Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992
)
eu
Horrekin erromantikoek prestatu zioten itxurari uko egiten dio.
es
Rechaza con ello la que le prestaron los rom?nticos.
fr
Il refuse par l? celle que les romantiques lui pr?t?rent.
en
Thereby he rejects the one the romantics lent him.
eu
Don Juan nahigabetu eta urrikalgarri horren lepotik ez du inork barre egin nahi.
es
Nadie quiere re?rse de ese Don Juan torturado y lastimoso. Se le compadece.
fr
Ce Don Juan tortur? et pitoyable, personne ne veut en rire.
en
No one wants to laugh at that tormented, pitiful Don Juan. He is pitied;
eu
Gupida zaio, zeruak berak berrerosiko al du?
es
?Le redimir? el cielo?
fr
On le plaint, le ciel lui-m?me le rach?tera ?
en
heaven itself will redeem him?
eu
Baina ez da hori.
es
Pero no se trata de eso.
fr
Mais ce n'est pas cela.
en
But that's not it.
eu
Don Juanek erdikusten duen unibertsoan, irrigarri izatea ere sarturik dago.
es
En el universo que entrev? Don Juan, est? comprendido tambi?n el rid?culo.
fr
Dans l'univers que Don Juan entrevoit, le ridicule aussi est compris.
en
In the universe of which Don Juan has a glimpse, ridicule too is included.
eu
Berak normaltzat lekuske gaztigatua izatea.
es
El considerar?a normal que se le castigase.
fr
Il trouverait normal d'?tre ch?ti?.
en
He would consider it normal to be chastised.
eu
Jokoaren erregela da.
es
Es la regla del juego.
fr
C'est la r?gle du jeu.
en
That is the rule of the game.
eu
Eta hortxe datza bere eskuzabaltasuna, jokoaren erregela osorik onestean.
es
Y su generosidad consiste, justamente, en que ha aceptado toda la regla del juego.
fr
Et c'est justement sa g?n?rosit? que d'avoir accept? toute la r?gle du jeu.
en
And, indeed, it is typical of his nobility to have accepted all the rules of the game.
eu
Baina berak ba daki arrazoia duela eta kontua ezin daitekeela gaztigua izan.
es
Pero sabe que tiene raz?n y que no puede tratarse de castigo.
fr
Mais il sait qu'il a raison et qu'il ne peut s'agir de ch?timent.
en
Yet he knows he is right and that there can be no question of punishment.
eu
Patua ez da zigorra.
es
Un destino no es una sanci?n.
fr
Un destin n'est pas une punition.
en
A fate is not a punishment.
eu
Horixe du krimena, eta zein ongi ulertzen den nola betierekoaren gizonek beraren aurka gaztigua eskatzen duten!
es
Ese es su crimen, y se comprende que los hombres de lo eterno deseen que se le castigue.
fr
C'est cela son crime et comme l'on comprend que les hommes de l'?ternel appellent sur lui le ch?timent.
en
That is his crime, and how easy it is to understand why the men of God call down punishment on his head.
eu
Ilusio gabeko zientziaren zain dago, haiek profesatzen duten guztia ukatuko duena.
es
Ha adquirido una ciencia sin ilusiones que niega todo lo que ellos profesan.
fr
Il atteint une science sans illusions qui nie tout ce qu'ils professent.
en
He achieves a knowledge without illusions which negates everything they profess.
eu
Maitatu eta eduki, konkistatu eta agortu, horra hor ezagutzeko duen modua.
es
Amar y poseer, conquistar y agotar es su manera de conocer.
fr
Aimer et poss?der, conqu?rir et ?puiser, voil? sa fa?on de conna?tre.
en
Loving and possessing, conquering and consuming-that is his way of knowing.
eu
(Ba du zentzurik Eskrituraren gogoko hitz horrek, maitatzeko egintzari "ezagutzea" deitzen diona). Bera da, besteren esanei kasu egiten ez dien neurrian, haien etsairik gaiztoena.
es
(Tiene sentido en esa palabra favorita de la Santa Escritura que llama "conocer" el acto sexual). Es el peor enemigo de ellos en la medida en que los ignora.
fr
(Il y a du sens dans ce mot favori de l'Ecriture qui appelle " conna?tre " l'acte d'amour.) Il est leur pire ennemi dans la mesure o? il les ignore.
