Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Zer erori da bart ilargi txarretik?
es
?Qu? cay? de la malvada luna la ?ltima noche?
fr
Qu'est-ce qui est tomb? la nuit derni?re de la mauvaise lune.
en
What was it fell last night from the evil moon?
eu
Lan guztia alferrik izan da, ardoa pozoi bihurtu zaigu begizkoak soroak eta bihotzak zimeldu dizkigu.
es
In?til ha sido todo el trabajo, en veneno se ha transformado nuestro vino, el mal de ojo ha quemado nuestros campos y nuestros corazones, poni?ndolos amarillos.
fr
Tout travail a ?t? vain, notre vin a tourn?, il est devenu du poison, le mauvais oeil a jauni nos champs et nos coeurs.
en
In vain was all our labour, poison hath our wine become, the evil eye hath singed yellow our fields and hearts.
eu
Idorturik geratu gara guztiok;
es
Todos nosotros nos hemos vuelto ?ridos;
fr
Nous avons tous dess?ch?;
en
Arid have we all become;
eu
eta sua erortzen bazaigu, errautsa bezala birrinduko gara:
es
y si cae fuego sobre nosotros, nos reduciremos a polvo, como la ceniza:
fr
et si le feu tombe sur nous, nos cendres s'en iront en poussi?re:
en
and fire falling upon us, then do we turn dust like ashes:
eu
-suaz beraz ere nekatu egin gara.
es
-a?n m?s, nosotros hemos cansado hasta al mismo fuego.
fr
-Oui, nous avons fatigu? m?me le feu.
en
-yea, the fire itself have we made aweary.
eu
Iturri guztiak agortu zaizkigu, eta itsasoak berak ere atzera egin du.
es
Todos los pozos se nos han secado, tambi?n el mar se ha retirado.
fr
Toutes les fontaines se sont dess?ch?es pour nous et la mer s'est retir?e.
en
All our fountains have dried up, even the sea hath receded.
eu
Zola osoak itzausi egin nahi du, baina sakonak ez gaitu irentsi nahi!
es
?Todos los suelos quieren abrirse, mas la profundidad no quiere tragarnos!
fr
Tout sol veut se fendre, mais les ab?mes ne veulent pas nous engloutir!
en
All the ground trieth to gape, but the depth will not swallow!
eu
"Ai, non dago oraindik itsasorik, bertan ito ahal izateko":
es
"Ay, d?nde queda todav?a un mar en que poder ahogarse":
fr
"H?las!
en
'Alas!
eu
durundi hau du gure kexuak-zingira azaletan zehar urrunduz.
es
as? resuena nuestro lamento-alej?ndose sobre ci?nagas planas.
fr
o? y a-t-il encore une mer o? l'on puisse se noyer?" ainsi r?sonne notre plainte-cette plainte qui passe sur les plats mar?cages.
en
where is there still a sea in which one could be drowned?' so soundeth our plaint-across shallow swamps.
eu
Zinez, nekatuegi gaude hiltzeko; oraindik itzarririk gaude eta bizirik diraugu-hilobitan!"-
es
En verdad, estamos demasiado cansados incluso para morir; ahora continuamos estando en vela y sobrevivimos-?en c?maras sepulcrales!" -
fr
En v?rit?, nous nous sommes d?j? trop fatigu?s pour mourir, maintenant nous continuons ? vivre ?veill?s-dans des caveaux fun?raires!"
en
Verily, even for dying have we become too weary; now do we keep awake and live on-in sepulchres."
eu
Hauxe entzun zion Zaratustrak azti bati;
es
As? oy? Zaratustra hablar a un adivino;
fr
Ainsi Zarathoustra entendit parler un devin;
en
Thus did Zarathustra hear a soothsayer speak;
eu
eta bere igerpena bihotzeratu egin zion eta aldatu egin zuen.
es
y su vaticinio le lleg? al coraz?n y se lo transform?.
fr
et sa pr?diction lui alla droit au coeur et elle le transforma.
en
and the foreboding touched his heart and transformed him.
