Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Bereziki, beren buruak "zintzo" deitzen dituztenak, aurkitu izan ditut euli pozoitsuen:
es
Especialmente aquellos que se llaman "los buenos", encontr? que ellos eran las moscas m?s venenosas de todas:
fr
C'est surtout ceux qui s'appelaient "les bons" que j'ai trouv?s ?tre les mouches les plus venimeuses:
en
Especially did I find those who call themselves "the good," the most poisonous flies;
eu
errugabetasun osoan heltzen dute, errugabetasun osoan esaten dute gezurra;
es
clavan el aguij?n con toda inocencia, mienten con toda inocencia;
fr
ils piquent en toute innocence; ils mentent en toute innocence;
en
they sting in all innocence, they lie in all innocence;
eu
nola izan litezke nirekiko-zuzen!
es
?c?mo ser?an capaces-de ser justos conmigo!
fr
comment sauraient-ils ?tre-justes envers moi!
en
how COULD they-be just towards me!
eu
Zintzoen artean bizi denari, halakoari gezurra esaten irakasten dio errukiak.
es
A quien vive entre los buenos la compasi?n le ense?a a mentir.
fr
La piti? enseigne ? mentir ? ceux qui vivent parmi les bons.
en
He who liveth amongst the good-pity teacheth him to lie.
eu
Errukiak airea astuntzen die arima libre guztiei.
es
La compasi?n vicia el aire a todas las almas libres.
fr
La piti? rend l'air lourd ? toutes les ?mes libres.
en
Pity maketh stifling air for all free souls.
eu
Zintzoen tentelkeria, egiaz, hondargabea da.
es
La estupidez de los buenos es, en efecto, insondable.
fr
Car la b?tise des bons est insondable.
en
For the stupidity of the good is unfathomable.
eu
Neure burua eta neure ondasunak ezkutatzen-hori beraien artean ikasi dut:
es
A ocultarme a m? mismo y a ocultar mi riqueza-esto aprend? all? abajo:
fr
Me cacher moi-m?me et ma richesse-voil? ce que j'ai appris ? faire l?-bas:
en
To conceal myself and my riches-THAT did I learn down there:
eu
zeren izpirituz behartsu ikusten bainituen oraindik.
es
pues a todos los encontr? todav?a pobres de esp?ritu.
fr
car j'ai trouv? chacun riche pauvre d'esprit.
en
for every one did I still find poor in spirit.
eu
Hori izan zen nire errukiaren gezurra, guztiaren berri jakitea,-bakoitzari begiratu eta usnatzea izpiritutik zenbat duen aski, eta izpiritutik zenbat zaion gehiegi!
es
?sta fue la mentira de mi compasi?n, ?el saber acerca de todos,-el ver y el oler en todos qu? cantidad de esp?ritu les bastaba y qu? cantidad de esp?ritu les resultaba demasiada!
fr
Ce fut l? le mensonge de ma piti? de savoir chez chacun, de voir et de sentir chez chacun ce qui ?tait pour lui assez d'esprit, ce qui ?tait trop d'esprit pour lui!
en
It was the lie of my pity, that I knew in every one,-That I saw and scented in every one, what was ENOUGH of spirit for him, and what was TOO MUCH!
eu
Beraien jakintsu zurrunei:
es
A sus envarados sabios:
fr
Leurs fossoyeurs:
en
Their stiff wise men:
eu
nik jakintsu deitzen nien, ez zurrun-hala ikasi nuen hitzak irensten.
es
yo los llamaba sabios, no envarados,-as? aprend? a tragar palabras.
fr
je les ai appel?s chercheurs et savants,-c'est ainsi que j'ai appris ? changer les mots.
en
I call them wise, not stiff-thus did I learn to slur over words.
eu
Beraien ehorztaileei ikertzaile eta aditu deitzen nien-hala ikasi nuen hitzak trukatzen.
es
yo los llamaba investigadores y escrutadores,-as? aprend? a sustituir unas palabras por otras.
fr
Les fossoyeurs prennent les maladies ? force de creuser des fosses.
en
The grave-diggers dig for themselves diseases.
