Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Niri ere nazka ematen dit hiri handi honek, eta ez zoro honek soilik.
es
Me produce n?useas tambi?n esta gran ciudad, y no s?lo este necio.
fr
il n'y a pas que ce fou qui me d?go?te.
en
I loathe also this great city, and not only this fool.
eu
Ez batagan ez besteagan ez dago zer ondurik, ez zer hondaturik.
es
Ni en una ni en otro hay nada que mejorar, nada que empeorar.
fr
Tant ici que l? il n'y a rien ? am?liorer, rien ? rendre pire!
en
Here and there-there is nothing to better, nothing to worsen.
eu
Ai ene, hiri handi hau!
es
?Ay de esta gran ciudad!.
fr
Malheur ? cette grande ville!
en
Woe to this great city!
eu
-Nahiago nuke nik ikusiko banu erraustuko duen sugar-meta!
es
-?Yo quisiera ver ya la columna de fuego que ha de consumirla!
fr
-Je voudrais voir d?j? la colonne de feu qui l'incendiera!
en
-And I would that I already saw the pillar of fire in which it will be consumed!
eu
Zeren sugar-meta horiek eguerdi handiaren aurretik etorri behar baitute.
es
Pues tales columnas de fuego deben preceder al gran mediod?a.
fr
Car il faut que de telles colonnes de feu pr?c?dent le grand midi.
en
For such pillars of fire must precede the great noontide.
eu
Baina honek badu bere garaia eta bere patua.
es
Mas ?ste tiene su tiempo y su propio destino.
fr
Mais ceci a son temps et sa propre destin?e. -
en
But this hath its time and its own fate. -
eu
-
es
 
fr
 
en
 
eu
Irakatsi hau ematen diat, zoroa, adio esatean:
es
Esta ense?anza te doy a ti, necio, como despedida:
fr
Je te donne cependant cet enseignement en guise d'adieu, ? toi fou:
en
This precept, however, give I unto thee, in parting, thou fool:
eu
maitatzerik ez dagoen tokian-aurrera jo beharra zegok!
es
donde no se puede continuar amando se debe-?pasar de largo!
fr
lorsqu'on ne peut plus aimer, il faut-passer!
en
Where one can no longer love, there should one-PASS BY!
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra eta zoroa eta hiri handia utzirik aurrera jo zuen.
es
As? habl? Zaratustra y pas? de largo junto al necio y la gran ciudad.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra et il passa devant le fou et devant la grande ville.
en
Thus spake Zarathustra, and passed by the fool and the great city.
eu
FEDEGALDUEZ
es
De los ap?statas
fr
DES TRANSFUGES
en
LII. THE APOSTATES.
eu
I
es
1
fr
1.
en
1.
eu
Ai ene, dagoeneko dena zimel eta gris al dago, arestian belardi honetan berde eta nabar zegoena?
es
Ay, ?ya est? marchito y gris todo lo que hace un momento estaba a?n verde y multicolor en este prado?
fr
H?las! tout ce qui, nagu?re, ?tait encore vert et color? sur cette prairie est d?j? fan? et gris maintenant!
en
Ah, lieth everything already withered and grey which but lately stood green and many-hued on this meadow!
eu
Zenbat itxaropen-ezti eraman dudan hemendik neure erlauntzetarako!
es
?Y cu?nta miel de esperanza he extra?do yo de ah? para llevarla a mis colmenas!
fr
Et combien j'ai port? de miel d'esp?rance d'ici ? ma ruche!
en
And how much honey of hope did I carry hence into my beehives!
eu
Bihotz gazte guzti hauek dagoeneko zaharturik daude-eta ez zaharrak direlako, baizik eta nekatu, arrunt, paustel direlako:
es
Todos estos corazones j?venes se han vuelto ya viejos,-?y ni siquiera viejos!, s?lo cansados, vulgares, c?modos:
fr
Tous ces jeunes coeurs sont d?j? devenu vieux,-et ? peine s'ils sont vieux! ils sont fatigu?s seulement, vulgaires et nonchalants:
en
Those young hearts have already all become old-and not old even! only weary, ordinary, comfortable:
eu
-"berriro deboziotsu bihurtu gara" diote.
es
-dicen "hemos vuelto a hacernos piadosos".
fr
-ils expliquent cela en disant: "Nous sommes redevenus pieux."
en
-they declare it: "We have again become pious."
eu
Oraindik arestian ikusten nituen goizean goiz irteten oin kementsuekin lasterka egiteko:
es
Hace todav?a un momento los ve?a yo salir afuera a hora temprana para correr con pies valientes:
fr
Nagu?re encore je les vis marcher ? la premi?re heure sur des jambes courageuses:
en
Of late did I see them run forth at early morn with valorous steps:
eu
baina ezagutzearen oinak nekatu egin dira eta orain goizeko kemena bera ere belzten ari dira!
es
pero sus pies del conocimiento se han cansado, ?y ahora calumnian incluso su valent?a matinal!
fr
mais leurs jambes de la connaissance se sont fatigu?es, et maintenant ils calomnient m?me leur bravoure du matin.
en
but the feet of their knowledge became weary, and now do they malign even their morning valour!
eu
Zinez, batek baino gehiagok behiala artaziak egiten zituen zangoekin dantzarien modura, nire jakiturian dagoen barreak keinuak egiten zizkion berari:
es
En verdad, algunos de ellos levantaron en otro tiempo las piernas como un bailar?n, a ellos h?zoles se?as la risa que hay en mi sabidur?a:
fr
En v?rit?, plus d'un soulevait jadis sa jambe comme un danseur, le rire lui faisait signe dans ma sagesse.
en
Verily, many of them once lifted their legs like the dancer; to them winked the laughter of my wisdom:
eu
-orduan pentsatzeari ekin zion.
es
-entonces se pusieron a reflexionar.
fr
-Puis il se mit ? r?fl?chir.
en
-then did they bethink themselves.
eu
Eta makurturik ere ikusia dut-gurutzearen atzetik.
es
Y acabo de verlos curvados-arrastr?ndose hacia la cruz.
fr
Je viens de le voir courb?-rampant vers la croix.
en
Just now have I seen them bent down-to creep to the cross.
eu
Argia eta askatasunaren inguruan hega-zafraka ikusi ditut behiala eltxoen eta poeta gazteen modura.
es
En torno a la luz y a la libertad revoloteaban en otro tiempo como mosquitos y j?venes poetas.
fr
Ils voltigeaient jadis autour de la lumi?re et de la libert?, comme font les moucherons et les jeunes po?tes.
en
Around light and liberty did they once flutter like gnats and young poets.
eu
Zaharrago eta hotzago:
es
Un poco m?s viejos, un poco m?s fr?os:
fr
Un peu plus vieux, un peu plus froids:
en
A little older, a little colder:
eu
eta orain sutondoko agure goibel eta marmarti.
es
y ya son hombres oscuros, y refunfu?adores y trashogueros.
fr
et d?j? ils sont assis derri?re le po?le, comme des calotins et des cagots.
en
and already are they mystifiers, and mumblers and mollycoddles.
eu
Agian bihotzak huts egin ote die, bakardadeak baleak bezala irentsi nauelako?
es
?Se acobard? acaso su coraz?n porque la soledad, como una ballena, me trag??
fr
Ont-ils perdu courage parce que la solitude m'a englouti comme aurait fait une baleine?
en
Did perhaps their hearts despond, because lonesomeness had swallowed me like a whale?
eu
Ataizean edukiko ote lituzkete belarriak nire turutots eta aldarrikari-oihuak entzuteko irrikan?
es
?Tal vez sus o?dos, anhelosos, estuvieran esper?ndome en vano largo tiempo a m? y a mis toques de trompeta y a mis gritos de heraldo?
fr
Ont-ils vainement pr?t? l'oreille, longtemps et pleins de d?sir, sans entendre mes trompettes et mes appels de h?raut?