en
(There is significance in that favorite Scriptural word that calls the carnal act "knowing.") He is their worst enemy to the extent that he is ignorant of them.
eu
Kronikari batek kontatzen duenez, egiazko "Burladorea" frantziskotarren eskuetan asasinaturik hil omen zen, horrela "Don Juanen inpietate eta gehiegikeriei akabua eman nahiz, hark jaiotzez zuen goi-mailak zigorgabe uzten zituenez gero".
es
Un cronista informa que el verdadero "Burlador" muri? asesinado por franciscanos que quisieron "poner fin a los excesos y las impiedades de Don Juan, a quien su nacimiento aseguraba la impunidad".
fr
Un chroniqueur rapporte que le vrai " Burlador " mourut assassin? par des franciscains qui voulurent " mettre un terme aux exc?s et aux impi?t?s de Don Juan ? qui sa naissance assurait l'impunit? ".
en
A chronicler relates that the true Burlador died assassinated by Fransciscans who wanted "to put an end to the excesses and blasphemies of Don Juan, whose birth assured him impunity."
eu
Ondoren zeruak tximistaz kiskali zuela esan omen zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inork ez du amaiera xelebre horren frogarik agertu.
es
Declararon luego que el cielo lo hab?a fulminado.
fr
Ils proclam?rent ensuite que le ciel l'avait foudroy?.
en
Then they proclaimed that heaven had struck him down.
eu
Inork ez du, ordea, alderantzizkorik ere frogatu.
es
Nadie ha demostrado ese extra?o fin, ni nadie ha demostrado lo contrario.
fr
Personne n'a fait la preuve de cette ?trange fin. Personne non plus n'a d?montr? le contraire.
en
No one has proved that strange end. Nor has anyone proved the contrary.
eu
Baina hori egiantzekoa ote den galdetu ere egin gabe, hori logikoa dela erantzun dezaket behinik behin.
es
Pero sin preguntarme si eso es veros?mil, puedo decir que es l?gico.
fr
Mais sans me demander si cela est vraisemblable, je puis dire que cela est logique.
en
But without wondering if it is probable, I can say that it is logical.
eu
Hemen "jaiotze" berba azpimarratu nahi dut, eta hitzekin jolastu:
es
S?lo quiero referirme aqu? a la palabra "nacimiento" y jugar con las palabras:
fr
Je veux seulement retenir ici le terme " naissance " et jouer sur les mots :
en
I want merely to single out at this point the word "birth" and to play on words:
eu
bizi izanez seguratzen zuen bere errugabetasuna. Heriotzatik heldu zaio, hortaz, errua, honez gero legendazkoa.
es
su vida era la que aseguraba su inocencia, y s?lo la muerte le dio una culpabilidad ahora legendaria.
fr
c'est de vivre qui assurait son innocence. C'est de la mort seule qu'il a tir? une culpabilit? maintenant l?gendaire.
en
it was the fact of living that assured his innocence. It was from death alone that he derived a guilt now become legendary.
eu
Zer besterik esan nahi du harrizko komendadore horrek, estatua hotz horrek, pentsatzera ausartu den odola eta zolitasuna zigortzeko mugimenduan jarriak?
es
?Qu? otra cosa significa ese Comendador de piedra, esa fr?a estatua que se anima para castigar a la sangre y al coraje que se han atrevido a pensar?
fr
Que signifie d'autre ce commandeur de pierre, cette froide statue mise en branle pour punir le sang et le courage qui ont os? penser ?
en
What else does that stone Commander signify, that cold statue set in motion to punish the blood and courage that dared to think?
eu
Betiereko Arrazoimenaren botere guztiak, ordenarenak, moral unibertsalarenak, Jainko haserrekor baten handitasun arrotz guztia, harengan laburbilduak dira.
es
Todos los poderes de la Raz?n eterna, del orden, de la moral universal, toda la grandeza extra?a de un Dios accesible a la c?lera se resumen en ?l.
fr
Tous les pouvoirs de la Raison ?ternelle, de l'ordre, de la morale universelle, toute la grandeur ?trang?re d'un Dieu accessible ? la col?re, se r?sument en lui.
en
All the powers of eternal Reason, of order, of universal morality, all the foreign grandeur of a God open to wrath are summed up in him.
eu
Harri erraldoi eta arimagabe horrek Don Juanek betiko ukatu dituen ahalmenak sinbolizatzen ditu, besterik ez.
es
Esa piedra gigantesca y sin alma simboliza solamente las potencias que Don Juan ha negado para siempre.
fr
Cette pierre gigantesque et sans ?me symbolise seulement les puissances que pour toujours Don Juan a ni?es.
en
That gigantic and soulless stone merely symbolizes the forces that Don Juan negated forever.
eu
Baina komendadorearen misioa hantxe gelditzen da.
es
Pero en eso termina la misi?n del Comendador.
fr
Mais la mission du commandeur s'arr?te l?.
en
But the Commander's mission stops there.
eu
Tximist-ostotsak deituak izan direneko zeru faltsura bihur daitezke berriro ere.
es
El rayo y el trueno pueden volver al cielo ficticio del que bajaron.
fr
La foudre et le tonnerre peuvent regagner le ciel factice d'o? on les appela.
en
The thunder and lightning can return to the imitation heaven whence they were called forth.
eu
Egiazko tragedia haiez landa jokatzen ari da.
es
La verdadera tragedia se representa al margen de ellos.
fr
La vraie trag?die se joue en dehors d'eux.
en
The real tragedy takes place quite apart from them.
eu
Ez, Don Juan ez da harrizko esku baten pean hil.
es
No, Don Juan no muere bajo una mano de piedra.
fr
Non, ce n'est pas sous une main de pierre que Don Juan est mort.
en
No, it was not under a stone hand that Don Juan met his death.
eu
Gogoz sinesten dut legendako balentrian, zentzu gabeko barre-algara horretan, izaterik ez duen jainko bat probokatzen duen gizon sano batek egindakoan.
es
Creo de buena gana en la bravata legendaria, en esa risa insensata del hombre sano que desaf?a a un dios que no existe.
fr
Je crois volontiers ? la bravade l?gendaire, ? ce rire insens? de l'homme sain provoquant un dieu qui n'existe pas.
en
I am inclined to believe in the legendary bravado, in that mad laughter of the healthy man provoking a non-existent God.
eu
Baina, batez ere, uste dut arrats horretan, Don Juan Anaren etxean zain zegoenean, komendadorea ez zela etorri, eta fedegabeak, gauerdia pasa eta gero, arrazoia dutenen mingostasun lazgarria sentitu behar izan zuela.
es
Pero creo, sobre todo, que esa noche en que Don Juan esperaba en casa de Do?a Ana no se present? el Comendador y el imp?o debi? sentir, pasada la medianoche, la terrible amargura de quienes han tenido raz?n.
fr
Mais je crois surtout que ce soir o? Don Juan attendait chez Anna, le commandeur ne vint pas et que l'impie dut sentir, pass? minuit, la terrible amertume de ceux qui ont eu raison.
en
But, above all, I believe that on that evening when Don Juan was waiting at Anna's the Commander didn't come, and that after midnight the blasphemer must have felt the dreadful bitterness of those who have been right.
eu
Are gogo handiagoz onesten dut haren bizitzaren beste kontakizun hori, erretiraturik, komentuan amaitu zuela dioena.
es
Acepto m?s de buena gana todav?a el relato de su vida que, para terminar, le hace sepultarse en un convento.
fr
J'accepte plus volontiers encore le r?cit de sa vie qui le fait s'ensevelir, pour terminer, dans un couvent.
en
I accept even more readily the account of his life that has him eventually burying himself in a monastery.
eu
Kontua ez da, bere alderdi lekzio-emaileak egiantza duelakoan, istorio hori onartzea.
es
No es que el aspecto edificante de la historia pueda ser considerado veros?mil.
fr
Ce n'est pas que le c?t? ?difiant de l'histoire puisse ?tre tenu pour vraisemblable.
en
Not that the edifying aspect of the story can he considered probable.
eu
Nolako babesa eskatu behar Jainkoari baina?
es
?Qu? refugio pod?a pedir a Dios?
fr
Quel refuge aller demander ? Dieu ?
en
What refuge can he go ask of God?
eu
Horrek gehiago dirudi absurduaz erabat blaituriko bizitza baten ondorio logikoa, biharamunik gabeko bozkarioetarantz makurturiko existentziaren biluztasun basatia.
es
Pero eso simboliza m?s bien la terminaci?n l?gica de una vida completamente empapada de absurdo, el feroz desenlace de una existencia vuelta hacia goces sin ma?ana.
fr
Mais cela figure plut?t le logique aboutissement d'une vie tout enti?re p?n?tr?e d'absurde, le farouche d?nouement d'une existence tourn?e vers des joies sans lendemain.
en
But this symbolizes rather the logical outcome of a life completely imbued with the absurd, the grim ending of an existence turned toward short lived joys.
eu
Gozamena hor asketismoan bukatzen da.
es
El goce termina aqu? en ascetismo.
fr
La jouissance s'ach?ve ici en asc?se.
en
At this point sensual pleasure winds up in asceticism.
eu
Ulertu behar da, horiek biluztasun beraren aurpegi biak bezala izan daitezkeela.
es
Hay que comprender que pueden ser como los dos rostros de una misma carencia.
fr
Il faut comprendre qu'elles peuvent ?tre comme les deux visages d'un m?me d?nuement.
en
It is essential to realize that they may be, as it were, the two aspects of the same destitution.
eu
Zein irudi opa daiteke izugarriagorik: bere gorputzak traditzen duen gizon batena, eta garaiz hila ez delako, bukaerari itxaronez komedia ahitzen duena, aurrez aurre berak adoratzen ez duen jainko horrekin, hura zerbitzatuz bizitza zerbitzatu duen bezala, hutsaren aurrean belauniko, bokantzarik gabeko zerurantz besoak zabalik, zeru horrek sakontasunik ere ez duela jakinda.
es
?Qu? imagen m?s espantosa se puede desear que la de un hombre a quien traiciona su cuerpo y que, por no haber muerto a tiempo, consuma la comedia esperando el fin cara a cara con ese dios al que no adora, sirvi?ndole como ha servido a la vida, arrodillado ante el vac?o, con los brazos tendidos hacia un cielo sin elocuencia y que, seg?n ?l sabe, tampoco tiene profundidad?
fr
Quelle image plus effrayante souhaiter : celle d'un homme que son corps trahit et qui, faute d'?tre mort ? temps, consomme la com?die en attendant la fin, face ? face avec ce dieu qu'il n'adore pas, le servant comme il a servi la vie, agenouill? devant le vide et les bras tendus vers un ciel sans ?loquence qu'il sait aussi sans profondeur.
en
What more ghastly image can be called up than that of a man betrayed by his body who, simply because he did not die in time, lives out the comedy while awaiting the end, face to face with that God he does not adore, serving him as he served life, kneeling before a void and arms outstretched toward a heaven without eloquence that he knows to he also without depth?
eu
Hortxe dakusat nik Don Juan, mendiska baten gainean galduriko monastegi espainol horietako baten gelan sartua.
es
Veo a Don Juan en una celda de esos monasterios espa?oles perdidos en una colina.
fr
Je vois Don Juan dans une cellule de ces monast?res espagnols perdus sur une colline.
en
I see Don Juan in a cell of one of those Spanish monasteries lost on a hilltop.
eu
Eta ezeri behatzekotan, ez die ihesiz joandako maitasun iheskorren mamuei behatzen, baina, agian so egiten dio, leihaska kiskalgarri batetik, arima gabeko herri zoragarri den Espainia horretako lautada ixilen bati, hartan bere burua ezagutuz.
es
Y si mira algo, no es a los fantasmas de los amores huidos, sino, quiz?, por una aspillera ardiente, a alguna llanura silenciosa de Espa?a, tierra magn?fica y sin alma en la que se reconoce.
fr
Et s'il regarde quelque chose, ce ne sont pas les fant?mes des amours enfuies, mais, peut-?tre, par une meurtri?re br?lante, quelque plaine silencieuse d'Espagne, terre magnifique et sans ?me o? il se reconna?t.
en
And if he contemplates anything at all, it is not the ghosts of past loves, but perhaps, through a narrow slit in the sunbaked wall, some silent Spanish plain, a noble, soulless land in which he recognizes himself.
eu
Bai, irudi malenkoniatsu eta distirant honetan gelditu beharra dugu.
es
S?, hay que detenerse en esta imagen melanc?lica y resplandeciente.
fr
Oui, c'est sur cette image m?lancolique et rayonnante qu'il faut s'arr?ter.
en
Yes, it is on this melancholy and radiant image that the curtain must be rung down.
