beharra du:
es
Tambi?n su voluntad de h?roe tiene todav?a que olvidarla:
fr
Il faut aussi qu'il d?sapprenne sa volont? de h?ros:
en
Also his hero-will hath he still to unlearn:
eu
jaso batere izan behar du niretzat eta ez gailen bat soilik:
es
un elevado debe ser ?l para m?, y no s?lo un sublime:
fr
je veux qu'il soit un homme ?lev? et non pas seulement un homme sublime:
en
an exalted one shall he be, and not only a sublime one:
eu
-eterrak berak jaso beharko luke, nahigabe hori!
es
-?el ?ter mismo deber?a elevarlo a ?l, el falto de voluntad!
fr
-l'?ther ? lui seul devrait se soulever, cet homme sans volont?!
en
-the ether itself should raise him, the will-less one!
eu
Munstroak bezatu ditu, igerkizunak asmatu ditu:
es
?l ha dome?ado monstruos, ha resuelto enigmas:
fr
Il a vaincu des monstres, il a devin? des ?nigmes:
en
He hath subdued monsters, he hath solved enigmas.
eu
baina oraindik bere baitako munstroak bezatu eta igarkizunak asmatu behar lituzke, seme zerutar bihurtu behar lituzke.
es
pero a?n deber?a redimir a sus propios monstruos y enigmas, en hijos celestes deber?a a?n transformarlos.
fr
mais il lui faudrait sauver aussi ses monstres et ses ?nigmes; il lui faudrait les transformer en enfants divins.
en
But he should also redeem his monsters and enigmas; into heavenly children should he transform them.
eu
Bere ezaguerak ez du oraindik irribarre egiten ikasi, ezta zelurik gabe egoten ere;
es
Su conocimiento no ha aprendido todav?a a sonre?r y a no tener celos;
fr
Sa connaissance n'a pas encore appris ? sourire et ? ?tre sans jalousie;
en
As yet hath his knowledge not learned to smile, and to be without jealousy;
eu
eta bere grina jariakorra ez da oraindik edertasunean baretu.
es
a?n no se ha vuelto tranquila en la belleza su caudalosa pasi?n.
fr
son flot de passion ne s'est pas encore calm? dans la beaut?.
en
as yet hath his gushing passion not become calm in beauty.
eu
Zinez, ez luke bere guraria asetasunean baretu eta murgildu behar, edertasunean baizik!
es
En verdad, no en la saciedad deber?a callar y sumergirse su ansia, ?sino en la belleza!
fr
En v?rit?, ce n'est pas dans la sati?t? que son d?sir doit se taire et sombrer, mais dans la beaut?.
en
Verily, not in satiety shall his longing cease and disappear, but in beauty!
eu
Txairotasuna bihotzandien bihotzanditasunari dagokiona da.
es
El encanto forma parte de la magnanimidad de los magn?nimos.
fr
La gr?ce fait partie de la g?n?rosit? de ceux qui ont la pens?e ?lev?e.
en
Gracefulness belongeth to the munificence of the magnanimous.
eu
Besoa buruaren gainean ezarririk:
es
Con el brazo apoyado sobre la cabeza:
fr
Le bras pass? sur la t?te:
en
His arm across his head:
eu
honela hartu beharko luke atsedena heroiak, horrela gainditu beharko luke bere atsedena ere.
es
as? deber?a reposar el h?roe, as? deber?a superar incluso su reposo.
fr
c'est ainsi que le h?ros devrait se reposer, c'est ainsi qu'il devrait surmonter son repos.
en
thus should the hero repose; thus should he also surmount his repose.
eu
Baina hain zuzen ere heroiarentzat ederra da gauza guztien artean zailena.
es
Pero cabalmente al h?roe lo bello le resulta la m?s dificil de todas las cosas.
fr
Mais c'est pour le h?ros que la beaut? est la chose la plus difficile.
en
But precisely to the hero is BEAUTY the hardest thing of all.
eu
Bortxazko nahi orori eskuraezina gertatzen zaio ederra.
es
Inconquistable es lo bello para toda voluntad violenta.
fr
La beaut? est insaisissable pour tout ?tre violent.
en
Unattainable is beauty by all ardent wills.
eu
Apur bat gehiago, apur bat gutxiago: horixe da hain zuzen ere hemen asko, horixe da hemen gehiena.
es
Un poco m?s, un poco menos: justo eso es aqu? mucho, es aqu? lo m?s.
fr
Un peu plus, un peu moins, c'est peu de chose et c'est beaucoup, c'est m?me l'essentiel.
en
A little more, a little less: precisely this is much here, it is the most here.
eu
Giharre laxotuekin eta uztarritik askaturiko nahiarekin zutik egotea:
es
Estar en pie con los m?sculos relajados y con la voluntad desuncida:
fr
Rester les muscles inactifs et la volont? d?charg?e:
en
To stand with relaxed muscles and with unharnessed will:
eu
hauxe da zailena zuek guztiontzat, gailenok!
es
?eso es lo m?s dif?cil para todos vosotros, los sublimes!
fr
c'est ce qu'il y a de plus difficile pour vous autres hommes sublimes.
en
that is the hardest for all of you, ye sublime ones!
eu
Boterea graziazko bihurtu eta ikusgai deneraino jaisten denean: edertasun deitzen diot jaiste horri.
es
Cuando el poder se vuelve clemente y desciende hasta lo visible: belleza llamo yo a tal descender.
fr
Quand la puissance se fait cl?mente, quand elle descend dans le visible: j'appelle beaut? une telle condescendance.
en
When power becometh gracious and descendeth into the visible-I call such condescension, beauty.
eu
Eta ez dut inorengandik hain zuzen zugandik adina edertasun eskatzen, bortxatzaile hori:
es
Y de nadie quiero yo belleza tanto como precisamente de ti, violento:
fr
Je n'exige la beaut? de personne autant que de toi, de toi qui es puissant:
en
And from no one do I want beauty so much as from thee, thou powerful one:
eu
zure ontasuna izan bedi zeure buruaren azken gainditze.
es
sea tu bondad tu ?ltima superaci?n de ti mismo.
fr
que ta bont? soit ta derni?re victoire sur toi-m?me.
en
let thy goodness be thy last self-conquest.
eu
Gaiztakeria guztietarako gaitasuna ikusten dizut: horregatik nahi dut zugandik ongia.
es
De todo mal te creo capaz: por ello quiero yo de ti el bien.
fr
Je te crois capable de toutes les m?chancet?s, c'est pourquoi j'exige de toi le bien.
en
All evil do I accredit to thee: therefore do I desire of thee the good.
eu
Zinez, sarritan barre egin dut ahulen lepotik, beren burua ontzat baitaukate atzaparrak elbarriturik dituztelako!
es
?En verdad, a menudo me he re?do de los debiluchos que se creen buenos porque tienen zarpas tullidas!
fr
En v?rit?, j'ai souvent ri des d?biles qui se croient bons parce que leur patte est infirme!
en
Verily, I have often laughed at the weaklings, who think themselves good because they have crippled paws!
eu
Pilareko bertutea desiratu behar duzu:
es
A la virtud de la columna debes aspirar:
fr
Tu dois imiter la vertu de la colonne:
en
The virtue of the pillar shalt thou strive after:
eu
ederragoa eta samurragoa bihurtzen da, baina barrenetik gogorrago eta jasankorrago zenbat eta gorago igotzen den.
es
m?s bella y m?s delicada se va tornando, pero en lo interior m?s dura y m?s robusta, cuanto m?s asciende.
fr
elle devient toujours plus belle et plus fine ? mesure qu'elle s'?l?ve, mais plus r?sistante int?rieurement.
en
more beautiful doth it ever become, and more graceful-but internally harder and more sustaining-the higher it riseth.
eu
Bai, gailen hori, zuk ere ederra izan beharko duzu egunen batean eta zeure edertasunari ispilua erakutsi.
es
S?, sublime, alguna vez tambi?n t? debes ser bello y presentar el espejo a tu propia belleza.
fr
Oui, homme sublime, un jour tu seras beau et tu pr?senteras le miroir ? ta propre beaut?.
en
Yea, thou sublime one, one day shalt thou also be beautiful, and hold up the mirror to thine own beauty.
eu
Orduan zure arimak dardar egingo du joran jainkotiarretan;
es
Entonces tu alma se estremecer? de ardientes deseos divinos;
fr
Alors ton ?me fr?mira de d?sirs divins;
en
Then will thy soul thrill with divine desires;
eu
eta adorazioa izango da zure banitatean bertan ere!
es
?y habr? adoraci?n incluso en tu vanidad!
fr
et il y aura de l'adoration dans ta vanit?!
en
and there will be adoration even in thy vanity!
eu
Eta hauxe da hain zuzen arimaren misterioa:
es
?ste es, en efecto, el misterio del alma:
fr
Car ceci est le secret de l'?me:
en
For this is the secret of the soul:
eu
heroiak bertan behera utzi duenean soilik hurbiltzen zaio ametsetan-gainheroia. -
es
s?lo cuando el h?roe la ha abandonado ac?rcase a ella, en sue?os,-el super-h?roe.
fr
quand le h?ros a abandonn? l'?me, c'est alors seulement que s'approche en r?ve-le super-h?ros. -
en
when the hero hath abandoned it, then only approacheth it in dreams-the superhero. -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
KULTURAREN HERRIALDEAZ
es
Del pa?s de la cultura
fr
DU PAYS DE LA CIVILISATION
en
XXXVI. THE LAND OF CULTURE.
eu
Urrunegi hegaz sartua nintzen etorkizunean:
es
Demasiado me hab?a adentrado yo volando en el futuro:
fr
J'ai vol? trop loin dans l'avenir:
en
Too far did I fly into the future:
eu
ikarak menperatu ninduen.
es
un estremecimiento de horror se apoder? de m?.
fr
un frisson d'horreur m'a assailli.
en
a horror seized upon me.
eu
Eta ingurura begiratu nuenean, hara! denbora nuen neure denborakide bakarra.
es
Y cuando mir? a mi alrededor, he aqu? que el tiempo era mi ?nico contempor?neo.
fr
Et lorsque j'ai regard? autour de moi, voici, le temps ?tait mon seul contemporain.
en
And when I looked around me, lo! there time was my sole contemporary.
eu
Orduan atzerantz, etxerantz egin nuen ihes-gero eta bizkorrago beti:
es
Entonces hu? hacia atr?s, hacia el hogar-y cada vez m?s aprisa:
fr
Alors je suis retourn?, fuyant en arri?re-et j'allais toujours plus vite:
en
Then did I fly backwards, homewards-and always faster.
eu
eta zuengana iritsi nintzen, presentekoongana, eta kulturaren herrialdera.
es
as? llegu? a vosotros, hombres del presente, y al pa?s de la cultura.
fr
c'est ainsi que je suis venu aupr?s de vous, vous les hommes actuels, je suis venu dans le pays de la civilisation.
en
Thus did I come unto you, ye present-day men, and into the land of culture.
eu
Lehendabiziko aldiz nerabiltzan begiak aldean zuek ikusteko, eta gurari handia:
es
Por vez primera llevaba yo conmigo unos ojos para veros, y buenos deseos:
fr
Pour la premi?re fois, je vous ai regard?s avec l'oeil qu'il fallait, et avec de bons d?sirs:
en
For the first time brought I an eye to see you, and good desire:
eu
zinez, bihotza joranez beterik nuela etorri nintzen.
es
en verdad, con anhelo en el coraz?n llegu?.
fr
en v?rit? je suis venu avec le coeur languissant.
en
verily, with longing in my heart did I come.
eu
Baina zer gertatu zitzaidan?
es
Mas, ?qu? me ocurri??
fr
Et que m'est-il arriv??
en
But how did it turn out with me?
eu
Oso larriturik banengoen ere-barre egiteari ekin behar izan nion!
es
A pesar de mi angustia-?tuve que echarme a re?r!
fr
Malgr? la peu que j'ai eue-j'ai d? me mettre ? rire!
en
Although so alarmed-I had yet to laugh!
eu
Ez nuen inoiz hain nabarki zirtaturik ikusi!
es
?Nunca hab?an visto mis ojos algo tan abigarrado!
fr
Mon oeil n'a jamais rien vu d'aussi bariol?!
en
Never did mine eye see anything so motley-coloured!
eu
Nik barre eta barre egiten nuen, nahiz eta zangoak ikaratan ibili eta baita bihotza bera ere:
es
Yo re?a y re?a mientras el pie a?n me temblaba, as? como el coraz?n:
fr
Je ne cessai de rire, tandis que ma jambe tremblait et que mon coeur tremblait, lui aussi:
en
I laughed and laughed, while my foot still trembled, and my heart as well.