en
Did their ear perhaps hearken yearningly-long for me IN VAIN, and for my trumpet-notes and herald-calls?
eu
-Ai!
es
-?Ay!
fr
-H?las!
en
-Ah!
eu
Gutxi izaten dira beti beren bihotzetan kemen eta harrotasun luzea izaten dituztenak;
es
Pocos son siempre aquellos cuyo coraz?n tiene un largo valor y una larga arrogancia;
fr
Ils sont toujours peu nombreux ceux dont le coeur garde longtemps son courage et son imp?tuosit?;
en
Ever are there but few of those whose hearts have persistent courage and exuberance;
eu
eta horrelakoengan izpirituak ere egonarritsu irauten du.
es
y en ?stos tampoco el esp?ritu deja de ser paciente.
fr
et c'est dans ce petit nombre que l'esprit demeure pers?v?rant.
en
and in such remaineth also the spirit patient.
eu
Enparaduak, ordea, koldarrak izaten dira.
es
Pero el resto es cobarde.
fr
Tout le reste est l?chet?.
en
The rest, however, are COWARDLY.
eu
Garaitikoak:
es
El resto:
fr
Tout le reste:
en
The rest:
eu
beti izaten dira gehienak, egunerokoak, soberakinak, alferrikakoak-guzti horiek koldarrak dira!
es
son siempre los m?s, los triviales, los sobrantes, los demasiados-?todos ellos son cobardes!
fr
c'est toujours le plus grand nombre, ce sont les vulgaires et les superflus, ceux qui sont de trop. -Tous ceux-l? sont des l?ches! -
en
these are always the great majority, the common-place, the superfluous, the far-too many-those all are cowardly!
eu
-Nire etorkikoa denari nire etorkiko bizipenak aterako zaizkio bidera:
es
A quien es de mi especie le saldr?n tambi?n al encuentro las vivencias de mi especie:
fr
Celui qui est de mon esp?ce rencontrera sur son chemin des aventures pareilles aux miennes:
en
-Him who is of my type, will also the experiences of my type meet on the way:
eu
honela, beren lehen lagunak gorpuak eta bufoiak izango dituzte.
es
de modo que sus primeros compa?eros tienen que ser cad?veres y bufones.
fr
en sorte que ses premiers compagnons devront ?tre des cadavres des acrobates.
en
so that his first companions must be corpses and buffoons.
eu
Beren bigarren lagunak, ordea-beren fededunak deituko dira: multzo bizi bat, maitasun asko, zorotasun asko, gurtza bizarpeitu asko.
es
Pero sus segundos compa?eros-se llamar?n sus creyentes: un enjambre animado, mucho amor, mucha tonter?a, mucha veneraci?n imberbe.
fr
Les seconds compagnons cependant,-ceux-l? s'appelleront les croyants: une vivante multitude, beaucoup d'amour, beaucoup de folie, beaucoup de v?n?ration enfantine.
en
His second companions, however-they will call themselves his BELIEVERS,-will be a living host, with much love, much folly, much unbearded veneration.
eu
Ez die fededun horiei bere bihotza lotu behar nire etorkikoa denak;
es
?A estos creyentes no debe ligar su coraz?n el que entre los hombres sea de mi especie;
fr
C'est ? ces croyants que celui qui est de mon esp?ce parmi les hommes ne devra pas attacher son coeur;
en
To those believers shall he who is of my type among men not bind his heart;
eu
eta ez du udalehen eta belardi nabar horietan sinetsi behar giza etorki iheskor eta koldarra ezagutzen duenak!
es
en estas primaveras y en estos multicolores prados no debe creer quien conoce la huidiza y cobarde especie humana!
fr
c'est ? ces printemps et ? ces prairies multicolores que celui qui conna?t l'esp?ce humaine, faible et fugitive, ne devra pas croire!
en
in those spring-times and many-hued meadows shall he not believe, who knoweth the fickly faint-hearted human species!
eu
Besterik ahal balezate, besterik nahiko lukete ere!
es
Si pudiesen de otro modo, entonces querr?an tambi?n de otro modo.
fr
Si ces croyants pouvaient autrement, ils voudraient aussi autrement.
en
COULD they do otherwise, then would they also WILL otherwise.
eu
Erdipurdizkoek osotasun guztia hondatzen dute.
es
Las gentes de medias tintas corrompen todo el conjunto.
fr
Ce qui n'est qu'? demi entame tout ce qui est entier.
en
The half-and-half spoil every whole.
eu
Hostoak ihartzen direlako-zergatik kexuka ari!
es
El que las hojas se marchiten,-?qu? hay que lamentar en ello!
fr
Quand des feuilles se fanent,-pourquoi se plaindrait-on!
en
That leaves become withered,-what is there to lament about that!
eu
Utz horiei joaten eta jausten, oi Zaratustra, eta ez kexatu!
es
?D?jalas ir y caer, oh Zaratustra, y no te lamentes!
fr
Laisse-les aller, laisse-les tomber, ? Zarathoustra, et ne te plains pas!
en
Let them go and fall away, O Zarathustra, and do not lament!
eu
Hobe duk haize furrundariz jotzea beraien artean--orbel horiek jotzea, oi Zaratustra: iharturiko guztia higandik lehenbailehen alden dadin!
es
Es preferible que soples entre ellas con vientos veloces,--que soples entre las hojas, oh Zaratustra: ?para que todo lo marchito se aleje de ti a?n m?s r?pidamente!
fr
Souffle plut?t parmi eux avec le bruissement du vent,-souffle parmi ces feuilles, ? Zarathoustra, que tout ce qui est fan? tombe et s'en aille de toi plus vite encore!
en
Better even to blow amongst them with rustling winds,--Blow amongst those leaves, O Zarathustra, that everything WITHERED may run away from thee the faster!
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
II
es
2
fr
-2.
en
2.
eu
"Berriro deboziotsu bihurtu gara"-honela aitortzen dute fedegaldu horiek; eta beraietako asko koldarregiak dira aitortzeko ere.
es
"Hemos vuelto a hacernos piadosos"-as? confiesan estos ap?statas; y algunos de ellos son incluso demasiado cobardes para confesarlo.
fr
"Nous sommes redevenus pieux"-ainsi confessent les transfuges et beaucoup d'entre eux sont encore trop l?ches pour confesser cela.
en
"We have again become pious"-so do those apostates confess; and some of them are still too pusillanimous thus to confess.
eu
Horiei begietara begiratzen diet-horiei aurpegira eta lotsaz gorritzeko esaten diet:
es
A ?stos los miro a los ojos,-a ?stos les digo a la cara y al rubor de sus mejillas:
fr
Je les regarde dans le blanc des yeux,-je le dis en plein visage et dans la rougeur de leur joue :
en
Unto them I look into the eye,-before them I say it unto their face and unto the blush on their cheeks:
eu
berriro errezatzen duten horietakoak zarete!
es
?vosotros sois los que vuelven a rezar!
fr
vous ?tes de ceux qui prient de nouveau !
en
Ye are those who again PRAY!
eu
Baina lotsakizuna da errezatzea!
es
?Pero rezar es una verg?enza!
fr
Cependant c'est une honte de prier !
en
It is however a shame to pray!
eu
Ez guztientzat, baizik niretzat eta hiretzat, eta bere kontzientzia buruan ere duenarentzat.
es
No para todos, pero s? para ti y para m? y para quien tiene su conciencia tambi?n en la cabeza.
fr
Non pour tout le monde, mais pour toi et pour moi, et pour tous ceux qui ont leur conscience dans la t?te.
en
Not for all, but for thee, and me, and whoever hath his conscience in his head.
eu
Hiretzat lotsakizuna duk errezatzea!
es
?Para ti es una verg?enza rezar!
fr
Pour toi, c'est une honte de prier!
en
For THEE it is a shame to pray!
