Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 48 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Uste izatekoa den bezala, biak batera datoz.
es
Las dos coinciden, como es natural.
fr
Les deux co?ncident, comme il est naturel.
en
The two coincide, as is natural.
eu
Bi-biak ageri dira, derragun berriro, gure arimaren gehiegikeriak eta gorputzaren pozaldi ahikorrak banatzen dituen dibortzio irrigarri horretan.
es
Ambas se configuran, repit?moslo, en el divorcio rid?culo que separa a nuestras intemperancias de alma de los goces perecederos del cuerpo.
fr
Toutes deux se figurent, r?p?tons-le, dans le divorce ridicule qui s?pare nos intemp?rances d'?me et les joies p?rissables du corps.
en
Both of them are represented, let me repeat, in the ridiculous divorce separating our spiritual excesses and the ephemeral joys of the body.
eu
Izan, absurdua dena hauxe da, gorputz horren arima izatea bera hain neurrigabeki gainditzen duena.
es
Lo absurdo es que sea el alma de ese cuerpo quien le sobrepase tan desmesuradamente.
fr
L'absurde, c'est que ce soit l'?me de ce corps qui le d?passe si d?mesur?ment.
en
The absurd thing is that it should be the soul of this body which it transcends so inordinately.
eu
Absurdutasun hau erakutsi nahi lukeenak kontrastasun paraleloen jolasean eman beharko lioke bizitza.
es
Quien quiera simbolizar esa absurdidad tendr? que darle vida mediante un juego de contrastes paralelos.
fr
Pour qui voudra figurer cette absurdit?, c'est dans un jeu de contrastes parall?les qu'il faudra lui donner vie.
en
Whoever would like to represent this absurdity must give it life in a series of parallel contrasts.
eu
Horrela ba, Kafkak tragedia egunerokoaz adierazten du eta absurdua logikaren bidez.
es
Por eso Kafka expresa la tragedia mediante lo cotidiano y lo absurdo mediante lo l?gico.
fr
C'est ainsi que Kafka exprime la trag?die par le quotidien et l'absurde par le logique.
en
Thus it is that Kafka expresses tragedy by the everyday and the absurd by the logical.
eu
Aktoreak pertsonaia tragiko batez zenbat eta nabarmenkeria gutxiago egin, are indar handiagoa ematen dio hari.
es
Un actor da m?s fuerza a un personaje tr?gico si se abstiene de exagerarlo.
fr
Un acteur pr?te d'autant plus de force ? un personnage tragique qu'il se garde de l'exag?rer.
en
An actor lends more force to a tragic character the more careful he is not to exaggerate it.
eu
Neurrizkoa bada, sort dezakeen horrorea neurrigabea izanen da.
es
Si es mesurado, el horror que ?l cause ser? desmesurado.
fr
S'il est mesur?, l'horreur qu'il suscite sera d?mesur?e.
en
If he is moderate, the horror he inspires will be immoderate.
eu
Greziar tragedia, ikuspegi honetatik, maisu aberatsa da.
es
La tragedia griega abunda en ense?anzas a este respecto.
fr
La trag?die grecque ? cet ?gard est riche d'enseignements.
en
In this regard Greek tragedy is rich in lessons.
eu
Idazlan tragikoan, patua beti ere hobeki sentierazten da logikaren eta naturaltasunaren aurpegipean.
es
En una obra tr?gica el destino se hace siempre sentir mejor bajo los rostros de la l?gica y de lo natural.
fr
Dans une ?uvre tragique, le destin se fait toujours mieux sentir sous les visages de la logique et du naturel.
en
In a tragic work fate always makes itself felt better in the guise of logic and naturalness.
eu
Ediporen patua aurretik iragarria zen.
es
El destino de Edipo es anunciado de antemano.
fr
Le destin d'edipe est annonc? d'avance.
en
CEdipus's fate is announced in advance.
eu
Naturaz gaindik erabakia zen berak hilketa eta intzestua egiteko zituela.
es
Se ha decidido sobrenaturalmente que cometa el asesinato y el incesto.
fr
Il est d?cid? surnaturellement qu'il commettra le meurtre et l'inceste.
en
It is decided supernaturally that he will commit the murder and the incest.
eu
Dramaren ahalegin guztia ondoko logika-sistema erakustea besterik ez da, dedukzioz dedukzio, heroiari zoritxarra erakarriko diona.
es
Todo el esfuerzo del drama consiste en mostrar el sistema l?gico que, de deducci?n en deducci?n, va a consumar la desgracia del protagonista.
fr
Tout l'effort du drame est de montrer le syst?me logique qui, de d?duction en d?duction, va consommer le malheur du h?ros.
en
The drama's whole effort is to show the logical system which, from deduction to deduction, will crown the hero's misfortune.
eu
Ezohizko patu hori iragartzea, berez, ez da inondik ere ikaragarria, sinesgaitza dirudielako.
es
El anuncio de ese destino inusitado apenas es horrible por s? solo, porque es inveros?mil.
fr
Nous annoncer seulement ce destin inusit? n'est gu?re horrible, parce, que c'est invraisemblable.
en
Merely to announce to us that uncommon fate is scarcely horrible, because it is improbable.
eu
Baina patua nahitaez gertatu behar hori eguneroko bizimoduaren, gizartearen, Estatuaren edo famili emozioen barrutian frogatzen bazaigu, orduan horrorea kontsakratu egiten da.
es
Pero si se nos demuestra su necesidad en el marco de la vida cotidiana, la sociedad, el Estado, la emoci?n familiar, entonces el horror se consagra.
fr
Mais si la n?cessit? nous en est d?montr?e dans le cadre de la vie quotidienne, soci?t?, ?tat, ?motion famili?re, alors l'horreur se consacre.
en
But if its necessity is demonstrated to us in the framework of everyday life, society, state, familiar emotion, then the horror is hallowed.
eu
Gizakia iharrosten eta "Hori ezin izan daiteke" esanerazten dion jazarkuntza horretan, badago, jadanik, "hori" egin daitekeelako segurtasun desesperatua.
es
En esta rebeli?n que sacude al hombre y le hace decir: "Eso no es posible", hay ya la certidumbre desesperada de que "eso" es posible.
fr
Dans cette r?volte qui secoue l'homme et lui fait dire : " Cela n'est pas possible ", il y a d?j? la certitude d?sesp?r?e que " cela " se peut.
en
In that revolt that shakes man and makes him say: "That is not possible," there is an element of desperate certainty that "that" can be.
eu
Hortxe datza greziar tragediaren sekretu osoa, edo, gutxienez, haren ikuspegietako bat.
es
Tal es todo el secreto de la tragedia griega o, por lo menos, uno de sus aspectos.
fr
C'est tout le secret de, la trag?die grecque ou du moins d'un de ses aspects.
en
This is the whole secret of Greek tragedy, or at least of one of its aspects.
eu
Izan ere, bada beste bat, alderantzizko metodoaz Kafka hobeki ulerteraziko diguna.
es
Pues hay otro que, mediante un m?todo inverso, nos permitir?a comprender mejor a Kafka.
fr
Car il en est un autre qui, par une m?thode inverse, nous permettrait de mieux comprendre Kafka.
en
For there is another which, by a reverse method, would help us to understand Kafka better.
eu
Giza bihotzak joera deitoragarria du bera zapaltzen duenari ez besteri patua esateko.
es
El coraz?n humano tiene una fastidiosa tendencia a llamar destino solamente a lo que lo aplasta.
fr
Le c?ur humain a une f?cheuse tendance ? appeler destin seulement ce qui l'?crase.
en
The human heart has a tiresome tendency to label as fate only what crushes it.
eu
Baina zoriona ere, bere erara, arrazoirik gabea da, saihetsezina delako.
es
Pero tambi?n la felicidad, a su manera, carece de raz?n, pues es inevitable.
fr
Mais le bonheur aussi, ? sa mani?re, est sans raison, puisqu'il est in?vitable.
en
But happiness likewise, in its way, is without reason, since it is inevitable.
eu
Gaur egungo gizakia, ordea, horren merezimendua berak duelakoan dago, izatez, berorren berri izan ez arren.
es
Sin embargo, el hombre moderno se atribuye su m?rito, cuando no la desconoce.
fr
L'homme moderne pourtant s'en attribue le m?rite, quand il ne le m?conna?t pas.
en
Modern man, however, takes the credit for it himself, when he doesn't fail to recognize it.
eu
Asko hitz egin beharko litzateke, aitzitik, greziar tragediako patu pribilegiatuez eta legendetako hautatuez, Ulysses-en antzera, abentura okerrenetatik beren buruengandik salbatzen direnez.
es
Habr?a mucho que decir, por el contrario, sobre los destinos privilegiados de la tragedia griega y los favoritos de la leyenda que, como Ulises, en medio de las peores aventuras, se encuentran salvados de ellos mismos.
fr
Il y aurait beaucoup ? dire, au contraire, sur les destins privil?gi?s de la trag?die grecque et les favoris de la l?gende qui, comme, Ulysse, au sein des pires aventures, se trouvent sauv?s d'eux-m?mes.
en
Much could be said, on the contrary, about the privileged fates of Greek tragedy and those favored in legend who, like Ulysses, in the midst of the worst adventures are saved from themselves. It was not so easy to return to Ithaca.
eu
Edonola ere, gorde behar dena, ixilpeko kidetasun hauxe da, tragikoari logikoa eta egunerokoa eransten dizkiona.
es
Lo que se debe retener, en todo caso, es esta complicidad secreta que a lo tr?gico une lo l?gico y lo cotidiano.
fr
Ce qu'il faut retenir en tout cas, c'est cette complicit? secr?te qui, au tragique, unit le logique et le quotidien.
en
What must be remembered in any case is that secret complicity that joins the logical and the everyday to the tragic.
eu
Horra hor zergatik, Samsa, Itxuraldaketa-ren heroia, salerosle ibiltaria den.
es
Por eso Samsa, el protagonista de La metamorfosis, es un viajante de comercio.
fr
Voil? pourquoi Samsa, le h?ros de La M?tamorphose, est un voyageur de commerce.
en
This is why Samsa, the hero of Metamorphosis, is a traveling salesman.
eu
Horra hor zergatik, bera zomorro bihurtzen duen abentura pitxi horretan, atsekabe ematen dion gauza bakarra ugazaba bere etorrerarik ezaz haserre izatea den.
es
Por eso lo ?nico que le preocupa en la singular aventura que lo convierte en una ara?a es que a su patr?n le causar? descontento su ausencia.
fr
Voil? pourquoi la seule chose qui l'ennuie dans la singuli?re aventure qui fait de lui une vermine, c'est que son patron sera m?content de son absence.
en
This is why the only thing that disturbs him in the strange adventure that makes a vermin of him is that his boss will be angry at his absence.
eu
Zangoak eta antenak irteten zaizkio, haren bizkarra okertu egiten da, sabelean zehar puntu zuriak barreiatuak ditu eta-ez nuke esanen horrek ez ziola harridurarik sortzen, horrela ez bailuke eraginik-baina horrek guztiorrek ez zioten ardura handirik ematen.
es
Le crecen patas y antenas, su espinazo se arquea, su vientre se llena de puntos blancos, y no dir? que eso no le asombre, pues fallar?a el efecto, pero s?lo le causa un "ligero fastidio".
fr
Des pattes et des antennes lui poussent, son ?chine s'arque, des points blancs pars?ment son ventre et-je ne dirai pas que cela ne l'?tonne pas, l'effet serait manqu?-mais cela lui cause un " l?ger ennui ".
en
Legs and feelers grow out on him, his spine arches up, white spots appear on his belly and-I shall not say that this does not astonish him, for the effect would be spoiled-but it causes him a "slight annoyance."
eu
Kafkaren arte guztia ?abardura horretan datza.
es
Todo el arte de Kafka est? en este matiz.
fr
Tout l'art de Kafka est dans cette nuance.
en
The whole art of Kafka is in that distinction.
eu
Haren idazlan nagusian, Gaztelua-n, eguneroko bizitzako xehetasunek dute gaina berreskuratzen, eta halere, ezer burutzen ez den eta dena berrasten den elaberri pitxi horretan, arima baten abentura esentziala irudikatzen da, bere graziaren bila ari dena. Problema egintzan agertzeko era hau, orokorra eta partikularra bateratzeko modu hau, ezagunak dira, halaber, sortzaile handi guztiengan.
es
En su obra central, El castillo, son los detalles de la vida cotidiana los que vuelven a ganar terreno y, no obstante, en esta extra?a novela en la que nada termina y todo recomienza, se simboliza la aventura esencial de un alma en busca de su gracia. Esta traducci?n del problema en el acto, esta coincidencia de lo general y lo particular, se manifiesta tambi?n en los peque?os artificios propios de todo gran creador.
fr
Dans son ?uvre centrale, Le Ch?teau, ce sont les d?tails de la vie quotidienne qui reprennent le dessus et pourtant dans cet ?trange roman o? rien n'aboutit et tout se recommence, c'est l'aventure essentielle d'une ?me en qu?te de sa gr?ce qui est figur?e Cette traduction du probl?me dans l'acte, cette co?ncidence du g?n?ral et du particulier, on les reconna?t aussi dans les petits artifices propres ? tout grand cr?ateur.
en
In his central work, The Castle, the details of everyday life stand out, and yet in that strange novel in which nothing concludes and everything begins over again, it is the essential adventure of a soul in quest of its grace that is represented. That translation of the problem into action, that coincidence of the general and the particular are recognized likewise in the little artifices that belong to every great creator.
eu
Prozesua-n heroiari berdin dei zekiokeen Schmidt zein Franz Kafka.
es
En El proceso, el protagonista se habr?a podido llamar Schmidt o Franz Kafka.
fr
Dans Le Proc?s, le h?ros aurait pu s'appeler Schmidt ou Franz Kafka.
en
In The Trial the hero might have been named Schmidt or Franz Kafka.
eu
Baina Josef K... Ez da Kafka eta halere bera da.
es
Pero se llama Jos? K... No es Kafka y es, no obstante, ?l.
fr
Mais il s'appelle Joseph K... Ce n'est pas Kafka et c'est pourtant lui.
en
But he is named Joseph K. He is not Kafka and yet he is Kafka.
eu
Erdi-mailako europar bat da.
es
Es un europeo medio.
fr
C'est un Europ?en moyen.
en
He is an average European.
eu
Mundu guztia bezalakoa.
es
Es como todo el mundo.
fr
Il est comme tout le monde.
en
He is like everybody else.
eu
Baina K izaera horrek jartzen du, era berean, haragizko ekuazio honen x-a.
es
Pero es tambi?n la entidad K. que plantea la X de esta ecuaci?n carnal.
fr
Mais c'est aussi l'entit? K. qui pose l'x de cette ?quation de chair.
en
But he is also the entity K. who is the x of this flesh-and-blood equation.
eu
Kafkak absurdua adierazi nahi duenean ere, koherentziaz baliatzen da.
es
Del mismo modo, si Kafka quiere expresar lo absurdo, se sirve de la coherencia.
fr
De m?me si Kafka veut exprimer l'absurde, c'est de la coh?rence qu'il se servira.
en
Likewise, if Kafka wants to express the absurd, he will make use of consistency.
eu
Jakina da bainontzian kanaberaz arrantzan ari zen eroaren istorioa;
es
Es conocido el chiste del loco que pescaba en una ba?era;
fr
On conna?t l'histoire du fou qui p?chait dans une baignoire ;
en
You know the story of the crazy man who was fishing in a bathtub.
eu
mediku batek, psikiatri trataeraz halako ideiak izanez, galde egin omen zion:
es
un m?dico que ten?a cierta idea de los tratamientos psiqui?tricos, le pregunt?:
fr
un m?decin qui avait ses id?es sur les traitements psychiatriques lui demandait : " si ?a mordait " et se vit r?pondre avec rigueur :
en
A doctor with ideas as to psychiatric treatments asked him "if they were biting," to which he received the harsh reply:
eu
"Zer, heldu egiten al dute?" eta honelako ihardespen latza izan zuen "Ez horixe, lerdo halakoa, hau bainontzi bat da eta".
es
"?Y si mordiesen?...", y el loco le respondi? con rigor: "Pero, imb?cil, ?no ves que es una ba?era?".
fr
" Mais non, imb?cile, puisque c'est une baignoire.
en
"Of course not, you fool, since this is a bathtub."
eu
Istorio hau pitxikeria gisakoa da.
es
Este chiste es del g?nero barroco.
fr
" Cette histoire est du genre baroque.
en
That story belongs to the baroque type.
eu
Baina horrela garbi nabari da ukitu absurdua logika gehiegiarekin noraino loturik aurkitzen den.
es
Pero se advierte en ?l de una manera sensible cuan ligado est? el efecto absurdo a un exceso de l?gica.
fr
Mais on y saisit de fa?on sensible combien l'effet absurde est li? ? un exc?s de logique.
en
But in it can be grasped quite clearly to what a degree the absurd effect is linked to an excess of logic.
eu
Kafkaren mundua, egia esan, unibertso esanezina da, eta hor gizakiak, ezer aterako ez duela jakinik ere, bere buruari bainontzian arrantzan aritzeko luxu barrumingarria ematen dio.
es
El mundo de Kafka es, en verdad, un universo inefable en el que el hombre se permite el lujo torturante de pescar en una ba?era sabiendo que no saldr? nada de ella.
fr
Le monde de Kafka est ? la v?rit? un univers indicible o? l'homme se donne le luxe torturant de p?cher dans une baignoire, sachant qu'il n'en sortira rien.
en
Kafka's world is in truth an indescribable universe in which man allows himself the tormenting luxury of fishing in a bathtub, knowing that nothing will come of it.
eu
Beraz, hemen idazlan absurdua bere oinarrietan ezagutzen dut.
es
Reconozco, por lo tanto, en esto una obra absurda en sus principios.
fr
Je reconnais donc ici une ?uvre absurde dans ses principes.
en
Consequently, I recognize here a work that is absurd in its principles.
eu
Prozesua-n, adibidez, hori bete-betean lortua duela esan dezaket.
es
En cuanto a El proceso, por ejemplo, puedo decir que el logro es total.
fr
Pour Le Proc?s, par exemple, je puis bien dire que la r?ussite est totale.
en
As for The Trial, for instance, I can indeed say that it is a complete success.
eu
Haragia garaile da.
es
La carne triunfa.
fr
La chair triomphe.
en
Flesh wins out.
eu
Ez da hor ezer falta, ez jazarkuntza adierazigabea (baina berbera da idazten duena), ez desesperantza zoli eta mutua (baina berbera da sortzen duena), ez eta ibiltzeko askatasun harrigarri hori ere, elaberriko pertsonaiek beren arnasean azken heriotzaraino dutenak.
es
Nada falta en ?l, ni la rebeli?n inexpresada (precisamente es ella la que escribe), ni la desesperaci?n l?cida y muda (es ella la que crea), ni esa sorprendente libertad de proceder que los personajes de la novela respiran hasta la muerte final.
fr
Rien n'y manque, ni la r?volte inexprim?e (mais c'est elle qui ?crit), ni le d?sespoir lucide et muet (mais c'est lui qui cr?e), ni cette ?tonnante libert? d'allure que les personnages du roman respirent jusqu'? la mort finale.
en
Nothing is lacking, neither the unexpressed revolt (but it is what is writing), nor lucid and mute despair (but it is what is creating), nor that amazing freedom of manner which the characters of the novel exemplify until their ultimate death.
eu
Halere, mundu hau ez da dirudien bezain itxia.
es
Sin embargo, este mundo no es tan cerrado como parece.
fr
Pourtant ce monde n'est pas aussi clos qu'il le para?t.
en
Yet this world is not so closed as it seems.
eu
Aurrerabide gabeko unibertso honetan Kafkak esperantza era bakanean sartzen du.
es
En este universo sin progreso va a introducir Kafka la esperanza bajo una forma singular.
fr
Dans cet univers sans progr?s, Kafka va introduire l'espoir sous une forme singuli?re.
en
Into this universe devoid of progress, Kafka is going to introduce hope in a strange form.
eu
Ikuspegi horretatik, Prozesua eta Gaztelua ez doaz norabide berean.
es
A este respecto, El proceso y El castillo no marchan en el mismo sentido.
fr
? cet ?gard, Le Proc?s et Le Ch?teau ne vont pas dans le m?me sens.
en
In this regard The Trial and The Castle do not follow the same direction.
eu
Elkar osatzen dute.
es
Se completan.
fr
Ils se compl?tent.
en
They complement each other.
eu
Batetik bestera aurki daitekeen konturatu gabeko gorabideak ihespidearen ordeneko konkista neurrigabea irudikatzen du.
es
El insensible progreso que se puede advertir del uno al otro simboliza una conquista desmesurada en el orden de la evasi?n.
fr
L'insensible progression qu'on peut d?celer de l'un ? l'autre figure une conqu?te d?mesur?e dans l'ordre de l'?vasion.
en
The barely perceptible progression from one to the other represents a tremendous conquest in the realm of evasion.
eu
Prozesuak problema bat plazaratzen du, Gazteluak, nolabait, konpontzen duena.
es
El proceso plantea un problema que resuelve El castillo en cierta medida.
fr
Le Proc?s pose un probl?me que Le Ch?teau, dans une certaine mesure, r?sout.
en
The Trial propounds a problem which The Castle, to a certain degree, solves.
eu
Lehenak, metodo ia zientifikoa erabiliz eta konkluditu gabe, deskribatu egiten du.
es
El primero describe, de acuerdo con un m?todo casi cient?fico y sin conclusi?n.
fr
Le premier d?crit, selon une m?thode quasi scientifique, et sans conclure.
en
The first describes according to a quasi scientific method and without concluding.
eu
Bigarrenak, nolabaiteko neurriaz, azaldu egiten du.
es
El segundo, en cierta medida, explica.
fr
Le second, dans une certaine mesure, explique.
en
The second, to a certain degree, explains.
aurrekoa | 48 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus