Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Mendi guztietatik nabil begiradaz aiterrien eta amerrien bila.
es
Desde todas las altas monta?as busco con la vista el pa?s de mis padres y de mis madres.
fr
Je regarde du haut de tous les sommets pour m'enqu?rir de patries et de terres natales.
en
From all mountains do I look out for fatherlands and motherlands.
eu
Baina ez dut inon etxerik aurkitu:
es
Pero no he encontrado hogar en ning?n sitio:
fr
Mais je n'en ai trouv? nulle part:
en
But a home have I found nowhere:
eu
alderraia naiz hiri guztietan eta abiatze bat ate guztietan.
es
un n?mada soy yo en todas las ciudades, y una despedida junto a todas las puertas.
fr
je suis errant dans toutes les villes, et, ? toutes les portes, je suis sur mon d?part.
en
unsettled am I in all cities, and decamping at all gates.
eu
Arrotz zaizkit eta iseka bat presentekoak, zeinengana oraindik orain jaurtikitzen bainuen neure bihotza;
es
Ajenos me son, y una burla, los hombres del presente, hacia quienes no hace mucho me empujaba el coraz?n;
fr
Les hommes actuels vers qui tout ? l'heure mon coeur ?tait pouss? sont maintenant pour moi des ?trangers qu'excitent mon rire;
en
Alien to me, and a mockery, are the present-day men, to whom of late my heart impelled me;
eu
eta jaurtikirik nago aiterri eta amerrietatik.
es
y desterrado estoy del pa?s de mis padres y de mis madres.
fr
je suis chass? des patries et des terres natales.
en
and exiled am I from fatherlands and motherlands.
eu
Horregatik orain seme-alaberria soilik maite dut, aurkitugabea, itsasorik urrunenekoan:
es
Por ello amo yo ya tan s?lo el pa?s de mis hijos, el no descubierto, en el mar remoto:
fr
Je n'aime donc plus que le pays de mes enfants, la terre inconnue parmi les mers lointaines:
en
Thus do I love only my CHILDREN'S LAND, the undiscovered in the remotest sea:
eu
behin eta berriz bila dezatela agintzen diet neure belei.
es
que lo busquen incesantemente ordeno yo a mis velas.
fr
c'est elle que ma voile doit chercher sans cesse.
en
for it do I bid my sails search and search.
eu
Neure seme-alabengan kitatu nahi dut neure gurasoen seme izatea:
es
En mis hijos quiero reparar el ser hijo de mis padres:
fr
Je veux me racheter aupr?s de mes enfants d'avoir ?t? le fils de mes p?res:
en
Unto my children will I make amends for being the child of my fathers:
eu
eta etorkizun osoan-presente hau! -
es
?y en todo futuro-este presente!
fr
je veux racheter de tout l'avenir-ce pr?sent!
en
and unto all the future-for THIS present-day!
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
EZAGUERA ORBANGABEAZ
es
Del inmaculado conocimiento
fr
DE L'IMMACUL?E CONNAISSANCE
en
XXXVII. IMMACULATE PERCEPTION.
eu
Atzo ilargia irtetean, eguzki batez erdiko zen susmoa nuen: hain zabal eta ernari baitzegoen horizontean.
es
Cuando ayer sal?a la luna me pareci? que iba a dar a luz un sol: tan abultada y gr?vida yac?a en el horizonte.
fr
Lorsque hier la lune s'est lev?e, il me semblait qu'elle voul?t mettre au monde un soleil, tant elle s'?talait ? l'horizon, lourde et pleine.
en
When yester-eve the moon arose, then did I fancy it about to bear a sun: so broad and teeming did it lie on the horizon.
eu
Baina gezurretan ari zen bere izorraldiaz;
es
Pero me minti? con su pre?ez;
fr
Mais elle mentait avec sa grossesse;
en
But it was a liar with its pregnancy;
eu
eta lehenago sinetsiko dut ilargia gizonezko dela emakumezko baino.
es
y antes creer?a yo en el hombre de la luna que en la mujerz'.
fr
et plut?t encore je croirais ? l'homme dans la lune qu'? la femme.
en
and sooner will I believe in the man in the moon than in the woman.
eu
Noski, gizon gutxia da gau-ibiltari lotsati hori.
es
Ciertamente, poco hombre es tambi?n ese t?mido noct?mbulo.
fr
Il est vrai qu'il est tr?s peu homme lui aussi, ce timide noctambule.
en
To be sure, little of a man is he also, that timid night-reveller.
eu
Zinez, kontzientzia txarrarekin ibiltzen da teilatuen gainetik.
es
En verdad, con mala conciencia deambula sobre los tejados.
fr
En v?rit?, il passe sur les toits avec une mauvaise conscience.
en
Verily, with a bad conscience doth he stalk over the roofs.
eu
Zeren lizuna eta bekaiztia da ilargian dagoen fraidea: lizuna da lurra eta maitaleen poz guztieekiko.
es
Pues es lascivo y celoso el monje que hay en la luna, lascivo de la tierra y de todas las alegr?as de los amantes.
fr
Car il est plein de convoitise et de jalousie, ce moine dans la lune; il convoite la terre et toutes les joies de ceux qui aiment.
en
For he is covetous and jealous, the monk in the moon; covetous of the earth, and all the joys of lovers.
eu
Ez, ez dut atsegin teilatu gainetako katu hori!
es
?No, no me gusta ese gato sobre los tejados!
fr
Non, je ne l'aime pas, ce chat de goutti?res;
en
Nay, I like him not, that tom-cat on the roofs!
eu
Higuingarri zaizkit leiho erdi-itxien inguruan itzalgaizka dabiltzanak!
es
?Me repugnan todos los que rondan furtivamente las ventanas entornadas!
fr
ils me d?go?tent, tous ceux qui ?pient les fen?tres entr'ouvertes.
en
Hateful unto me are all that slink around half-closed windows!
eu
Onbera eta isil dabil izar-alfonbren gainean:
es
Piadosa y silente camina sobre alfombras de estrellas:
fr
Pieux et silencieux, il passe sur des tapis d'?toiles:
en
Piously and silently doth he stalk along on the star-carpets:
eu
-baina ez ditut atsegin oinkada isil horiek, zeinetan ezproinak ere ez duen kirrinkarik egiten.
es
-mas no me gustan, en el var?n, esos pies sigilosos, en los que ni siquiera una espuela mete ruido.
fr
-mais je d?teste tous les hommes qui marchent sans bruit, et qui ne font pas m?me sonner leurs ?perons.
en
-but I like no light-treading human feet, on which not even a spur jingleth.
eu
Jatorraren oinkadek hitz egiten dute;
es
El paso de todo hombre honesto habla;
fr
Les pas d'un homme loyal parlent;
en
Every honest one's step speaketh;
eu
aitzitik katua isilka igarotzen da lurtzoruaren gainetik.
es
pero el gato se escurre furtivo por el suelo.
fr
mais le chat marche ? pas furtifs.
en
the cat however, stealeth along over the ground.
eu
Hara, katu gisara eta jatortasunik gabe aurrera egiten du ilargiak. -
es
Mira, gatuna y deshonesta avanza la luna. -
fr
Voyez, la lune s'avance, d?loyale comme un chat.
en
cat-like doth the moon come along, and dishonestly.
eu
Parabola hau zuei eskaintzen dizuet, azaluts sentikorroi, zuei, "ezagutzaile garbioi"!
es
?Esta par?bola os ofrezco a vosotros los sensibles hip?critas, a vosotros los hombres del "puro conocimiento"!
fr
 
en
 
eu
Zuei deitzen dizuet nik-lizun!
es
?A vosotros yo os llamo-lascivos!
fr
-
en
-
eu
Zuek ere maite duzue lurra eta lurrekoa:
es
Tambi?n vosotros am?is la tierra y las cosas terrenas:
fr
Vous aimez aussi la terre et tout ce qui est terrestre:
en
Also ye love the earth, and the earthly:
eu
ongi ezagutzen zaituztet!
es
?os he adivinado bien!
fr
je vous ai bien devin?s!
en
I have divined you well!
eu
-baina lotsa dago zuen maitasunean eta kontzientzia txarra-, ilargiaren antza duzue!
es
-pero verg?enza hay en vuestro amor, y mala conciencia,-?os parec?is a la luna!
fr
-mais il y a dans votre amour de la honte et de la mauvaise conscience,-vous ressemblez ? la lune.
en
-but shame is in your love, and a bad conscience-ye are like the moon!
eu
Lurra arbuiatzera komentzitu dute zuen izpiritua, baina ez zuen hesteak:
es
A que despreci?is a la tierra ha persuadido alguien a vuestro esp?ritu, pero no a vuestras entra?as:
fr
On a persuad? ? votre esprit de m?priser tout ce qui est terrestre, mais on n'a pas persuad? vos entrailles:
en
To despise the earthly hath your spirit been persuaded, but not your bowels:
eu
hauek dira, ordea, zuengan indartsuenak!
es
?mas ?stas son lo m?s fuerte en vosotros!
fr
pourtant elles sont ce qu'il y a de plus fort en vous!
en
these, however, are the strongest in you!
eu
Eta orain lotsa du zuen izpirituak, zuen hesteen esanetara egon behar duelako, eta bere lotsa horregatik zidor makur eta gezurrezkoetan barna dabil.
es
Y ahora vuestro esp?ritu se averg?enza de estar a merced de vuestras entra?as, y a causa de su propia verg?enza recorre caminos tortuosos y embusteros.
fr
Et maintenant votre esprit a honte d'ob?ir ? vos entrailles et il suit des chemins d?rob?s et trompeurs pour ?chapper ? sa propre honte.
en
And now is your spirit ashamed to be at the service of your bowels, and goeth by-ways and lying ways to escape its own shame.
eu
"Niretzat gorena"-honela hitz egiten dio bere buruari zuen izpiritu gezurtiak-"gutiziarik gabe lurrari begiratzea litzateke, eta ez, txakurraren modura, mihia zintzilik dudala:
es
"Para m? ser?a lo m?s elevado-as? se dice a s? mismo vuestro mendaz esp?ritu-mirar a la tierra sin codicia y sin tener la lengua colgando, como el perro:
fr
"Ce serait pour moi la chose la plus haute-ainsi se parle ? lui-m?me votre esprit mensonger-de regarder la vie sans convoitise et non comme les chiens avec la langue pendante.
en
"That would be the highest thing for me"-so saith your lying spirit unto itself-"to gaze upon life without desire, and not like the dog, with hanging-out tongue:
eu
Zoriontsu izatea, nahia hilik, begira norberakeriaren harraparitasun eta irritsik gabe,-hotz eta gris dudala gorputz osoa, baina ilargitan hordituriko begiekin!
es
?Ser feliz en el contemplar, con una voluntad ya muerta, ajeno a la rapacidad y a la avaricia del ego?smo-fr?o y gris en todo el cuerpo, mas con ebrios ojos de luna!"
fr
"?tre heureux dans la contemplation, avec la volont? morte, sans rapacit? et sans envie ?go?ste-froid et gris sur tout le corps, mais les yeux enivr?s de lune.
en
To be happy in gazing: with dead will, free from the grip and greed of selfishness-cold and ashy-grey all over, but with intoxicated moon-eyes!
eu
Hori litzateke niretzat gogokoena"-honela liluratzen du bere burua liluratuak-"lurra maite izatea, ilargiak maite duen bezala, eta begiez soilik haren edertasuna ukitzea.
es
"Lo m?s querido ser?a para m?-as? se seduce a s? mismo el seducido-amar la tierra tal como la ama la luna, y s?lo con los ojos palpar su belleza.
fr
"Ce serait pour moi la bonne part-ainsi s'?conduit lui-m?me celui qui a ?t? ?conduit-d'aimer la terre comme l'aime la lune et de ne toucher sa beaut? que des yeux.
en
That would be the dearest thing to me"-thus doth the seduced one seduce himself,-"to love the earth as the moon loveth it, and with the eye only to feel its beauty.
eu
Eta hori izan dakidala gauza guztien ezaguera orbangabea, gauzetarik ezer nahi ez izatea:
es
Y el conocimiento inmaculado de todas las cosas sea para m? el no querer nada de las cosas:
fr
"Et voici ce que j'appelle l'immacul?e connaissance de toutes choses:
en
And this do I call IMMACULATE perception of all things:
eu
ezik beraien aurrean egon ahal nadila ehun begiekiko ispilu baten modura". -
es
excepto el que me sea l?cito yacer ante ellas como un espejo de cien ojos." -
fr
ne rien demander aux choses que de pouvoir s'?tendre devant elles, ainsi qu'un miroir aux cent regards."
en
to want nothing else from them, but to be allowed to lie before them as a mirror with a hundred facets." -
eu
Oh, azaluts sentikorrok, lizunok!
es
?Oh, sensibles hip?critas, lascivos!
fr
-Hypocrites sensibles et lascifs!
en
Oh, ye sentimental dissemblers, ye covetous ones!
eu
Errugabetasuna falta duzue desiran:
es
A vosotros os falta la inocencia en el deseo:
fr
Il vous manque l'innocence dans le d?sir:
en
Ye lack innocence in your desire:
eu
eta horregatik belzten duzue desiratzea!
es
?y por eso ahora calumni?is el desear!
fr
et c'est pourquoi vous calomniez le d?sir!
en
and now do ye defame desiring on that account!
eu
Zinez, ez duzue lurra maite sortzaile, ernarazle edo bilakatze-zale bezala!
es
?En verdad, no como creadores, engendradores, gozosos de devenir am?is vosotros la tierra!
fr
En v?rit?, vous n'aimez pas la terre comme des cr?ateurs, des g?n?rateurs, joyeux de cr?er!
en
Verily, not as creators, as procreators, or as jubilators do ye love the earth!
eu
Non dago errugabetasuna?
es
?D?nde hay inocencia?
fr
O? y a-t-il de l'innocence?
en
Where is innocence?
eu
Ernarazteko nahia dagoen tokian.
es
All? donde hay voluntad de engendrar.
fr
L? o? il y a la volont? d'engendrer.
en
Where there is will to procreation.
eu
Eta bere buruaren gainetik sortu nahi duenak, horretxek du niretzat nahirik garbiena.
es
Y el que quiere crear por encima de s? mismo, ?se tiene para m? la voluntad m?s pura.
fr
Et celui qui veut cr?er au-dessus de lui-m?me, celui-l? poss?de ? mes yeux la volont? la plus pure.
en
And he who seeketh to create beyond himself, hath for me the purest will.
eu
Non dago edertasuna?
es
?D?nde hay belleza?
fr
O? a-t-il de la beaut??
en
Where is beauty?
eu
Nahi osoz nahi izan behar dudan tokian;
es
All? donde yo tengo que querer con toda mi voluntad;
fr
L? o? il faut que je veuille de toute ma volont?;
en
Where I MUST WILL with my whole Will;
eu
maite izan eta behera joan behar dudan tokian, irudia irudi hutsean gera ez dadin.
es
all? donde yo quiero amar y hundirme en mi ocaso, para que la imagen no se quede s?lo en imagen.
fr
o? je veux aimer et dispara?tre, afin qu'une image ne reste pas image seulement.
en
where I will love and perish, that an image may not remain merely an image.
eu
Maite izatea eta behera joatea:
es
Amar y hundirse en su ocaso:
fr
Aimer et dispara?tre:
en
Loving and perishing:
