Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992
)
eu
Argi nabari da aurrerantzean kiriloviar premisaren zentzua:
es
Ahora se advierte el sentido de la premisa kiriloviana:
fr
" On aper?oit d?sormais le sens de la pr?misse kirilovienne :
en
Now can be seen the meaning of Kirilov's premise:
eu
"Jainkorik ez bada, neu naiz jainkoa".
es
"Si Dios no existe, yo soy dios".
fr
" Si Dieu n'existe pas, je suis dieu.
en
"If God does not exist, I am god."
eu
Jainko bilakatzea, mundu honen gainean libre izatea besterik ez da, izaki hilezin bat ez zerbitzatzea.
es
Hacerse dios es solamente ser libre en esta tierra, no servir a un ser inmortal.
fr
" Devenir dieu, c'est seulement ?tre libre sur cette terre, ne pas servir un ?tre immortel.
en
To become god is merely to be free on this earth, not to serve an immortal being.
eu
Eta batez ere, noski, burujabetasun mingarri horren ondorio guztiak ateratzea.
es
Es, sobre todo, por supuesto, sacar todas las consecuencias de esa independencia dolorosa.
fr
C'est surtout, bien entendu, tirer toutes les cons?quences de cette douloureuse ind?pendance.
en
Above all, of course, it is drawing all the inferences from that painful independence.
eu
Jainkoa baldin bada, dena haren eskupean dago, eta guk ezin dugu ezer egin haren borondatearen aurka.
es
Si Dios existe, todo depende de ?l y nosotros nada podemos contra su voluntad.
fr
Si Dieu existe, tout d?pend de lui et nous ne pouvons rien contre sa volont?.
en
If God exists, all depends on him and we can do nothing against his will.
eu
Jainkorik ez bada, geuk dugu dena eskupean.
es
Si no existe, todo depende de nosotros.
fr
S'il n'existe pas, tout d?pend de nous.
en
If he does not exist, everything depends on us.
eu
Bai Kiriloven eta bai Nietzscheren aburuz, Jainkoa hiltzea norbera jainko bilakatzea da-Ebangelioak aipatzen duen betiereko bizitza mundu honetan betetzea hain zuzen.
es
Para Kirilov, lo mismo que para Nietzsche, matar a Dios es hacerse dios uno mismo, es realizar en esta tierra la vida eterna de que habla el Evangelio.
fr
Pour Kirilov comme pour Nietzsche, tuer Dieu, c'est devenir dieu soi-m?me-c'est r?aliser d?s cette terre la vie ?ternelle dont parle l'?vangile.
en
For Kirilov, as for Nietzsche, to kill God is to become god oneself; it is to realize on this earth the eternal life of which the Gospel speaks.
eu
Baina, gizakia osabetetzeko, krimen metafisiko hori aski baldin bada, zergatik gehitu behar ote zaio suizidioa?
es
Pero si este crimen metaf?sico basta para la realizaci?n del hombre, ?por qu? a?adirle el suicidio?
fr
Mais si ce crime m?taphysique suffit ? l'accomplissement de l'homme, pourquoi y ajouter le suicide ?
en
But if this metaphysical crime is enough for man's fulfillment, why add suicide?
eu
Zer dela eta burua hil beharra, mundu honetatik joatea, behin askatasuna eskuratu eta gero?
es
?Por qu? matarse, abandonar este mundo despu?s de haber conquistado la libertad?
fr
Pourquoi se tuer, quitter ce monde apr?s avoir conquis la libert? ?
en
Why kill oneself and leave this world after having won freedom?
eu
Hori kontraesanean dago.
es
Esto es contradictorio.
fr
Cela est contradictoire.
en
That is contradictory.
eu
Ongisko daki hori Kirilovek ere, hau gehitzen duenean:
es
Kirilov lo sabe, y a?ade:
fr
Kirilov le sait bien, qui ajoute :
en
Kirilov is well aware of this, for he adds:
eu
"Hori sentitzen baduk, hi tsarra haiz, eta burua hil barik, gloriaz asebeterik biziko haiz".
es
"Si sientes eso, eres un zar, y lejos de matarte, vivir?s en el colmo de la gloria".
fr
" Si tu sens cela, tu es un tzar et loin de te tuer, tu vivras au comble de la gloire.
en
"If you feel that, you are a tsar and, far from killing yourself, you will live covered with glory."
eu
Baina gizakiek ez dakite hori.
es
Pero los hombres no lo saben.
fr
" Mais les hommes ne le savent pas.
en
But men in general do not know it.
eu
Ez dute "hori" sentitzen.
es
No sienten "eso".
fr
Ils ne sentent pas " cela ".
en
They do not feel "that."
eu
Prometheoren garaietan bezala, beren baitan esperantza itsuak hazten dituzte.
es
Como en tiempos de Prometeo, mantienen en ellos mismos las esperanzas ciegas.
fr
Comme au temps de Prom?th?e, ils nourrissent en eux les aveugles espoirs.
en
As in the time of Prometheus, they entertain blind hopes.
eu
Bidea erakutsi behar zaie eta ezin daudeke predikurik entzun gabe.
es
Necesitan que se les muestre el camino y no pueden prescindir de la predicaci?n.
fr
Ils ont besoin qu'on leur montre le chemin et ne peuvent se passer de la pr?dication.
en
They need to be shown the way and cannot do without preaching.
eu
Hortaz, Kirilovek, gizateriaganako maitasunaz, bere burua hil behar du.
es
Por lo tanto, Kirilov debe matarse por amor a la humanidad.
fr
Kirilov doit donc se tuer par amour de l'humanit?.
en
Consequently, Kirilov must kill himself out of love for humanity.
eu
Bere anaiarrebei errege-bide zaila erakutsi behar die, horretan bera lehenbizikoa izanen delarik.
es
Debe mostrar a sus hermanos una v?a real y dif?cil que ser? el primero en recorrer.
fr
Il doit montrer ? ses fr?res une voie royale et difficile sur laquelle il sera le premier.
en
He must show his brothers a royal and difficult path on which he will be the first.
eu
Suizidio pedagogikoa da.
es
Es un suicidio pedag?gico.
fr
C'est un suicide p?dagogique.
en
It is a pedagogical suicide.
eu
Kirilov, hortaz, sakrifikatu egiten da. Baina gurutzean josia baldin bada, ez da engainatua izanen.
es
Por lo tanto, Kirilov se sacrifica, pero aunque se le crucifica, no se le enga?a.
fr
Kirilov se sacrifie donc. Mais s'il est crucifi?, il ne sera pas dup?.
en
Kirilov sacrifices himself, then. But if he is crucified, he will not be victimized.
eu
Giza-jainko dirau berak, etorkizunik gabeko heriotza ukanen duelako uste osoan, ebangelioaren malenkoniatan blai.
es
Sigue siendo hombre-dios, convencido de que la suya es una muerte sin porvenir, empapado en la melancol?a evang?lica.
fr
Il reste homme-dieu, persuad? d'une mort sans avenir, p?n?tr? de la m?lancolie ?vang?lique.
en
He remains the man-god, convinced of a death without future, imbued with evangelical melancholy.
eu
"Ni, dio berak, zoritxarrekoa naiz, neure askatasunari tinko aitortzera beharturik nagoelako.
es
"Yo soy desdichado-dice-porque me veo obligado a afirmar mi libertad."
fr
" Moi, dit-il, je suis malheureux parce que je suis oblig? d'affirmer ma libert?.
en
"I," he says, "am unhappy because I am obliged to assert my freedom."
eu
Baina bera hil ondoren, gizakiak, azkenean, argitu eta gero, mundu hau tsarrez jendeztatu eta giza gloriaz izekiko da.
es
Pero muerto ?l e ilustrados los hombres, esta tierra se poblar? de zares y se iluminar? con la gloria humana.
fr
" Mais lui mort, les hommes enfin ?clair?s, cette terre se peuplera de tzars et s'illuminera de la gloire humaine.
en
But once he is dead and men are at last enlightened, this earth will be peopled with tsars and lighted up with human glory.
eu
Kiriloven pistola-tiroa azken iraultzaren seinalea izanen da.
es
El pistoletazo de Kirilov ser? la se?al de la ?ltima revoluci?n.
fr
Le coup de pistolet de Kirilov sera le signal de l'ultime r?volution.
en
Kirilov's pistol shot will be the signal for the last revolution.
eu
Beraz, herioagana bultzatzen duena ez da desesperantza, lagun-hurkoak bere buruaganako duen maitasuna baizik.
es
Por lo tanto, no es la desesperaci?n lo que le impulsa a la muerte, sino su amor al pr?jimo.
fr
Ainsi ce n'est pas le d?sespoir qui le pousse ? la mort, mais l'amour du prochain pour lui-m?me.
en
Thus, it is not despair that urges him to death, but love of his neighbor for his own sake.
eu
Izpirituzko abentura esanezin hori odoletan amaitu aurretik, Kirilovek esaldi hau dio, gizakien oinazea bezain zaharra:
es
Antes de terminar con sangre una indecible aventura espiritual, Kirilov pronuncia una frase tan vieja como el sufrimiento de los hombres:
fr
Avant de terminer dans le sang une indicible aventure spirituelle, Kirilov a un mot aussi vieux que la souffrance des hommes :
en
Before terminating in blood an indescribable spiritual adventure, Kirilov makes a remark as old as human suffering:
eu
"Dena ongi da".
es
"Todo est? bien".
fr
" Tout est bien.
en
"All is well."
eu
Dostoievskiren baitan, suizidioaren gai hau, beraz, gai absurdua da.
es
Este tema del suicidio en Dostoievski es, por lo tanto, un tema absurdo.
fr
" Ce th?me du suicide chez Dosto?evsky est donc bien un th?me absurde.
en
This theme of suicide in Dostoevsky, then, is indeed an absurd theme.
eu
Urrunago abiatu baino lehen, azpimarra dezagun, soilki, Kirilov beste pertsonaia batzutan ere berragertzen dela, horiek ere, berriro, beste gai absurdu batzuri lotuak.
es
Anotemos solamente, antes de seguir adelante, que Kirilov rebota en otros personajes que tambi?n plantean nuevos temas absurdos.
fr
Notons seulement avant d'aller plus loin que Kirilov rebondit dans d'autres personnages qui engagent eux-m?mes de nouveaux th?mes absurdes.
en
Let us merely note before going on that Kirilov reappears in other characters who themselves set in motion additional absurd themes.
eu
Stavrogin eta Ivan Karamazov bizitza praktikoan egia absurduen ihardueran ari dira.
es
Stavroguin e Iv?n Karam?zov ejercitan en la vida pr?ctica verdades absurdas.
fr
Stavroguine et Ivan Karamazov font dans la vie pratique l'exercice des v?rit?s absurdes.
en
Stavrogin and Ivan Karamazov try out the absurd truths in practical life.
eu
Horiexek dira Kiriloven heriotzak askatzen dituenak.
es
A ellos es a quienes libera la muerte de Kirilov.
fr
Ce sont eux que la mort de Kirilov lib?re.
en
They are the ones liberated by Kirilov's death.
eu
Tsarrak izaten saiatzen dira.
es
Tratan de ser zares.
fr
Ils s'essaient ? ?tre tzars.
en
They try their skill at being tsars.
eu
Stavroginek bizimodu "ironikoa" darabil, aski ezaguna nolakoa.
es
Stavroguin lleva una vida "ir?nica", ya se sabe cu?l.
fr
Stavroguine m?ne une vie " ironique ", on sait assez laquelle.
en
Stavrogin leads an "ironic" life, and it is well known in what regard.
eu
Bere inguruan gorrotoa sorterazten du.
es
Despierta el odio a su alrededor.
fr
Il fait lever la haine autour de lui.
en
He arouses hatred around him.
eu
Eta halere, pertsonaia honen hitz-giltza bere azken agurreko gutunean aurkitzen da:
es
Y, sin embargo, la palabra-clave de este personaje se encuentra en su carta de despedida.
fr
Et pourtant, le mot-cl? de ce personnage se trouve dans sa lettre d'adieu :
en
And yet the key to the character is found in his farewell letter:
eu
"Ezin izan dut ezer hastiatu".
es
"No he podido detestar nada."
fr
" Je n'ai rien pu d?tester.
en
"I have not been able to detest anything."
eu
Bera arduragabetasunean tsar izan da.
es
Es zar en la indiferencia.
fr
" Il est tzar dans l'indiff?rence.
en
He is a tsar in indifference.
eu
Ivan ere halakoxe da, izpirituaren errege-ahalmenak abdikatzeari uko egitean.
es
Iv?n lo es tambi?n al negarse a abdicar los poderes regios del esp?ritu.
fr
Ivan l'est aussi en refusant d'abdiquer les pouvoirs royaux de l'esprit.
en
Ivan is likewise by refusing to surrender the royal powers of the mind.
eu
Bere anaiaren antzera, sinesteko burua umiliatu behar dela beren bizitzaz frogatu dutenei, baldintza hori lotsagarria dela erantzun liezaieke berak.
es
A quienes, como su hermano, prueban con su vida que hay que humillarse para creer, podr?a responder que la condici?n es indigna.
fr
A ceux qui, comme son fr?re, prouvent par leur vie qu'il faut s'humilier pour croire, il pourrait r?pondre que la condition est indigne.
en
To those who, like his brother, prove by their lives that it is essential to humiliate oneself in order to believe, he might reply that the condition is shameful.
eu
Haren hitz-giltza "dena da zilegi" da, horri ongi doakion tristura-?abardurarekin.
es
Su frase-clave es el "todo est? permitido", con el matiz de tristeza que conviene.
fr
Son mot-cl?, c'est le " Tout est permis ", avec la nuance de tristesse qui convient.
en
His key word is: "Everything is permitted," with the appropriate shade of melancholy.
eu
Noski, Nietzsche, Jainkoaren asasinorik ospetsuena bezala, bera ere azkenean erotu egiten da.
es
Claro est? que, como Nietzsche, el m?s c?lebre de los asesinos de Dios, termina en la locura.
fr
Bien entendu, comme Nietzsche, le plus c?l?bre des assassins de Dieu, il finit dans la folie.
en
Of course, like Nietzsche, the most famous of God's assassins, he ends in madness.
eu
Baina hori jasan beharreko arriskua da eta amaiera tragiko horien aurrean, izpiritu absurduaren mugimendu esentzialak hauxe galdetzen du:
es
Pero es un riesgo que hay que correr y ante esos fines tr?gicos el movimiento esencial del esp?ritu absurdo consiste en preguntar:
fr
Mais c'est un risque ? courir et devant ces fins tragiques, le mouvement essentiel de l'esprit absurde est de demander :
en
But this is a risk worth running, and, faced with such tragic ends, the essential impulse of the absurd mind is to ask:
eu
"Eta horrek zer frogatzen du?".
es
"?Qu? demuestra eso?"
fr
" Qu'est-ce que cela prouve ?
en
"What does that prove?"
eu
Honela elaberriek, Egunkaria-k bezala, galdera absurdua egiten dute.
es
As? las novelas, al igual que el Diario, plantean la cuesti?n absurda.
fr
Ainsi les romans, comme le Journal, posent la question absurde.
en
Thus the novels, like the Diary, propound the absurd question.
eu
Horiek logika heriotzaraino ezartzen dute, gorespena, askatasun "ikaragarria", tsarren gloria gizatiar bilakatua. Dena ongi da, dena da zilegi eta ezer ez da arbuiagarri: horiek eritzi absurduak dira. Baina a zer nolako sorkuntza miresgarria da hori, suzko eta elurrezko izaki horiek hain ezagun irudierazten dizkiguna!
es
Instauran la l?gica hasta la muerte, la exaltaci?n, la libertad "terrible", la gloria de los zares hecha humana, Todo est? bien, todo est? permitido y nada es detestable, son juicios absurdos, ?Pero qu? prodigiosa creaci?n ?sta en la que nos parecen tan familiares estos seres de fuego y de hielo!
fr
Ils instaurent la logique jusqu'? la mort, l'exaltation, la libert? " terrible ", la gloire des tzars devenue humaine. Tout est bien, tout est permis et rien n'est d?testable : ce sont des jugements absurdes. Mais quelle prodigieuse cr?ation que celle o? ces ?tres de feu et de glace nous semblent si familiers !
en
They establish logic unto death, exaltation, "dreadful" freedom, the glory of the tsars become human. All is well, everything is permitted, and nothing is hateful-these are absurd judgments. But what an amazing creation in which those creatures of fire and ice seem so familiar to us.
eu
Arduragabekeriaren mundu grinatsu hori, beren bihotzean orroe egiten duena, ez zaigu inondik ere munstrokeria iruditzen.
es
El mundo apasionado de la indiferencia que gru?e en su coraz?n no nos parece monstruoso.
fr
Le monde passionn? de l'indiff?rence qui gronde en leur c?ur ne nous semble en rien monstrueux.
en
The passionate world of indifference that rumbles in their hearts does not seem at all monstrous to us.
eu
Guk hortxe berraurkitzen ditugu geure eguneroko hersturak.
es
Volvemos a encontrar en ?l nuestras angustias cotidianas.
fr
Nous y retrouvons nos angoisses quotidiennes.
en
We recognize in it our everyday anxieties.
eu
Eta zalantzarik gabe, inork ez du jakin, Dostoievskik bezala, mundu absurduari ematen prestigio hain hurbil eta hain oinazegarriak.
es
Y sin duda, nadie como Dostoievski ha sabido dar al mundo absurdo prestigios tan pr?ximos y tan torturantes.
fr
Et personne sans doute comme Dosto?evsky n'a su donner au monde absurde des prestiges si proches et si torturants.
en
And probably no one so much as Dostoevsky has managed to give the absurd world such familiar and tormenting charms.
eu
Zer da, beraz, hark ateratako konklusioa?
es
Sin embargo, ?cu?l es su conclusi?n?
fr
Pourtant quelle est sa conclusion ?
en
Yet what is his conclusion?
eu
Aipamen bik erakutsiko dute idazlea bestelako errebelazioetara daraman iraulketa metafisiko osoa zein den.
es
Dos citas mostrar?n la inversi?n metaf?sica completa que lleva al escritor a otras revelaciones.
fr
Deux citations montreront le renversement m?taphysique complet qui m?ne l'?crivain ? d'autres r?v?lations.
en
Two quotations will show the complete metaphysical reversal that leads the writer to other revelations.