eu
Ehorztaileek ehorzketan eritasunak harrapatzen dituzte.
es
Los sepultureros contraen enfermedades a fuerza de cavar.
fr
Sous de vieux d?combres dorment des exhalaisons malsaines.
en
Under old rubbish rest bad vapours.
eu
Herexa zaharren azpian usain kiratsak daude.
es
Bajo viejos escombros descansan vapores malsanos.
fr
 
en
 
eu
Ez da basarik irandetsi behar.
es
No se debe remover el lodo.
fr
Il ne faut pas remuer le marais.
en
One should not stir up the marsh.
eu
Mendian bizi behar da.
es
Se debe vivir sobre las monta?as.
fr
Il faut vivre sur les montagnes.
en
One should live on mountains.
eu
Nire sudur zorionekoek berriro orain mendiko askatasuna arnasten dute!
es
?Con bienaventuradas narices vuelvo a respirar libertad de monta?a!
fr
C'est avec des narines heureuses que je respire de nouveau la libert? des montagnes!
en
With blessed nostrils do I again breathe mountain-freedom.
eu
Azkenean nire sudurra libratu da gizaki ororen usainetik!
es
?Redimida se halla por fin mi nariz del olor de todo ser humano!
fr
mon nez est enfin d?livr? de l'odeur de tous les ?tre humains!
en
Freed at last is my nose from the smell of all human hubbub!
eu
Ardo apartsuek bezala aire finek kitzikaturik, arimak doministiku egiten dit-doministiku egin eta pozkarioz esaten du:
es
Cosquilleada por agudos vientos, como por vinos espumeantes, mi alma estornuda,-estornuda y grita jubilosa:
fr
Chatouill?e par l'air vif, comme par des vins mousseux, mon ?me ?ternue,-et s'acclame en criant:
en
With sharp breezes tickled, as with sparkling wine, SNEEZETH my soul-sneezeth, and shouteth self-congratulatingly:
eu
Zure osasunera!
es
?He sanado!
fr
"A ta sant?!"
en
"Health to thee!"
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
HIRU GAITZEZ
es
De los tres males
fr
DES TROIS MAUX
en
LIV. THE THREE EVIL THINGS.
eu
I
es
1
fr
1.
en
1.
eu
Ametsetan, goizeko azken ametsean, gaur lurmutur baten gainean aurkitzen nintzen-munduaz haraindi, balantza bat neukan eskuan eta mundua pisatzen ari nintzen.
es
En el sue?o, en el ?ltimo sue?o matinal, yo me encontraba hoy sobre un promontorio,-m?s all? del mundo, sosten?a una balanza y pesaba el mundo.
fr
En r?ve, dans mon dernier r?ve du matin, je me trouvais aujourd'hui sur un promontoire, au del? du monde, je tenais une balance dans la main et je pesais le monde.
en
In my dream, in my last morning-dream, I stood to-day on a promontory-beyond the world; I held a pair of scales, and WEIGHED the world.
eu
Ene, goizegi iratzarri nau egunsentiak:
es
?Oh, qu? pronto me lleg? la aurora:
fr
O pourquoi l'aurore est-elle venue trop t?t pour moi?
en
Alas, that the rosy dawn came too early to me:
eu
zelati horrek bere sugarraz iratzarri nau.
es
me despert? con su ardor, la celosa!
fr
son ardeur m'a r?veill?, la jalousie!
en
she glowed me awake, the jealous one!
eu
Beti zelati egoten da nire goiz-ametsen sugarraz.
es
Celosa est? ella siempre de los ardores de mi sue?o matinal.
fr
Elle est toujours jalouse de l'ardeur de mes r?ves du matin.
en
Jealous is she always of the glows of my morning-dream.
eu
Mundua neurgarri denbora duenarentzat, pisagarri pisatzaile onarentzat, hegaz gainetik igarogarri hegal sendoak dituenarentzat, ulergarri igerkizun-asmatzaile jainkotiarrentzat:
es
Mensurable para quien tiene tiempo, sopesable para un buen pesador, sobrevolable para alas fuertes, adivinable para divinos cascanueces:
fr
Mesurable pour celui qui a le temps, pesable pour un bon peseur, attingible pour les ailes vigoureuses, devinable pour de divins amateurs de probl?mes:
en
Measurable by him who hath time, weighable by a good weigher, attainable by strong pinions, divinable by divine nut-crackers:
eu
honela aurkitu du nire ametsak mundua:
es
as? encontr? mi sue?o el mundo:
fr
ainsi mon r?ve a trouv? le monde:
en
thus did my dream find the world:
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Nire ametsa, marinel ausarta, erdi-untzi, erdi-haizebolada, tximeletak bezain isila, aztoreak bezain urduri:
es
Mi sue?o, un navegante audaz, a medias barco, a medias borrasca, callado como las mariposas, impaciente cual los halcones de cetrer?a:
fr
Mon r?ve, un hardi navigateur, mi-vaisseau, mi-rafale, silencieux comme le papillon, impatient comme le faucon:
en
My dream, a bold sailor, half-ship, half-hurricane, silent as the butterfly, impatient as the falcon:
eu
nola izango nuen gaur mundua pisatzeko pazientzia eta patxada!
es
?c?mo ten?a hoy, sin embargo, paciencia y tiempo para pesar el mundo!
fr
quelle patience et quel loisir il a eu aujourd'hui pour pouvoir peser le monde!
en
how had it the patience and leisure to-day for world-weighing!
eu
Nire jakituriak, nire jakituria irrikor eta ernaiak, "mundu amaigabe" guztiei iseka egiten dien horrek, bultzatu ote du horretara?
es
?Acaso le alentaba secretamente a ello mi sabidur?a, mi riente y despierta sabidur?a del d?a, que se burla de todos los "mundos infinitos"?
fr
Ma sagesse lui aurait-elle parl? en secret, ma sagesse du jour, riante et ?veill?e, qui se moque de tous les "mondes infinis"?
en
Did my wisdom perhaps speak secretly to it, my laughing, wide-awake day-wisdom, which mocketh at all "infinite worlds"?
eu
Zeren bai baitio:
es
Pues ella dice:
fr
Car elle dit:
en
For it saith:
eu
"Indarra dagoen tokian, zenbakia ere nagusi da bertan: indar handiagoa baitu."
es
"donde hay fuerza, all? tambi?n el n?mero se convierte en due?o: pues tiene m?s fuerza".
fr
"O? il y a de la force, le nombre finit par devenir ma?tre, car c'est lui qui a le plus de force."
en
"Where force is, there becometh NUMBER the master: it hath more force."
eu
Zein segurtasun handiz begiratzen zion nire ametsak mundu mugatu honi, jakiminik gabe, begiluzekeriarik gabe, beldurrik gabe, arrenik gabe: -
es
Qu? seguro contemplaba mi sue?o este mundo finito, lo contemplaba no curioso, no indiscreto, no temeroso, no suplicante: -
fr
Avec quelle certitude mon r?ve a regard? ce monde fini!