eu
Alderrai zebilen triste eta nekaturik;
es
Triste y cansado iba de un sitio para otro;
fr
Il erra triste et fatigu?;
en
Sorrowfully did he go about and wearily;
eu
eta aztiak aipatu zituen haien gisako bihurtu zen.
es
y acab? pareci?ndose a aquellos de quienes el adivino hab?a hablado.
fr
et il devint semblable ? ceux dont avait parl? le devin.
en
and he became like unto those of whom the soothsayer had spoken. -
eu
Zinez, hala esan zien dizipuluei, gutxi falta da inular luze hori etor dadin.
es
En verdad, dijo a sus disc?pulos, de aqu? a poco llegar? ese largo crep?sculo.
fr
En v?rit?, dit-il ? ses disciples, il s'en faut de peu que ce long cr?puscule ne descende.
en
Verily, said he unto his disciples, a little while, and there cometh the long twilight.
eu
Ai, nola lortuko dut neure argia hartan barna salbatzea!
es
?Ay, c?mo salvar? mi luz llev?ndola al otro lado!
fr
H?las!
en
Alas, how shall I preserve my light through it!
eu
Ez dakidala iraungi tristura honetan!
es
?Que no se me apague en medio de esta tristeza!
fr
comment ferai-je pour sauver ma lumi?re au del? de ce cr?puscule!
en
That it may not smother in this sorrowfulness!
eu
Mundu urrunduentzat argi izan behar du, eta gau urrunduenentzat ere bai!
es
?Debe ser luz para mundos remotos e incluso para noches remot?simas!
fr
Il faut qu'elle soit la lumi?re des mondes lointains et qu'elle ?claire les nuits les plus lointaines!
en
To remoter worlds shall it be a light, and also to remotest nights!
eu
Bihotza honela kezkaturik zuela Zaratustra alderrai zebilen;
es
Contristado de este modo en su coraz?n iba Zaratustra de un lado para otro;
fr
Ainsi, pr?occup? dans son coeur, Zarathoustra erra ?? et l?;
en
Thus did Zarathustra go about grieved in his heart, and for three days he did not take any meat or drink:
eu
eta hiru egunetan ez zuen edaririk, ez janaririk hartu, ez zuen atsedenik hartu eta hitza galdu zuen.
es
y durante tres d?as no tom? bebida ni comida, estuvo intranquilo y perdi? el habla.
fr
et pendant trois jours il ne prit ni nourriture ni boisson, il n'eut point de repos et perdit la parole.
en
he had no rest, and lost his speech.
eu
Azkenik, lo betean sartu zen.
es
Por fin ocurri? que cay? en un profundo sue?o.
fr
Enfin il arriva de tomber dans un profond sommeil.
en
At last it came to pass that he fell into a deep sleep.
eu
Dizipuluek gau-beilaldi luzeak egiten zizkioten inguruan eserita eta arduratan itxaroten zioten ea esnatzen zen eta berriro hitz egiten zuen, eta bere ondoezetik osatzen zen.
es
Mas sus disc?pulos estaban sentados a su alrededor, en largas velas nocturnas, y aguardaban preocupados a ver si se despertaba y recobraba el habla y se curaba de su tribulaci?n.
fr
Mais ses disciples passaient de longues veilles, assis autour de lui, et ils attendaient avec inqui?tude qu'il se r?veill?t pour se remettre ? parler et pour gu?rir de sa tristesse.
en
His disciples, however, sat around him in long night-watches, and waited anxiously to see if he would awake, and speak again, and recover from his affliction.
eu
Eta hau da Zaratustrak egin zuen hitzaldia, esnatu zenean;
es
Y ?ste es el discurso que Zaratustra pronunci? al despertar;
fr
Mais voici le discours que leur tint Zarathoustra lorsqu'il se r?veilla;
en
And this is the discourse that Zarathustra spake when he awoke;
eu
haren mintzoa urruntasun handi batetik bezala iristen zitzaien dizipuluei:
es
su voz llegaba a sus disc?pulos como desde una remota lejan?a.
fr
cependant sa voix leur semblait venir du lointain:
en
his voice, however, came unto his disciples as from afar:
eu
Entzuidazue egin dudan ametsa, adiskideok, eta lagunidazue bere zentzuari igertzen!
es
?O?dme el sue?o que he so?ado, amigos, y ayudadme a adivinar su sentido!
fr
Ecoutez donc le r?ve que j'ai fait, mes amis, et aidez-moi ? en deviner le sens!
en
Hear, I pray you, the dream that I dreamed, my friends, and help me to divine its meaning!
eu
Niretzat oraindik igerkizun bat da amets hau;
es
Un enigma contin?a siendo para m? este sue?o;
fr
Il est encore une ?nigme pour moi, ce r?ve;
en
A riddle is it still unto me, this dream;
eu
bere zentzua gordeta dauka atxiloturik eta oraindik ez du bere gainetik hegal librez hegaz egiten.
es
su sentido est? oculto dentro de ?l, aprisionado all?, y a?n no vuela por encima de ?l con alas libres.
fr
son sens est cach? en lui et voil?; il ne vole pas encore librement au-dessus de lui.
en
the meaning is hidden in it and encaged, and doth not yet fly above it on free pinions.
eu
Bizi orori uko egin niola amets egin dut.
es
Yo hab?a renunciado a toda vida, as? so?aba.
fr
J'avais renonc? ? toute esp?ce de vie; tel fut mon r?ve.
en
All life had I renounced, so I dreamed.
eu
Gauzain eta hilobizain bihurtua nintzen, han, herio-gazteluaren mendi bakartian.
es
En un vigilante nocturno y en un guardi?n de tumbas me hab?a convertido yo all? arriba en el solitario castillo monta?oso de la muerte.
fr
J'?tais devenu veilleur et gardien des tombes, l?-bas sur la solitaire montagne du ch?teau de la Mort.
en
Night-watchman and grave-guardian had I become, aloft, in the lone mountain-fortress of Death.
eu
Han goian neuzkan gordeta bere zerraldoak:
es
All? arriba guardaba yo sus ata?des:
fr
C'est l?-haut que je gardais les cercueils de la Mort:
en
There did I guard his coffins:
eu
ganga bustiak halako garaiti-zeinuz beterik zeuden.
es
llenas estaban las l?bregas b?vedas de tales trofeos de victoria.
fr
les sombres vo?tes s'emplissaient de ces troph?es de victoire.
en
full stood the musty vaults of those trophies of victory.
eu
Beirazko zerraldoetatik begiratzen zidan bizitza menperatuak.
es
Desde ata?des de cristal me miraba la vida vencida.
fr
A travers les cercueils de verre les existences vaincues me regardaient.
en
Out of glass coffins did vanquished life gaze upon me.
eu
Hauts bihurturiko betieren usaina hartzen nuen:
es
Yo respiraba el olor de eternidades reducidas a polvo:
fr
Je respirais l'odeur d'?ternit?s en poussi?res:
en
The odour of dust-covered eternities did I breathe:
eu
itolarritan eta hautseztaturik zetzan nire arima.
es
sofocada y llena de polvo yac?a mi alma por el suelo.
fr
mon ?me ?tait l?, lourde et poussi?reuse.
en
sultry and dust-covered lay my soul.
eu
Nork airezta zezakeen han bere arima!
es
?Y qui?n habr?a podido airear all? su alma!
fr
Et qui donc e?t ?t? capable d'all?ger son ?me?
en
And who could have aired his soul there!
eu
Gauerdiko argitasun bat neukan beti inguruan, bakardadea kuzkurtzen zitzaion ondoan;
es
Una claridad de medianoche me rodeaba constantemente, la soledad se hab?a acurrucado junto a ella;
fr
La clart? de minuit ?tait toujours autour de moi et, accroupie ? ses c?t?s, la solitude;
en
Brightness of midnight was ever around me; lonesomeness cowered beside her;
eu
eta hirugarren bezala, herio-isiltasuna hatsanka, nire adiskiderik makurrena.
es
y, como tercera cosa, un mortal silencio lleno de resuellos, el peor de mis amigos.
fr
et aussi un silence de mort, coup? de r?les, le pire de mes amis.
en
and as a third, death-rattle stillness, the worst of my female friends.
eu
Giltzak nerabiltzan, giltza guztietarik herdoilduenak;
es
Yo llevaba llaves, las m?s herrumbrosas de las llaves;
fr
Je portais des clefs avec moi, les plus rouill?es de toutes les clefs;
en
Keys did I carry, the rustiest of all keys;
eu
eta beraiekin banekien aterik kirrinkariena irekitzen.
es
y entend?a de abrir con ellas la m?s chirriante de todas las puertas.
fr
et je savais ouvrir avec elles les portes les plus grin?antes.
en
and I knew how to open with them the most creaking of all gates.
eu
Belatxingen karranka suminduen modura hedatzen zen hotsa pasilu luzeetan barna, atearen orriak irekitzen zirenean:
es
Semejante a irritado graznido de cornejas corr?a el sonido por los largos corredores cuando las hojas de la puerta se abr?an:
fr
Pareils ? des cris rauques et m?chants, les sons couraient au long des corridors, quand s'ouvraient les ailes de la porte:
en
Like a bitterly angry croaking ran the sound through the long corridors when the leaves of the gate opened:
eu
garrasi lazkarriak egiten zituen txoriak, ez zuen inork esnatzerik nahi.
es
hostilmente chillaba aquel p?jaro, no le gustaba ser despertado.
fr
l'oiseau avait de mauvais cris, il ne voulait pas ?tre r?veill?.
en
ungraciously did this bird cry, unwillingly was it awakened.
eu
Baina ikaragarriago zen eta gehiago estutzen zidan bihotza, atzera mututzean eta inguruan isiltasuna sortzean eta ni bakarrik eserita aurkitzean isiltasun makur hartan.
es
Pero m?s espantoso era todav?a y m?s oprim?a el coraz?n cuando de nuevo se hac?a el silencio y alrededor enmudec?a todo y yo estaba sentado solo en medio de aquel p?rfido callar.
fr
Mais c'?tait plus ?pouvantable encore, et mon coeur se serrait davantage, lorsque tout se taisait et que revenait le silence et que seul j'?tais assis dans ce silence perfide.
en
But more frightful even, and more heart-strangling was it, when it again became silent and still all around, and I alone sat in that malignant silence.
eu
Honela igarotzen zitzaidan astiro denbora, baldin eta artean denborarik bazegoen:
es
As? se me iba y se me escapaba el tiempo, si es que tiempo hab?a todav?a:
fr
C'est ainsi que se passa le temps, lentement, s'il peut encore ?tre question de temps:
en
Thus did time pass with me, and slip by, if time there still was:
eu
zer nekien nik hartaz!
es
?qu? s? yo de ello!
fr
qu'en sais-je, moi!
en
what do I know thereof!
eu
Baina azkenean gertatu zen esnatu ninduena.
es
Pero finalmente ocurri? algo que me despert?.
fr
Mais ce qui me r?veilla finit par avoir lieu.
en
But at last there happened that which awoke me.
eu
Hiru aldiz jo zuten atean, trumoi antzera, hiru aldiz egin zuten gangek durundi eta alarau erantzunez:
es
Por tres veces resonaron en la puerta golpes como truenos, y por tres veces las b?vedas repitieron el eco aullando:
fr
Trois fois des coups frapp?rent ? la porte, semblables au tonnerre, les vo?tes retentirent et hurl?rent trois fois de suite:
en
Thrice did there peal peals at the gate like thunders, thrice did the vaults resound and howl again:
eu
orduan atera joan nintzen.
es
yo march? entonces hacia la puerta.
fr
alors je m'approchai de la porte.
en
then did I go to the gate. Alpa!
eu
Alpa! oihu egin nuen, nork dakar bere errautsa mendira?
es
?Alpa!, exclam?, ?qui?n trae su ceniza a la monta?a?
fr
m'?criais-je, qui porte sa cendre vers la montagne?
en
cried I, who carrieth his ashes unto the mountain?
eu
Alpa!
es
?Alpa!
fr
Alpa!
en
Alpa!