eu
Azken amaiera, haren zain egon arren sekula desiratzen ez duguna, azken amaiera hori, mespreziagarria da.
es
El fin ?ltimo, esperado pero nunca deseado, es despreciable.
fr
La fin derni?re, attendue mais jamais souhait?e, la fin derni?re est m?prisable.
en
The ultimate end, awaited but never desired, the ultimate end is negligible.
eu
KOMEDIA
es
La comedia
fr
LA COM?DIE
en
Drama
eu
"Ikuskizuna, dio Hamletek, harrapagailu horrexekin atzemanen dut nik erregeren kontzientzia".
es
"El espect?culo-dice Hamlet-es la trampa donde atrapar? la conciencia del rey."
fr
" Le spectacle, dit Hamlet, voil? le pi?ge o? j'attraperai la conscience du roi.
en
"The play's the thing," says Hamlet, "wherein I'll catch the conscience of the king."
eu
Atzeman ongi esana da. Izan ere kontzientzia arin doa edo atzera egiten du.
es
Atrapar est? bien dicho, pues la conciencia va r?pidamente o se repliega.
fr
" Attraper est bien dit. Car la conscience va vite ou se replie.
en
"Catch" is indeed the word. For conscience moves swiftly or withdraws within itself.
eu
Airean harrapatu beharra dago, bere buruari begirada iheskor bat egiten dion une bereizgaitz horretan.
es
Hay que cazarla al vuelo, en ese momento inapreciable en el que echa sobre s? misma una mirada fugitiva.
fr
Il faut la saisir au vol, ? ce moment inappr?ciable o? elle jette sur elle-m?me un regard fugitif.
en
It has to be caught on the wing, at that barely perceptible moment when it glances fleetingly at itself.
eu
Eguneroko gizakiak ez du atzeraturik ibiltzeko gogo handirik.
es
Al hombre cotidiano no le gusta detenerse en ella.
fr
L'homme quotidien n'aime gu?re ? s'attarder.
en
The everyday man does not enjoy tarrying.
eu
Orok bestetara bultzatzen du.
es
Todo le apremia, por el contrario.
fr
Tout le presse au contraire.
en
Everything, on the contrary, hurries him onward.
eu
Baina aldi berean, ezer ez zaio gehiago interesatzen bere burua baino, batez ere bera izan litekeenari dagokionean.
es
Pero, al mismo tiempo, nada le interesa m?s que ?l mismo, sobre todo lo que podr?a ser.
fr
Mais en m?me temps, rien plus que lui-m?me ne l'int?resse, surtout dans ce qu'il pourrait ?tre.
en
But at the same time nothing interests him more than himself, especially his potentialities.
eu
Hortixek datorkio teatrozaletasuna, ikuskizunetarako gogoa, hor anitz patu proposatzen zaizkiolako, horietatik poesia eskuratuz, horregatik mingostasuna sufritu gabe.
es
De ah? su afici?n al teatro, al espect?culo, donde se le proponen tantos destinos cuya poes?a recibe sin sufrir su amargura.
fr
De l? son go?t pour le th??tre, pour le spectacle, o? tant de destins lui sont propos?s dont il re?oit la po?sie sans en souffrir l'amertume.
en
Whence his interest in the theater, in the show, where so many fates are offered him, where he can accept the poetry without feeling the sorrow.
eu
Han, bederen, gizaki inkontzientea ezagutzen da, eta berak presaka segitzen du ez daki zer nolako esperantzarantz.
es
En eso, por lo menos, se reconoce al hombre inconsciente, que contin?a apresur?ndose hacia no se sabe qu? esperanza.
fr
L? du moins, on reconna?t l'homme inconscient et il continue ? se presser vers on ne sait quel espoir.
en
There at least can be recognized the thoughtless man, and he continues to hasten toward some hope or other.
eu
Gizaki absurdua hori amaitzen den lekuan hasten da, jokoa miresteari utzita, izpirituak horra sartu nahi duen tokian.
es
El hombre absurdo comienza donde aqu?l termina, donde, dejando de admirar el juego, el esp?ritu quiere intervenir en ?l.
fr
L'homme absurde commence o? celui-ci finit, o?, cessant d'admirer le jeu, l'esprit veut y entrer.
en
The absurd man begins where that one leaves off, where, ceasing to admire the play, the mind wants to enter in.