en
How confidently did my dream contemplate this finite world, not new-fangledly, not old-fangledly, not timidly, not entreatingly: -
eu
-sagarrale handia eskuratuko balidate bezala, urrezko sagarrale heldua, azal guri, fresko eta leunekoa:
es
-como si una gran manzana se ofreciese a mi mano, una madura manzana de oro, de piel aterciopelada, fresca y suave:
fr
Ce n'?tait de sa part ni curiosit?, ni indiscr?tion, ni crainte, ni pri?re:
en
-As if a big round apple presented itself to my hand, a ripe golden apple, with a coolly-soft, velvety skin:
eu
-honela eskaini zitzaidan mundua:
es
-as? se me ofrec?a el mundo:
fr
-comme si une grosse pomme s'offrait ? ma main, une pomme d'or, m?re, ? pelure fra?che et velout?e-ainsi s'offrit ? moi le monde:
en
-thus did the world present itself unto me:
eu
--zuhaitz bat keinuka ari balitzait bezala, adar luzekoa, nahi sendokoa, bidaiari unatuari babesa eta arrimua emateko makurtua:
es
--como si un ?rbol me hiciera se?as, un ?rbol de amplio ramaje, de voluntad fuerte, torcido como para ofrecer respaldo e incluso escabel al cansado del camino:
fr
-comme si un arbre me faisait signe, un arbre ? larges branches, ferme dans sa volont?, courb? et tordu en appui et en reposoir pour le voyageur fatigu?:
en
--As if a tree nodded unto me, a broad-branched, strong-willed tree, curved as a recline and a foot-stool for weary travellers:
eu
honela ageri zen mundua nire lurmuturrean:
es
as? se ergu?a el mundo sobre mi promontorio:
fr
ainsi le monde ?tait plac? sur mon promontoire:
en
thus did the world stand on my promontory:
eu
--esku txairoek kutxatila luzatuko balidate bezala: -begi lotsor eta gurtzaileak liluratzeko kutxatila irekia:
es
--como si manos gr?ciles me tendiesen un cofre,-un cofre abierto, para ?xtasis de ojos pudorosos y reverentes:
fr
-comme si des mains gracieuses portaient un coffret ? ma rencontre,-un coffret ouvert pour le ravissement des yeux pudiques et v?n?rateurs:
en
--As if delicate hands carried a casket towards me-a casket open for the delectation of modest adoring eyes:
eu
honela eskaintzen zitzaidan gaur mundua:
es
as? se me tend?a hoy el mundo:
fr
ainsi le monde se porte ? ma rencontre:
en
thus did the world present itself before me to-day:
eu
--ez nahikoa igerkizun, giza maitasuna uxatzeko, ez nahikoa ebazpen giza jakituria lokarrarazteko:
es
--no bastante enigma para espantar de ?l el amor de los hombres, no bastante soluci?n para adormecer la sabidur?a de los hombres:
fr
-pas assez ?nigme pour chasser l'amour des hommes, pas assez intelligible pour endormir la sagesse des hommes:
en
--Not riddle enough to scare human love from it, not solution enough to put to sleep human wisdom:
eu
-gizatiarki gauza ona zen niretzat gaur izena hainbeste belzten zaion mundu hori!
es
-?una cosa humanamente buena era hoy para m? el mundo, al que tantas cosas malas se le atribuyen!
fr
-une chose humainement bonne, tel me fut aujourd'hui le monde que l'on calomnie tant!
en
-a humanly good thing was the world to me to-day, of which such bad things are said!
eu
Zeinen esker oneko natzaion goizeko ametsari, gaur goizean mundua pisatu ahal izan dudalako!
es
?Cu?nto agradec? a mi sue?o matinal el que yo pesase as? hoy, al amanecer, el mundo!
fr
Combien je suis reconnaissant ? mon r?ve du matin d'avoir ainsi pes? le monde ? la premi?re heure!
en
How I thank my morning-dream that I thus at to-day's dawn, weighed the world!
eu
Gizatiarki gauza on bezala etorri zait amets bihotz-kontsolatzaile hori!
es
?Como una cosa humanamente buena vino a m? ese sue?o y consolador del coraz?n!
fr
Il est venu ? moi comme une chose humainement bonne, ce r?ve et ce consolateur de coeur!
en
As a humanly good thing did it come unto me, this dream and heart-comforter!
eu
Eta egunean zehar haren modura jokatu ahal izateko, haren hoberena jarraitu eta imitatu ahal izateko: orain diren hiru gauzarik txarrenak ezarri nahi ditut balantzan eta gizatiarki ongi pisatu.
es
Y para proceder durante el d?a como ?l, y para seguirlo e imitarlo en lo mejor de ?l: quiero yo ahora poner en la balanza las tres cosas m?s malvadas que existen y sopesarlas de un modo humanamente bueno.
fr
Et, afin que je fasse comme lui, maintenant que c'est le jour, et pour que ce qu'il y a de meilleur me serve d'exemple:
en
And that I may do the like by day, and imitate and copy its best, now will I put the three worst things on the scales, and weigh them humanly well.
eu
-
es
-
fr
-
en
-
