Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere zerizanezko bizitza galtzeaz gain galtze horretaz eta bere edukia den mugatasunaz jabetzen da. Kaskaletatik aldenduz, bere beherapena onartuz eta horregatik lotsatuz, gogoak filosofiari ez dio hainbeste eskatzen nor den jakitea, baizik eta horren bitartez berriro substantziatasun hura eta izatearen irmotasuna sortzera iristea.
es
No s?lo se pierde para ?l su vida esencial; adem?s, el esp?ritu es consciente de esta p?rdida y de la finitud que es su contenido.
fr
Non seulement sa vie essentielle est perdue pour lui, mais il est ?galement conscient de cette perte et de la finitude qui est son contenu.
en
It has not merely lost its essential and concrete life, it is also conscious of this loss and of the transitory finitude characteristic of its content.
eu
Premia horri ez dio aurre egingo hainbeste substantziaren giltzapeko itxitura irekiz, eta bera autokontzientziara goratuz;
es
El esp?ritu, volvi?ndose contra quienes lo degradan y prorrumpiendo en denuestos contra su rebajamiento, no reclama de la filosof?a tanto el saber lo que ?l es como el recobrar por medio de ella aquella sustancialidad y aquella consistencia del ser.
fr
Se d?tournant des vils tourteaux destin?s aux cochons, confessant et maudissant le m?chant ?tat qui est le sien, l'esprit exige maintenant de la philosophie non pas tant le savoir de ce qu'il est, que de d'abord parvenir de nouveau gr?ce ? elle ? l'instauration de cette substantialit? et de la consistance pure et solide de l'?tre.
en
Turning away from the husks it has to feed on, and confessing that it lies in wickedness and sin, it reviles itself for so doing, and now desires from philosophy not so much to bring it to a knowledge of what it is, as to obtain once again through philosophy the restoration of that sense of solidity and substantiality of existence it has lost.
eu
ez hainbeste bere kontzientzia kaotikoa ordena pentsatura eta adigaiaren sinpletasunera itzularaziz, baizik eta pentsamenduaren banaketak osatuz, adigai ezberdintzailea zapalduz eta zerizanaren sentimendua sortuz, ez ulermena baizik eta onbiderapena emanez.
es
Por tanto, para hacer frente a esta necesidad, la filosof?a no debe proponerse tanto el poner al descubierto la sustancia encerrada y elevarla a la conciencia de s? misma, no tanto el retrotraer la conciencia ca?tica a la ordenaci?n pensada y a la sencillez del concepto, como el ensamblar las diferenciaciones del pensamiento, reprimir el concepto que diferencia e implantar el sentimiento de la esencia, buscando m?s bien un fin edificante que un fin intelectivo.
fr
Elle n'est donc pas tant cens?e faire sauter pour ce besoin l'herm?tique fermeture sur soi de la substance et ?lever celle-ci ? la conscience de soi, elle ne doit pas tant ramener sa [la] conscience chaotique ? l'ordre pens? et ? la simplicit? du concept, qu'agiter au contraire toutes ensemble et m?langer les particularisations de la pens?e notionnelle, r?primer le concept diff?renciateur et instaurer le sentiment de l'essence, assurer non pas tant l'intelligence que l'?dification.
en
Philosophy is thus expected not so much to meet this want by opening up the compact solidity of substantial existence, and bringing this to the light and level of self-consciousness-is not so much to bring chaotic conscious life back to the orderly ways of thought, and the simplicity of the notion, as to run together what thought has divided asunder suppress the notion with its distinctions. and restore the feeling of existence. What it wants from philosophy is not so much insight as edification. The beautiful the holy. the eternal. religion.
eu
Ederra-dena, santudena, betiko-dena, erlijioa eta maitasuna hoska egiteko gogoa pizteko garnata dira;
es
Lo bello, lo sagrado, lo eterno, la religi?n y el amor son el cebo que se ofrece para morder en el anzuelo;
fr
Le beau, le sacr?, l'?ternel, la religion et l'amour sont l'app?t requis pour ?veiller l'envie de mordre ;
en
love-these are the bait required to awaken the desire to bite: not the notion.
eu
ez adigaia, baizik eta estasia, ez gauzaren beharrezkotasun aurrerakor hotza, baizik eta gogobizi hartzigarriak izan beharko luke substantziaren erresumaren sostengu eta zabalpen aurrerakorra.
es
la actitud y el progresivo despliegue de la riqueza de la sustancia no deben buscarse en el concepto, sino en el ?xtasis, no en la fr?a necesidad progresiva de la cosa, sino en la llama del entusiasmo.
fr
ce n'est pas le concept, mais l'extase, ce n'est pas la froide progression de la n?cessit? de la chose, mais la fermentation de l'enthousiasme qui sont cens?s ?tre la tenue et l'expansion et avanc?e continue de la richesse de la substance.
en
but ecstasy. not the march of cold necessity in the subject-matter. but ferment and enthusiasm-these are to be the ways by which the wealth of the concrete substance is to be stored and increasingly extended.
eu
Eskakizun horri erantzuten dio ahalegin neketsu eta sutsu eta zirraraz beteak gizakiak sentipenezko-den, arrunt-den eta bakan-denean hondoratuta izatetik ateratzeko eta euren begirada izarretara zuzentzeko; jainkotiar-dena erabat ahazturik, gizakiak hautsarekin eta urarekin asetzeko prest baleude bezala, harren gisara.
es
A esta exigencia responde el esfuerzo acucioso y casi ardoroso y fan?tico por arrancar al hombre de su hundimiento en lo sensible, en lo vulgar y lo singular, para hacer que su mirada se eleve hac?a las estrellas, como s? el hombre, olvid?ndose totalmente de lo divino, se dispusiera a alimentarse solamente de cieno y agua, como el gusano.
fr
? cette exigence correspondent les efforts intensifs, o? l'on voit presque poindre quelque passion et irritation, d?ploy?s pour arracher les hommes ? leur enfoncement dans le sensible, dans la r?alit? commune et singuli?re, et pour relever leurs yeux vers les ?toiles ;
en
With this demand there goes the strenuous effort. almost perfervidly zealous in its activity. to rescue mankind from being sunken in what is sensuous. vulgar. and of fleeting importance. and to raise men's eyes to the stars;
eu
Lehen gizakiek pentsamenduen eta irudien aberastasun zabalekin hornitutako zerua zuten.
es
Hubo un tiempo en que el hombre ten?a un cielo dotado de una riqueza plet?rica de pensamientos y de im?genes.
fr
comme si, enti?rement oublieux du divin, ils en ?taient au point, comme le ver, de se satisfaire d'eau et de poussi?re.
en
as if men had quite forgotten the divine. and were on the verge of finding satisfaction.
eu
Den guztiaren esanahia hori zerura lotzen zuen argizko harian zetzan;
es
El sentido de cuanto es radicaba en el hilo de luz que lo un?a al cielo;
fr
La signification de tout ce qui est se trouvait dans le fil de lumi?re qui le rattachait au ciel ;
en
lay in the thread of light by which it was attached to heaven;
eu
bertan, orainaldia horretan geratu beharrean, begirada harantzago joaten zen, jainkotiar zerizanera, haratagoko orainaldi batera, horrela esan badaiteke.
es
entonces, en vez de permanecer en este presente, la mirada se deslizaba hac?a un m?s all?, hac?a la esencia divina, hac?a una presencia situada en lo ultraterrenal, s? as? vale decirlo.
fr
le long de ce fil, plut?t que de s?journer dans ce pr?sent-ci, le regard glissait par-del? ce pr?sent vers l'?tre divin, vers, si l'on peut dire, une pr?sence dans un au-del?.
en
instead of dwelling in the present as it is here and now. the eye glanced away over the present to the Divine. away. so to say. to a present that lies beyond.
eu
Gogoaren begia behartuta zuzentzen zen lurtar-denera eta bertan lotzen zen, eta denbora oso luzea behar izan zen lurgainekodenak zuen argitasun hura hemengo-denaren zentzua jasotzen duen moteltasun eta nahasmenera ekartzeko, eta orainaldiari hala gisa zaion arreta, esperientzia deitu zena, interesgarri eta baliodun bihurtzeko.
es
Para dirigirse sobre lo terrenal y mantenerse en ello, el ojo del esp?ritu ten?a que ser coaccionado; y hubo de pasar mucho tiempo para que aquella claridad que s?lo pose?a lo supraterrenal acabara por penetrar en la oscuridad y el extrav?o en que se escond?a el sentido del m?s ac?, tornando interesante y valiosa la atenci?n al presente como tal, a la que se daba el nombre de experiencia.
fr
et il a fallu bien du temps, tout un travail, pour faire entrer cette clart?, que seul le supraterrestre poss?dait, dans l'opacit? et la confusion o? s?journait le sens de l'ici-bas, pour donner de l'int?r?t et une valeur reconnue ? l'attention au pr?sent en tant que tel, qu'on a nomm?e exp?rience.
en
which only celestial realities had. into the crassness and confusion shrouding the sense of things.earthly. and to make attention to the immediate present as such. which was called Experience. of interest and of value.
eu
Orain badirudi aurkakoaren beharra dagoela, zentzua lurtar-denean hainbeste errotzea, non bortxa bera behar baita, hura hortik goratzeko.
es
Actualmente, parece que hace falta lo contrario; que el sentido se halla tan fuertemente enraizado en lo terrenal, que se necesita la misma violencia para elevarlo de nuevo.
fr
Aujourd'hui il semblerait qu'on ait affaire ? une situation dramatiquement renvers?e, que le sens soit ? ce point engonc? dans le terrestre qu'il faille d?ployer une violence identique pour l'?lever au-dessus du terrestre.
en
Now we have apparently the need for the opposite of all this; man's mind and interest are so deeply rooted in the earthly that we require a like power to have them raised above that level.
eu
Gogoa hain txiro azaltzen da, non basamortuko ibiltaria tragoxka bat uren irrikan dagoen bezala bera jainkotiar-denaren sentimendu ahularen irrikan dagoela baitirudi freskatzeko.
es
El esp?ritu se revela tan pobre, que, como el peregrino en el desierto, parece suspirar tan s?lo por una gota de agua, por el tenue sentimiento de lo divino en general, que necesita para confortarse.
fr
L'esprit montre tant de pauvret? qu'il semble, tel le voyageur dans le d?sert qui n'aspire qu'? une simple gorg?e d'eau, n'aspirer tout simplement pour son r?confort qu'? l'indigent sentiment du divin.
en
His spirit shows such poverty of nature that it seems to long for the mere pitiful feeling of the divine in the abstract.
eu
Horrexek asebetetzen du gogoa eta horren arabera neurtu behar da horren galeraren handiera.
es
Por esto, por lo poco que el esp?ritu necesita para contentarse, puede medirse la extensi?n de lo que ha perdido.
fr
Et c'est ? cela m?me dont l'esprit se contente qu'on peut mesurer l'importance de sa perte.
en
and to get refreshment from that. like a wanderer in the desert craving for the merest mouthful of water.
eu
Hala ere, jasotzearen urritasun edo ematearen zuhurtasun hori ez dagokio jakintzari.
es
Pero a la ciencia no le cuadra esta sobriedad del recibir o esta parquedad en el dar.
fr
Toutefois, ce contentement de peu quant ? ce qu'on re?oit ou cette parcimonie dans le don ne conviennent pas ? la science.
en
or stinginess in giving. does not suit the character of science.
eu
Onberatasuna baino bilatzen ez duenak, bere izatearen eta pentsamenduen aniztasun lurtarra laino artean ezkutatu eta jainkotasun determinatugabekoaren gozamen determinatugabea eskatzen duenak ikus dezala hori non aurkituko duen;
es
Quien busque solamente edificaci?n, quien quiera ver envuelto en lo nebuloso la terrenal diversidad de su ser all? y del pensamiento y anhele el indeterminado goce de esta determinada divinidad, que vea d?nde encuentra eso;
fr
Tous ceux qui ne recherchent que la confortation ?difiante, qui demandent qu'on enveloppe dans un brouillard la terrestre diversit? de leur existence et de leur pens?e et recherchent la jouissance ind?termin?e de cette divinit? ind?termin?e, peuvent bien essayer de voir o? ils trouveront cela ;
en
The man who only seeks edification. who wants to envelop in mist the manifold diversity of his earthly existence and thought. and craves after the vague enjoyment of this vague and indeterminate Divinity-he may look where he likes to find this:
eu
erraz aurkituko du bere burua gogoberotzeko eta goratzeko bitartekoa.
es
no le ser? dif?cil descubrir los medios para exaltarse y gloriarse de ello.
fr
ils trouveront eux-m?mes ais?ment les moyens de s'inventer quelque fantasmagorie exaltante et passionn?e, et d'en faire ?talage.
en
he will easily find for himself the means to procure something he can rave over and puff himself up withal.
eu
Filosofiak, ordea, onbera izateko nahitik babestu behar du bere burua.
es
Pero la filosof?a debe guardarse de pretender ser edificante.
fr
Mais la philosophie doit se garder de vouloir ?tre ?difiante.
en
But philosophy must beware of wishing to be edifying.
eu
Jakintzari muzin egiten dion urritasun horrek are gutxiago izan behar du honako uzia, alegia, gogoberotasun eta sorgortasun hori jakintza baino gehiago izatea.
es
Y esta sobriedad que renuncia a la ciencia menos aun puede tener la pretensi?n de que semejante entusiasta nebulosidad se halle por encima de la ciencia.
fr
Cette temp?rance qui renonce ? la science doit encore moins pr?tendre ? ce que cette inspiration enthousiaste et confuse soit quelque chose de plus ?lev? que la science.
en
which holds science in contempt. take upon itself to claim that raving obscurantism of this sort is something higher than science.
eu
Hitz egite era profetiko horrek uste du erdigunean eta sakonean geratzen dela zehazki, determinatutasunari (horo sa) mespretxuz begiratzen dio, eta adigaitik eta beharrezkotasunetik urrun geratzen da, baita hausnarketatik ere, zeinak mugatasunean baino ez duen etxea.
es
Estas profec?as creen permanecer en el centro mismo y en lo m?s profundo, miran con desprecio a la determinabilidad (el horos) y se mantienen deliberadamente alejadas del concepto y de la necesidad as? como de la reflexi?n, que s?lo mora en la finitud.
fr
Ce discours proph?tique s'imagine qu'en agissant ainsi, pr?cis?ment, il reste juste au centre et dans la profondeur, et jette un regard m?prisant sur la d?terminit? (l'horos), et se tient intentionnellement ?loign? du concept et de la n?cessit?, en ce qu'ils sont la r?flexion qui n'a de demeure que dans la finitude.
en
they look askance at all definiteness and preciseness meaning; and they deliberately hold back from conceptual thinking and the constraining necessities of thought. as being the sort of reflection which. they say. can only feel at home in the sphere of finitude.
eu
Baina zabaltasun kaskala dagoen bezala, sakontasun kaskala ere badago, aniztasun mugatuan barreiatzen den substantziaren hedadura bezala, aniztasun hori guztia biltzeko indarrik gabe;
es
Pero, as? como hay una anchura vac?a, hay tambi?n una profundidad vac?a;
fr
Mais de m?me qu'il existe une largeur vide, il y a aussi une profondeur vide ;
en
But just as the-re is a breadth which is emptiness. there is a depth which is empty too:
eu
era berean edukirik gabeko intentsitatea dago, azalkeria baino ez dena, hedadurarik gabeko indarra besterik ez denez.
es
hay como una extensi?n de la sustancia que se derrama en una variedad finita, sin fuerza para mantenerla en cohesi?n, y hay tambi?n una intensidad carente de contenido que, como mera fuerza sin extensi?n, es lo mismo que la superficialidad.
fr
de m?me qu'il y a une extension de la substance, qui se r?pand en une multiplicit? finie, sans avoir la force de la contenir rassembl?e, de m?me ce discours est une intensit? sans aucune teneur, qui se comporte comme une pure et simple force sans expansion, et, d?s lors, est la m?me chose que la superficialit?.
en
in the same way we may have an insubstantial intensity which. keeping itself in as mere force without actual expression. is no better than superficiality.
eu
Gogoaren indarra bere adierazpena bezain handia da, horren sakontasuna bere interpretazioan zabaltzera eta bere burua galtzera ausartzen den adinakoa.
es
La fuerza del esp?ritu es siempre tan grande como su exteriorizaci?n, su profundidad solamente tan profunda como la medida en que el esp?ritu, en su interpretaci?n, se atreve a desplegarse y a perderse.
fr
La force de l'esprit n'est ni plus, ni moins grande que sa manifestation ext?rieure, sa profondeur ne va pas au-del? du point o? il accepte le risque de se r?pandre et de se perdre dans son d?ploiement.
en
The force of mind is only as great as its expression; its depth only as deep as its power to expand and lose itself when spending and giving out its substance.
eu
-Aldi berean, adigaigabeko jakite substantzial hori harrotzen denean norberaren berezitasuna zerizanean hondoratu duelako eta egiaz eta santuki filosofatzen duelako, egia ezkutatzen dio bere buruari: neurriaren eta determinazioaren mespretxua dela eta Jainkoari eman ordez bere baitan onartzen duela orain edukiaren ausazkotasuna, orain norberaren apeta.
es
Al mismo tiempo, cuando este saber sustancial carente de concepto pretexta haber sumergido lo peculiar de s? en la esencia y entregarse a una filosof?a verdadera y santa, no ve que, en vez de consagrarse a Dios, con su desprecio de la medida y la determinaci?n, lo que hace es dejar, unas veces, que campe por sus respetos en s? mismo el car?cter fortuito del contenido y, otras veces, que se imponga la propia arbitrariedad.
fr
-En m?me temps, quand ce savoir substantiel sans concept pr?tend qu'il a le caract?re propre du Soi-m?me enfoui dans l'essence et qu'il philosophe de mani?re vraie et sacr?e, il se dissimule qu'au lieu d'?tre d?vou? ? Dieu, en m?prisant la mesure et la d?termination, il ne fait au contraire, tant?t, que laisser pr?valoir en lui-m?me la contingence du contenu, tant?t, que faire pr?valoir en celui-ci son propre arbitraire.
en
Moreover. when this unreflective emotional knowledge makes a pretence of having immersed its own very self in the depths of the absolute Being.
eu
-Substantziaren hartzigarri askatuari ematen zaizkion heinean, uste dute autokontzientziaren ezkutaketa eta adimenaren uzketaren bitartez Jainkoak lotan daudenean jakintasuna ematen dien horiek direla;
es
Al confiarse a las emanaciones desenfrenadas de la sustancia, creen que, ahogando la conciencia de s? y renunciando al entendimiento, son los elegidos, a quienes Dios infunde en sue?os la sabidur?a;
fr
-En s'abandonnant ? la fermentation d?brid?e de la substance, ils s'imaginent, par l'enveloppement de la conscience de soi et l'abandon de l'entendement, ?tre du nombre de ceux que Dieu compte comme les siens, et ? qui il donne la sagesse dans le sommeil ;
en
and of philosophizing in all holiness and truth. it hides from itself the fact that instead of devotion to God. it rather.
eu
egitatean horrela lotan jasotzen eta sortzen dutena, beraz, ametsak baino ez dira.
es
pero lo que en realidad reciben y dan a luz en su sue?o no son, por tanto, m?s que sue?os.
fr
mais voil? pourquoi, de fait, ce qu'ils re?oivent ainsi et mettent au monde pendant leur sommeil, ce sont aussi des r?ves.
en
by this contempt for all measurable precision and definiteness.
eu
Gainera, ez da zaila ikustea gure garaia denbora berri baten jaiotza eta horretarako igarobidea dela.
es
No es dif?cil darse cuenta, por lo dem?s, de que vivimos en tiempos de gestaci?n y de transici?n hac?a una nueva ?poca.
fr
Il n'est pas difficile de voir, au demeurant, que notre ?poque est une ?poque de naissance et de passage ? une nouvelle p?riode.
en
too. that in point of fact. what they do conceive and bring forth in sleep is dreams.
eu
Gogoak bere izatearen eta errepresentatzearen gaurko mundua hautsi du eta prest dago lehenaldian murgiltzeko, eta bere eraldaketaren lanean ari da.
es
El esp?ritu ha roto con el mundo anterior de su ser all? y de su representaci?n y se dispone a hundir eso en el pasado, entreg?ndose a la tarea de su propia transformaci?n.
fr
L'esprit a rompu avec le monde o? son existence et sa repr?sentation se tenaient jusqu'alors ; il est sur le point de les faire sombrer dans les profondeurs du pass?, et dans le travail de sa reconfiguration.
en
and with the old ways of thinking. and is in the mind to let them all sink into the depths of the past and to set about its own transformation.
eu
Noski, inoiz ez dago geldi, baizik eta beti ere higidura aurrerakorrean dabil.
es
El esp?ritu, ciertamente, no permanece nunca quieto, sino que se halla siempre en movimiento incesantemente progresivo.
fr
Il est vrai que, de toute fa?on, il n'est jamais au repos, mais toujours en train d'accomplir un mouvement de progression continuel.
en
It is indeed never at rest. but carried along the stream of progress ever onward.
eu
Baina haurrarekin bezala, elikadura luze eta lasaiaren ondoren lehen arnasketak aurrerabide gehigarria soilik zena mozten du (jauzi kualitatiboa) eta orain haurra jaio da, horrelaxe heltzen da eratzen ari den gogoa poliki eta lasai tankera berrirantz, bere aurreko munduaren zatitxoak desagertarazten ditu bat bestearen atzetik, bere higidura sintoma banakoen bidez nabarmentzen doa;
es
Pero, as? como en el ni?o, tras un largo periodo de silenciosa nutrici?n, el primer aliento rompe bruscamente la gradualidad del proceso puramente acumulativo en un salto cualitativo, y el ni?o nace, as? tambi?n el esp?ritu que se forma va madurando lenta y silenciosamente hac?a la nueva figura, va desprendi?ndose de una part?cula tras otra de la estructura de su mundo anterior y los estremecimientos de este mundo se anuncian solamente por medio de s?ntomas aislados;
fr
Mais, de la m?me mani?re que chez l'enfant, apr?s une longue nutrition silencieuse, la premi?re bouff?e d'air interrompt cette progressivit? du processus de simple accroissement-de m?me qu'il y a, donc, un saut qualitatif-et que c'est ? ce moment-l? que l'enfant est n?, de m?me l'esprit en formation m?rit lentement et silencieusement en direction de sa nouvelle figure, d?tache morceau apr?s morceau de l'?difice de son monde ant?rieur, et seuls quelques sympt?mes isol?s signalent que ce monde est en train de vaciller ;
en
But it is here as in the case of the birth of a child; after a long period of nutrition in silence, the continuity of the gradual growth in size, of quantitative change, is suddenly cut short by the first breath drawn-there is a break in the process, a qualitative change and the child is born. In like manner the spirit of the time, growing slowly and quietly ripe for the new form it is to assume, disintegrates one fragment after another of the structure of its previous world. That it is tottering to its fall is indicated only by symptoms here and there.
eu
utzikeria eta asperkeria, irauten duenean sartzen direnak, ezezagun baten susmo indeterminatua, aldaketaren aurrekariak dira.
es
la frivolidad y el tedio que se apoderan de lo existente y el vago presentimiento de lo desconocido son los signos premonitorios de que algo otro se avecina.
fr
la frivolit?, ainsi que l'ennui, qui s'installent dans ce qui existe, le pressentiment vague et ind?termin? de quelque chose d'inconnu, sont les prodromes de ce que quelque chose d'autre est en marche.
en
Frivolity and again ennui, which are spreading in the established order of things, the undefined foreboding of something unknown-all these betoken that there is something else approaching.
eu
Pixkanakako pitzadura hori, osokiaren fisonomia aldatzen ez zuena, mundu berriaren irudia dakarren egunsentiak mozten du batbatean tximistak egiten duen moduan.
es
Estos paulatinos desprendimientos, que no alteran la fisonom?a del todo, se ven bruscamente interrumpidos por la aurora que de pronto ilumina como un rayo la imagen del mundo nuevo.
fr
Cet ?caillement progressif, qui ne modifiait pas la physionomie du tout, est interrompu par la mont?e, l'?clair qui d'un seul coup met en place la conformation g?n?rale du monde nouveau.
en
This gradual crumbling to pieces, which did not alter the general look and aspect of the whole, is interrupted by the sunrise, which, in a flash and at a single stroke, brings to-view the form and structure of the new world.
eu
Baina berritasun horrek ez du errealitate osorik, oraintxe jaiotako haurrak ez duen bezalaxe;
es
Sin embargo, este mundo nuevo no presenta una realidad perfecta, como no la presenta tampoco el ni?o reci?n nacido;
fr
Simplement, cette nouveaut? n'a pas davantage de parfaite effectivit? que l'enfant qui vient de na?tre ;
en
But this new world is perfectly realized just as little as the new-born child;
eu
eta hori ezin da inolaz ere kontuan hartu gabe utzi.
es
y es esencialmente importante no perder de vista esto.
fr
et c'est un point qu'il est essentiel de ne pas n?gliger.
en
and it is essential to bear this in mind.
eu
Lehen agerpena lehenik bere bitartegabekotasuna edo bere adigaia da.
es
La primera aparici?n es tan s?lo su inmediatez o su concepto.
fr
La premi?re entr?e en sc?ne n'est encore que son imm?diatet? ou son concept.
en
It comes on the stage to begin with in its immediacy, in its bare generality.
eu
Eraikin bat bere oinarria ezartzean osatua ez dagoen legez, osokiaz lortu den adigaia ez da osokia bera.
es
Del mismo modo que no se construye un edificio cuando se ponen sus cimientos, el concepto del todo a que se llega no es el todo mismo.
fr
Pas plus qu'un b?timent n'est termin? quand on a pos? sa fondation, le concept du tout auquel on est parvenu n'est le tout lui-m?me.
en
A building is not finished when its foundation is laid; and just as little, is the attainment of a general notion of a whole the whole itself.
eu
Haritza ikusi nahi dugunean bere enborraren indarrarekin, bere adarren hedadurarekin eta bere hostoen neurriarekin, ez gaude gustura bere ordez ezkurra erakusten bazaigu.
es
No nos contentamos con que se nos ense?e una bellota cuando lo que queremos ver ante nosotros es un roble, con todo el vigor de su tronco, la expansi?n de sus ramas y la masa de su follaje.
fr
L? o? nous souhaitons voir un ch?ne avec toute la robustesse de son tronc, le d?ploiement de ses branches et les masses de son feuillage, nous ne serons pas satisfaits si, au lieu de cela, on nous fait voir un gland.
en
When we want to see an oak with all its vigour of trunk, its spreading branches, and mass of foliage, we are not satisfied to be shown an acorn instead.
eu
Horrela, jakintza, gogoaren munduaren koroa, ez da osatzen bere hasieran.
es
Del mismo modo, la ciencia, coronaci?n de un mundo del esp?ritu, no encuentra su acabamiento en sus inicios.
fr
De la m?me fa?on, la science, dont la frondaison couronne tout un monde de l'esprit, n'est pas achev?e dans son commencement.
en
In the same way science, the crowning glory of a spiritual world, is not found complete in its initial stages.
eu
Gogo berriaren hasiera eraketa-forma anitzen iraultza zabal baten produktua da, bide oso bihurri eta neke eta ahalegin anitzen saria.
es
El comienzo del nuevo esp?ritu es el producto de una larga transformaci?n de m?ltiples y variadas formas de cultura, la recompensa de un camino muy sinuoso y de esfuerzos y desvelos no menos arduos y diversos.
fr
Le commencement de l'esprit nouveau est le produit d'un vaste bouleversement de multiples formes de culture, le prix d'une route bien souvent tortueuse et d'une pareille multiplicit? de fatigues et de peines.
en
The beginning of the new spirit is the outcome of a widespread revolution in manifold forms of spiritual culture; it is the reward which comes after a chequered and devious course of development, and after much struggle and effort.
eu
Hurrenkeratik eta hedaduratik abiatuta bere baitara itzultzen den osokia da, horren adigai sinple bihurtua.
es
Es el todo que retorna a s? mismo saliendo de la sucesi?n y de su extensi?n, convertido en el concepto simple de este todo.
fr
Il est le tout revenu en soi, aussi bien de la succession, que de son extension, ce qui est devenu le concept simple du tout.
en
It is a whole which, after running its course and laying bare all its content, returns again to itself ; it is the resultant abstract notion of the whole.
eu
Osoki sinple horren errealitatea, ordea, zera da: une bihurtu diren tankera haiek zentzu berrian garatu eta tankera berria hartzen dutela berorien osagai berrian.
es
Pero la realidad de este todo simple consiste en que aquellas configuraciones convertidas en momentos vuelven a desarrollarse y se dan una nueva configuraci?n, pero ya en su nuevo elemento y con el sentido que de este modo adquieren.
fr
Mais l'effectivit? de ce tout simple consiste en ce que ces configurations, devenues des moments, se red?veloppent et se reconfigurent ? nouveau, mais dans leur nouvel ?l?ment, dans le sens qui est advenu.
en
But the actual realization of this abstract whole is only found when those previous shapes and forms, which are now reduced to ideal moments of the whole, are developed anew again, but developed and shaped within this new medium, and with the meaning they have thereby acquired.
eu
Alde batetik, mundu berriaren lehen agerpena lehenik bere sin pletasunean ezkutatutako osokia edo bere oinarri orokorra den heinean, kontzientziak gogoan du oraindik aurreko izatearen aberastasuna.
es
Mientras que, de una parte, la primera manifestaci?n del mundo nuevo no es m?s que el todo velado en su simplicidad o su fundamento universal, tenemos que, por el contrario, la conciencia conserva todav?a en el recuerdo la riqueza de su existencia anterior.
fr
Cependant que, d'un c?t?, la premi?re apparition du nouveau monde n'est encore que le tout cach?, envelopp? dans sa simplicit?, que le fondement g?n?ral de ce tout, pour la conscience, en revanche, la richesse de l'existence ant?rieure est encore pr?sente dans son souvenir.
en
While the new world makes its first appearance merely in general outline, merely as a whole lying concealed and hidden within a bare abstraction, the wealth of the bygone life, on the other hand, is still consciously present in recollection.
eu
Berri agertzen den tankeran edukiaren zabalpenaren eta berezitasunaren falta sentitzen du;
es
La conciencia echa de menos en la nueva figura que se manifiesta la expansi?n y la especificaci?n del contenido;
fr
Dans la figure nouvelle qui appara?t, elle d?plore la perte de l'extension et de la particularisation du contenu ;
en
Consciousness misses in the new form the detailed expanse of content;
eu
are gehiago formaren garapena, horren bitartez ziurki ezberdintasunak determinatu eta harreman irmoetan ordenatzen baitira.
es
y aun echa m?s de menos el desarrollo completo de la forma que permite determinar con seguridad las diferencias y ordenarlas en sus relaciones fijas.
fr
mais ce dont elle d?plore plus encore l'absence, c'est le d?veloppement de la forme gr?ce auquel les diff?rences sont d?termin?es de mani?re s?re et rang?es dans leurs rapports stables.
en
but still more the developed expression of form by which distinctions are definitely determined and arranged in their precise relations.
aurrekoa | 157 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus