Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
"Gorputza hobeto ezagutzen dudanetik"-esan zion Zaratustrak bere dizipuluetako bati-"niretzat izpiritua nolabait ez da izpiritua besterik;
es
Desde que conozco mejor el cuerpo,-dijo Zaratustra a uno de sus disc?pulos-el esp?ritu no es ya para m? m?s que un modo de expresarse;
fr
"Depuis que je connais mieux le corps,-disait Zarathoustra ? l'un de ses disciples-l'esprit n'est plus pour moi esprit que dans une certaine mesure;
en
"Since I have known the body better"-said Zarathustra to one of his disciples-"the spirit hath only been to me symbolically spirit;
eu
eta "iraganezina" den guztia-ez da sinbolo besterik."
es
y todo lo 'imperecedero'-es tambi?n s?lo un s?mbolo".
fr
et tout ce qui est "imp?rissable"-n'est aussi que symbole."
en
and all the 'imperishable'-that is also but a simile."
eu
"Beste batean ere entzun zintudan gauza bera esaten", erantzun zion dizipuluak; "eta orduan erantsi zenion:
es
"Esto ya te lo he o?do decir otra vez, respondi? el disc?pulo; y entonces a?adiste:
fr
"Je t'ai d?j? entendu parler ainsi, r?pondit le disciple; et alors tu as ajout?:
en
"So have I heard thee say once before," answered the disciple, "and then thou addedst:
eu
"baina poetek gezur gehiegi esaten dute". Zergatik esan zenuen poetek gezur gehiegi esaten dutela?"
es
"mas los poetas mienten demasiado?". ?Por qu? dijiste que los poetas mienten demasiado?"
fr
"Mais les po?tes mentent trop." Pourquoi donc disais-tu que les po?tes mentent trop?"
en
'But the poets lie too much.' Why didst thou say that the poets lie too much?"
eu
"Zergatik?" esan zuen Zaratustrak.
es
"?Por qu??, dijo Zaratustra.
fr
"Pourquoi? dit Zarathoustra.
en
"Why?" said Zarathustra.
eu
"Zergatik galdetzen duzu?
es
?Preguntas por qu??
fr
Tu demandes pourquoi?
en
"Thou askest why?
eu
Ni ez naiz beren zergatikoaz galde lekiekeen horietakoa.
es
No soy yo de esos a quienes sea l?cito preguntarles por su porqu?.
fr
Je ne suis pas de ceux qu'on a le droit de questionner sur leur pourquoi.
en
I do not belong to those who may be asked after their Why.
eu
Nire esperientzia atzodanikoa ote da gero?
es
?Es que mi experiencia vital es de ayer?
fr
Ce que j'ai v?cu est-il donc d'hier?
en
Is my experience but of yesterday?
eu
Aspaldidanik bizi izan ditut neure iritzien zioak.
es
Hace ya mucho tiempo que viv? las razones de mis opiniones.
fr
Il y a longtemps que j'ai v?cu les raisons de mes opinions.
en
It is long ago that I experienced the reasons for mine opinions.
eu
Ez ote nuke nik oroitzapen-ontzi bat izan beharko, baldin eta neure zioak ere neure baitan eduki beharko banitu?
es
?No tendr?a yo que ser un tonel de memoria si quisiera tener conmigo tambi?n mis razones?
fr
Ne faudrait-il pas que je fusse un tonneau de m?moire pour pouvoir garder avec moi mes raisons?
en
Should I not have to be a cask of memory, if I also wanted to have my reasons with me?
eu
Gehiegi egiten dut neure iritziak neure baitan edukitzeaz;
es
Ya me resulta demasiado incluso el retener mis opiniones;
fr
J'ai d?j? trop de peine ? garder mes opinions;
en
It is already too much for me even to retain mine opinions;
eu
txori batek baino gehiagok ihes egin du hortik.
es
y m?s de un p?jaro se escapa volando.
fr
il y a bien des oiseaux qui s'envolent.
en
and many a bird flieth away.
eu
Eta batzuetan aurkitzen dut hegaz etorri den animaliaren bat ere neure usategian, arrotza zaidana eta dardar egiten duena, eskua gainean ezartzen diodanean.
es
A veces encuentro tambi?n en mi palomar un animal que ha venido volando y que me es extra?o, y que tiembla cuando pongo mi mano sobre ?l.
fr
Et il m'arrive aussi d'avoir dans mon colombier une b?te qui n'est pas de mon colombier et qui m'est ?trang?re; elle tremble lorsque j'y mets la main.
en
And sometimes, also, do I find a fugitive creature in my dovecote, which is alien to me, and trembleth when I lay my hand upon it.
eu
Baina zer esan zizun Zaratustrak behiala?
es
Sin embargo, ?qu? te dijo en otro tiempo Zaratustra?
fr
Pourtant que tu disais un jour Zarathoustra?
en
But what did Zarathustra once say unto thee?
eu
Poetek gezur gehiegi esaten dutela?
es
?Qu? los poetas mienten demasiado?
fr
Que les po?tes mentent trop.
en
That the poets lie too much?
eu
-Baina Zaratustra bera ere poeta da.
es
-Mas tambi?n Zaratustra es un poeta.
fr
-Mais Zarathoustra lui aussi est un po?te.
en
-But Zarathustra also is a poet.
eu
Orduan egia esan zuelakoan al zaude?
es
?Crees, pues, que dijo entonces la verdad?
fr
Crois-tu donc qu'en cela il ait dit la v?rit??
en
Believest thou that he there spake the truth?
eu
Zergatik sinesten duzu hori?"
es
?Por qu? lo crees?".
fr
Pourquoi le crois-tu?"
en
Why dost thou believe it?"
eu
Dizipuluak erantzun zuen:
es
El disc?pulo respondi?:
fr
Le disciple r?pondit:
en
The disciple answered:
eu
"Sinesten dut Zaratustra".
es
"Yo creo en Zaratustra".
fr
"Je crois en Zarathoustra."
en
"I believe in Zarathustra."
eu
Baina Zaratustrak buruari eragin eta irribarre egin zuen.
es
Mas Zaratusara movi? la cabeza y sonri?.
fr
Mais Zarathoustra secoua la t?te et se mit ? sourire.
en
But Zarathustra shook his head and smiled.
eu
Fedeak ez nau zoriontsu egiten, esan zuen, are gutxiago neure buruan fedea izateak.
es
La fe no me hace bienaventurado, dijo, y mucho menos, la fe en m?.
fr
La foi ne me sauve point, dit-il, la foi en moi-m?me moins que toute autre.
en
Belief doth not sanctify me, said he, least of all the belief in myself.
eu
Baina demagun norbaitek benetasun guztiaz esaten duela, poetek gezur gehiegi esaten dutela, arrazoia luke-gezur gehiegi esaten dugu.
es
Pero en el supuesto de que alguien dijera con toda seriedad que los poetas mienten demasiado: tiene raz?n,-nosotros mentimos demasiado.
fr
Mais, en admettant que quelqu'un dise s?rieusement que les po?tes mentent trop: il aurait raison,-nous mentons trop.
en
But granting that some one did say in all seriousness that the poets lie too much: he was right-WE do lie too much.
eu
Gainera gutxiegi dakigu eta ikasle txarrak gara:
es
Nosotros sabemos tambi?n demasiado poco y aprendemos mal:
fr
Nous savons aussi trop peu de choses et nous apprenons trop mal:
en
We also know too little, and are bad learners:
eu
horregatik esan behar izaten dugu gezurra.
es
por ello tenemos que mentir.
fr
donc il faut que nous mentions.
en
so we are obliged to lie.
eu
Eta poeten artean zeinek ez du bere ardoa faltsotu?
es
?Y qui?n de entre nosotros los poetas no ha adulterado su propio vino?
fr
Et qui donc, parmi nous autres po?tes, n'aurait pas falsifi? son vin?
en
And which of us poets hath not adulterated his wine?
eu
Nahaskilo pozoitsu bat baino gehiago gertatu da gure sotoetan, deskribaezinezko bat baino gehiago egin da bertan.
es
M?s de una venenosa mixtura ha sido fabricada en nuestras bodegas, y m?s de una cosa indescriptible se ha hecho en ellas.
fr
Bien des mixtures empoisonn?es ont ?t? faites dans nos caves, l'indescriptible a ?t? r?alis?.
en
Many a poisonous hotchpotch hath evolved in our cellars: many an indescribable thing hath there been done.
eu
Eta gutxi dakigunez gero, bihotzez atsegin ditugu izpirituz behartsu direnak, emakume gazteak direnean batipat.
es
Y como nosotros sabemos poco, nos gustan mucho los pobres de esp?ritu, ?especialmente si son mujercillas j?venes!
fr
Et puisque nous savons peu de choses, nous aimons du fond du coeur les pauvres d'esprit, surtout quand ce sont des jeunes femmes!
en
And because we know little, therefore are we pleased from the heart with the poor in spirit, especially when they are young women!
eu
Eta gutiziatu egiten ditugu atsoek arratsetan kontatzen dituzten gauzak berak ere.
es
Hasta codiciamos las cosas que las viejecillas se cuentan por las noches.
fr
Et nous d?sirons m?me les choses que les vieilles femmes se racontent le soir.
en
And even of those things are we desirous, which old women tell one another in the evening.
eu
Horri deitzen diogu geure baitan dagoen betierako emakumezkoa.
es
A eso lo llamamos lo eterno-femenino que hay en nosotros.
fr
C'est ce que nous appelons en nous-m?me l'?ternel f?minin.
en
This do we call the eternally feminine in us.
eu
Eta jakintzarako irispide bereziki ezkutu bat balego bezala, zerbait ikasten dutenei traba egiten diena: honela sinesten dugu guk herrian eta bere "jakiturian".
es
Y como si hubiese un especial acceso secreto al saber, que queda obstruido para quienes aprenden algo: as? nosotros creemos en el pueblo y en su "sabidur?a".
fr
Et, en nous figurant qu'il existe un chemin secret qui m?ne au savoir et qui se d?robe ? ceux qui apprennent quelque chose, nous croyons au peuple et ? sa "sagesse".
en
And as if there were a special secret access to knowledge, which CHOKETH UP for those who learn anything, so do we believe in the people and in their "wisdom."
eu
Baina zera sinesten dute poeta guztiek: baldin eta belarretan edo malda bakartian etzanda belarriak zorrozten badira, zerbait jakin litekeela, zerua eta lurraren tartean dauden gauzez.
es
Y todos los poetas creen esto: que quien, tendido en la hierba o en repechos solitarios, aguza los o?dos, ?se llega a saber algo de las cosas que se encuentran entre el cielo y la tierra.
fr
Mais les po?tes croient tous que celui qui est ?tendu sur l'herbe, ou sur un versant solitaire, en dressant l'oreille, apprend quelque chose de ce qui se passe entre le ciel et la terre.
en
This, however, do all poets believe: that whoever pricketh up his ears when lying in the grass or on lonely slopes, learneth something of the things that are betwixt heaven and earth.
eu
Eta asaldura samurrak gertatzen bazaizkie, poetek beti uste izaten dute natura maitemindu egin zaiela:
es
Y si a ellos llegan delicados movimientos, los poetas opinan siempre que la naturaleza misma se ha enamorado de ellos:
fr
Et s'il leur vient des ?motions tendres, les po?tes croient toujours que la nature elle-m?me est amoureuse d'eux:
en
And if there come unto them tender emotions, then do the poets always think that nature herself is in love with them:
eu
Eta itzalgaizka belarrian sartzen zaiela, sekretuak eta maiteminezko lausenguak kontatzeko:
es
Y que se desliza en sus o?dos para decirles cosas secretas y enamoradas lisonjas:
fr
Et qu'elle se glisse ? leur oreille pour y murmurer des choses secr?tes et des paroles caressantes.
en
And that she stealeth to their ear to whisper secrets into it, and amorous flatteries:
eu
honetaz harropuzten eta hanpatzen dira hilorren aurrean!
es
?de ello se glor?an y se envanecen ante todos los mortales!
fr
Ils s'en vantent et s'en glorifient devant tous les mortels!
en
of this do they plume and pride themselves, before all mortals!
eu
Ai, badago hamaika gauza zeruaren eta lurraren tartean, poetek soilik amets egin ahal izan dituztenak!
es
?Ay, existen demasiadas cosas entre el cielo y la tierra con las cuales s?lo los poetas se han permitido so?ar!
fr
H?las! il y a tant de choses entre le ciel et la terre que les po?tes sont les seuls ? avoir r?v?es!
en
Ah, there are so many things betwixt heaven and earth of which only the poets have dreamed!
eu
Eta batez ere zeruaren gainean:
es
Y, sobre todo, por encima del cielo:
fr
Et surtout au-dessus du ciel:
en
And especially ABOVE the heavens:
eu
zeren jainko guztiak baitira poeta-sinbolo, poeta-asmakari!
es
?pues todos los dioses son un s?mbolo de poetas, un ama?o de poetas!.
fr
car tous les dieux sont des symboles et des artifices de po?te.
en
for all Gods are poet-symbolisations, poet-sophistications!
eu
Zinez, beti erakartzen gaituzte-hodeien erreinurantz:
es
En verdad, siempre somos arrastrados hacia lo alto-es decir, hacia el reino de las nubes:
fr
En v?rit?, nous sommes toujours attir?s vers les r?gions sup?rieures-c'est-?-dire vers le pays des nuages:
en
Verily, ever are we drawn aloft-that is, to the realm of the clouds:
eu
berauen gainean ezartzen ditugu geure txorimamu nabarrak eta jainko eta gaingizon deitzen diegu: -
es
sobre ?stas plantamos nuestros multicolores peleles y los llamamos dioses y superhombres: -
fr
c'est l? que nous pla?ons nos ballons multicolores et nous les appelons Dieux et Surhumains.
en
on these do we set our gaudy puppets, and then call them Gods and Supermen: -
eu
Aski arinak baitira aulki horietarako!
es
?Pues son justamente bastante ligeros para tales sillas!
fr
Car ils sont assez l?gers pour ce genre de si?ges!
en
Are not they light enough for those chairs!
eu
-jainko eta gaingizon guzti hauek.
es
-todos esos dioses y superhombres.
fr
-tous ces Dieux et ces Surhumains.
en
-all these Gods and Supermen?
eu
Ai, zeinen nekaturik nagoen jazoera izan nahiko eskuraezina den guztiaz!
es
?Ay, qu? cansado estoy de todo lo insuficiente, que debe ser de todos modos acontecimiento!
fr
comme je suis fatigu? de tout ce qui est insuffisant et qui veut ? toute force ?tre ?v?nement!
en
-Ah, how I am weary of all the inadequate that is insisted on as actual!
eu
Ai, zeinen nekaturik nagoen poetez!
es
?Ay, qu? cansado estoy de los poetas!
fr
comme je suis fatigu? des po?tes!
en
Ah, how I am weary of the poets!
eu
Zaratustra honela mintzatzean, dizipulua haserretu egin zitzaion, baina isilik geratu zen.
es
Cuando Zaratustra dijo esto, su disc?pulo se enoj? con ?l, pero call?.
fr
Quand Zarathoustra eut dit cela, son disciple fut irrit? contre lui, mais il se tut.
en
When Zarathustra so spake, his disciple resented it, but was silent.
eu
Zaratustra ere isilik geratu zen;
es
Tambi?n Zaratustra call?;
fr
Et Zarathoustra se tut aussi;
en
And Zarathustra also was silent;
eu
eta haren begia barnerantz bihurtu zen, urruneko tarteetara begiratuko balu bezala.
es
y sus ojos se hab?an vuelto hacia dentro, como si mirasen hacia remotas lejan?as.
fr
et ses yeux s'?taient tourn?s ? l'int?rieur comme s'il regardait dans le lointain.
en
and his eye directed itself inwardly, as if it gazed into the far distance.
eu
Azkenik hasperen egin eta arnasa hartu zuen.
es
Finalmente suspir? y tom? aliento.
fr
Enfin il se mit ? soupirer et ? prendre haleine.
en
At last he sighed and drew breath.
aurrekoa | 168 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus