Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bata negazioaren unea da, modu sinple batean bere buruarekin harremantzen eta Bestea baztertzen duen gisara, eta horren bitartez gauzatasuna gauza gisa determinatzen da.
es
Lo uno es el momento de la negaci?n, en cuanto se relaciona consigo mismo de un modo simple y excluye a otro y aquello que determina a la coseidad como cosa.
fr
-L'Un est le moment de la n?gation, tel qu'il se r?f?re ? lui-m?me d'une mani?re simple et exclut autre chose, et par lequel la chosit? est d?termin?e comme chose.
en
The "One" is the moment of negation, as, in a direct and simple manner, relating itself to itself, and excluding an other: and is that by which "Thinghood" is determined qua Thing.
eu
Ezaugarrian negazioa izatearen bitartegabekotasunarekin bitartegabeki bat den determinatutasuna bezala da, eta bitartegabekotasun hori negazioarekin duen batasun horren bitartez orokortasuna da;
es
En la cualidad, la negaci?n es, como determinabilidad , inmediatamente una con la inmediatez del ser, la que por esta unidad con la negaci?n, es universalidad;
fr
Chez la propri?t?, la n?gation est comme d?terminit? qui fait imm?diatement un avec l'imm?diatet? de l'?tre, laquelle, par cette unit? avec la n?gation, est universalit? ;
en
In the property of a thing the negation takes the form of a specific determinateness, which is directly one with the immediacy of its being, an immediacy which, by this unity with negation, is universality.
eu
Bat bezala, ordea, aurkakoarekiko batasunetik aske eta bere baitan eta bere baitarako den gisara da.
es
pero, como uno, se libera de esta unidad con lo contrario y es en y para s? misma.
fr
mais en tant qu'Un, elle est telle qu'elle est lib?r?e de cette unit? avec le contraire, telle qu'elle est en soi et pour soi-m?me.
en
Qua "one", however, negation, the specific quality, takes a form in which it is freed from this unity with the object, and exists per se on its own account.
eu
Une horietan bilduta, gauza hautemapenaren egia-dena gisa osatzen da, hori hemen garatzea beharrezkoa den neurrian.
es
En el conjunto de estos momentos se consuma la cosa como lo verdadero de la percepci?n, en la medida en que es necesario desarrollarlo aqu?.
fr
Dans ces moments pris tous ensemble, et pour autant, en tout cas, qu'il y a lieu ici de la d?velopper, la chose est achev?e comme le vrai de la perception.
en
These moments taken together exhaust the nature of the Thing, the truth of perception, so far as it is necessary to develop it here.
eu
Zera da, a) orokortasun jasaile axolagabea, ezaugarri edo, hobeto, materia askoren Gainera, b) negazioa sinple gisa era berean, edo Bata, ezaugarri aurkakotuen baztertze-ekintza, eta c) ezaugarri asko beraiek, bi lehen uneen harremana, negazioa osagai axolagabearekin harremantzen den eta bertan ezberdinketen multzo gisa hedatzen den moduan;
es
Es-) la universalidad pasiva indiferente, el tambi?n de las m?ltiples propiedades o m?s bien materias, ?) la negaci?n asimismo como simple o lo uno, la exclusi?n de las propiedades contrapuestas, y-) las m?ltiples propiedades mismas, la relaci?n entre los dos primeros momentos, la negaci?n en cuanto se relaciona con el elemento indiferente y se expande en ?l como una multitud de diferencias, irradi?ndose el foco de la singularidad en la multiplicidad en el m?dium de lo subsistente.
fr
Elle est a) l'universalit? passive indiff?rente, l'aussi des nombreuses propri?t?s, ou plus pr?cis?ment des nombreuses mati?res, ?) la n?gation, tout aussi bien, dans sa simplicit? ; ou encore, l'Un, l'exclusion des propri?t?s oppos?es, et ?) les nombreuses propri?t?s elles-m?mes, la relation des deux premiers moments ; la n?gation, telle qu'elle se r?f?re ? l'?l?ment indiff?rent et s'y d?ploie comme foule de diff?rences : le point de la singularit? rayonnant dans toutes les directions de la pluralit? au sein du m?dium de la p?rexistence.
en
It is a universality, passive and indifferent, the "also" which forms the sole bond of connection between the qualities, or rather constituent elements, "matters", existing together; negation, likewise in a simple form, or the "one", which consists in excluding properties of an opposite character; and the many properties themselves, the relation of the two first moments-the negation, as it is related to that indifferent element, and in being so expands into a manifold of differences, the focal point of particularity radiating forth into plurality within the "medium" of subsistence.
eu
batasunaren puntua iraupenaren elkargunean egonik askotasunerantz irradiatuz.
es
Por el lado en que estas diferencias pertenecen al m?dium indiferente, ellas mismas son universales, se relacionan solamente consigo mismas y no se afectan entre s?;
fr
Si l'on prend la chose par le c?t? o? ces diff?rences appartiennent au medium indiff?rent, elles sont elles-m?mes universelles, ne sont en relation qu'avec soi, et ne s'affectent pas les unes les autres ;
en
Taking the aspect that these differences belong to a "medium" indifferent to what is within it, they are themselves universal, they are related merely to themselves and do not affect each other.
eu
Ezberdinketa horiek elkargune axolagabeari dagozkion aldetik, horiek berak orokorrak dira, euren buruarekin soilik harremantzen dira, eta ez dira afektatzen;
es
en cambio, por el lado en que pertenecen a la unidad negativa, son al mismo tiempo excluyentes;
fr
cependant, du c?t? o? elles appartiennent ? l'unit? n?gative, elles sont en m?me temps exclusives ;
en
Taking, however, the other aspect, that they belong to the negative unity, they at the same time mutually exclude one another;
eu
batasun negatiboari dagozkion aldetik, ordea, aldi berean baztertzaileak dira, baina halabeharrez harreman aurkakotua dute euren Gaineratik urrun dauden ezaugarriekin.
es
pero esta relaci?n de contraposici?n va aparejada necesariamente a propiedades alejadas de su tambi?n.
fr
mais elles ont n?cessairement cette relation oppos?e en des propri?t?s qui sont ?loign?es de LEURaussi.
en
but do no necessarily in the shape of properties that have a separate existence apart from the "also" connecting them.
eu
Sentipenezko orokortasuna, edo izatearen eta negatibo-denaren bitartegabeko batasuna ezaugarria da, baina Bata eta orokortasun hutsa bertatik garatu eta ezberdinak diren heinean eta hark bi horiek elkarlotzen dituen heinean soilik;
es
La universalidad sensible o la unidad inmediata del ser y de lo negativo s?lo es, as?, propiedad en cuanto que el uno y la universalidad pura se desarrollan partiendo de ella y se distinguen entre s? y aquella universalidad sensible enlaza la una con la otra;
fr
L'universalit? sensible, ou l'unit? imm?diate de l'?tre et du n?gatif, est seulement alors ainsi propri?t?, dans la mesure o? l'Un et l'universalit? pure sont d?velopp?s ? partir d'elle et sont distingu?s l'un de l'autre, et o? elle les r?unit conjointement ;
en
The sensuous universality, the immediate unity of positive being and negative exclusion, is only then a property, when oneness and pure universality are evolved from it and distinguished from one another, and when that sensuous universality combines these with one another.
eu
une huts zerizanezkoekin duen harreman horrek gauza osatzen du lehenlehenik.
es
s?lo esta relaci?n de dicha universalidad con los momentos esenciales puros es la que consuma la cosa.
fr
c'est seulement cette relation de l'universalit? sensible aux purs moments essentiels qui ach?ve la chose.
en
Only after this relation of the unity to those pure essential moments is effected, is the "Thing" complete.
eu
Horrela dago eratuta, bada, hautemapenaren gauza; eta kontzientzia hautematzen-duena gisa dago determinatuta, gauza hori bere objektua den heinean;
es
As? se halla, pues, constituida la cosa de la percepci?n; y la conciencia, en cuanto esta cosa es su objeto, se determina como conciencia percipiente;
fr
C'est ainsi donc, maintenant, que la chose de la perception est faite ; et la conscience est d?termin?e comme instance percevante dans la mesure o? c'est cette chose qui est son objet ;
en
This, then, is the way the "Thing" in perception is constituted, and consciousness is perceptual in character so far as this "Thing" is its object:
eu
hartu eta jasotzeko-ekintza hutsa gisa jokatu baino ez du egin behar; hortik etortzen zaiona egia-dena da.
es
s?lo tiene que captar este objeto y comportarse como pura aprehensi?n; lo que as? obtiene es lo verdadero.
fr
elle n'a qu'? le prendre et ? se comporter comme pure appr?hension ; et le produit pour elle de cela est le vrai.
en
it has merely to "take" the object (capio-per-ception) and assume the attitude of pure apprehension, and what comes its way in so doing is truth (das Wahre).
eu
Hartzeekintza horretan zerbait egingo balu, halako gaineratze-edo kentzeekintzaren bitartez egia aldatuko litzateke.
es
Si la conciencia pusiera algo de su parte en esta aprehensi?n modificar?a la verdad con lo que a?adiese u omitiese.
fr
Si elle faisait elle-m?me quelque chose dans cette prise, elle modifierait la v?rit?, en ajoutant, ou en laissant de c?t? par l? m?me quelque chose.
en
If it did something when taking the given, it would by such supplementation or elimination alter the truth.
eu
Objektua egia-dena eta orokor-dena, bere buruarekin berdin-dena, baina kontzientzia bere aldetik aldatzen-dena eta zerizangabe-dena den heinean, gerta dakioke objektua oker jasotzea eta nahastea.
es
Siendo el objeto lo verdadero y lo universal lo igual a s? mismo, y la conciencia, en cambio, lo variable y lo no esencial, a ?sta puede ocurrirle que aprehenda el objeto de un modo inexacto e incurra en ilusi?n.
fr
D?s lors que l'objet est le vrai et l'universel, l'identique ? soi, tandis que la conscience est ? ses propres yeux le changeant et l'inessentiel, il peut lui arriver d'appr?hender incorrectement l'objet et de s'illusionner.
en
Since the object is the true and universal, the self-same, while consciousness is the variable and non-essential, it may happen that consciousness apprehends the object wrongly and deceives itself.
eu
Hautematen-duenak nahasketaren aukeraren kontzientzia du; izan ere, orokortasunean, zeina printzipioa den, beste-izatea bera hor dago bitartegabeki beretzat, baina ezerezko-den, gainditu-denaren gisara.
es
El que percibe tiene la conciencia de la posibilidad de la ilusi?n, pues en la universalidad, que es el principio, el ser otro mismo es inmediatamente para ?l, pero como lo nulo, como lo superado.
fr
Ce qui per?oit a la conscience de la possibilit? de l'illusion ; dans l'universalit?, en effet, qui est le principe, l'?tre-autre lui-m?me est imm?diatement pour elle, mais comme le nul, l'aboli.
en
The percipient is aware of the possibility of deception; for, in the universality forming the principle here, the percipient is directly aware of otherness, but aware of it as null and naught, as what is superseded.
eu
Egiaren irizpidea, beraz, bereburuarekikober dintasuna da, eta bere jokaera bere buruaren berdin balitz bezala atzeman behar da.
es
Su criterio de verdad es, por tanto, la igualdad consigo mismo y su comportamiento aprehenderse como igual a s? mismo.
fr
C'est pourquoi son crit?re de v?rit? est l'identit? ? soi-m?me, et sa d?marche consiste ? appr?hender comme identique ? soi-m?me.
en
His criterion of truth is therefore self-sameness, and his procedure is that of apprehending what comes before him as self-same.
eu
Aldi berean, ezberdin-dena beretzat hor dagoen heinean, bere atzemate-ekintzaren une ezberdinen elkarrekin harremantzeko ekintza da;
es
Siendo la diversidad al mismo tiempo para quien percibe, su comportamiento es un relacionar entre s? los distintos momentos de su aprehensi?n;
fr
D?s lors, en effet, que le diff?rent est pour elle, la conscience percevante est une interr?f?rence des diff?rents moments de son appr?hension ;
en
Since, at the same time, diversity is a fact for him, his procedure is a way of relating the diverse moments of his apprehension to one another.
eu
baina alderaketa horretan ezberdintasun bat sortzen bada, orduan hori ez da objektuaren egia-falta, hori bere buruaren berdindena baita, baizik eta hautemate-ekintzarena.
es
sin embargo, si en esta comparaci?n se muestra una desigualdad, no se trata de una no-verdad del objeto, ya que ?ste es lo igual a s? mismo, sino de una novedad de la percepci?n.
fr
cependant, si dans cette comparaison surgit une non-identit?, ce n'est pas l? une non-v?rit? de l'objet, car celui-ci est l'identique ? soi, mais une non-v?rit? de la perception.
en
If, however, in this comparison a want of sameness comes out, this is not an untruth on the part of the object (for the object is the self-same), but on the part of perception.
eu
Ikus dezagun orain zein esperientzia egiten duen kontzientziak hautemate-ekintza errealean.
es
Veamos ahora qu? experiencia hace la conciencia en su percibir real.
fr
Regardons maintenant quelle exp?rience fait la conscience dans sa perception effective.
en
Let us now see what sort of experience consciousness forms in the course of its actual perception.
eu
Hori guretzat objektuaren eta kontzientziak horrekin duen jokaeraren oraintxe gertatutako garapenean dago jadanik barnebilduta, eta bertan dauden kontraesanen garapena besterik ez da izango.
es
Esta experiencia se contiene ya para nosotros en el desarrollo ya dado del objeto y del comportamiento de la conciencia con respecto a ?l y ser? solamente el desarrollo de las contradicciones presentes en ?l.
fr
Cette exp?rience, pour nous, est d?j? contenue dans le d?veloppement qui vient d'?tre donn? de l'objet et du rapport et comportement de la conscience ? son ?gard : et elle ne sera que le d?veloppement des contradictions qui s'y trouvent.
en
We, who are analysing the process, find this experience already contained in the development (just given) of the object and of the attitude of consciousness towards it. The experience will be merely the development of the contradictions that appear there.
eu
-Hautematen dudan objektuak bere burua aurkezten du Bat besterik ez balitz bezala;
es
El objeto que yo capto se ofrece como un puro uno;
fr
-L'objet que Je re?ois dans la perception se pr?sente comme un objet purement Un ;
en
The object which I apprehend presents itself as purely "one" and single:
eu
eta bertan orokor den baina horren bitartez banakotasunetik haratago doan ezaugarria egiaztatzen dut.
es
mas yo descubro tambi?n en ?l la propiedad que es universal, pero que, por serlo, rebasa la singularidad.
fr
je remarque en outre chez lui la propri?t?, qui est universelle, mais qui, par l? m?me, va au-del? de la singularit?.
en
also, I am aware of the "property" (Eigenschaft) in it, a property which is universal, thereby transcending the particularity of the object.
eu
Halako Bat litzatekeen zerizan objektiboaren lehen izatea ez zen, beraz, bere egiazko izatea;
es
Por tanto, el primer ser de la esencia objetiva como un uno no era su verdadero ser;
fr
Le premier ?tre de l'essence objectale, en ce qu'elle est Une, n'?tait donc pas son ?tre vrai ;
en
The first form of being, in which the objective reality has the sense of a "one", was thus not its true being;
eu
bera egia-dena denez, egia-falta nire baitan dago, eta atzemate-ekintza ez zen zuzena.
es
y, siendo el objeto lo verdadero, la no-verdad cae en mi, y la aprehensi?n no era acertada.
fr
comme c'est l'objet qui est le vrai, c'est en moi qu'?choit la non-v?rit?, et c'est l'appr?hension qui n'?tait pas correcte.
en
and since the object is the true fact here, the untruth falls on my side, and the apprehension was not correct.
eu
Ezaugarriaren orokortasunak behartzen nau zerizan objektiboa, aitzitik, oro harrezko erkidego gisa jasotzera.
es
La universalidad de la propiedad me obliga a captar la esencia objetiva m?s bien como una comunidad en general.
fr
Il faut, en vertu de l'universalit? de la propri?t?, que je prenne au contraire l'essence objectale comme ?tant tout simplement une communaut?.
en
On account of the universality of the property (Eigenschaft) I must rather take the objective entity as a community (Gemeinschaft) in general.
eu
Orain areago ezaugarria hautematen dut ezaugarri determinatua, besteari aurkakotua, eta hori baztertzen duena den aldetik.
es
Percibo, adem?s, la propiedad como determinada, contrapuesta a otra y que la excluye.
fr
Or, je per?ois par ailleurs la propri?t? comme propri?t? d?termin?e, oppos?e ? autre chose et l'excluant.
en
I further perceive now the property to be determinate, opposed to another and excluding this other.
eu
Orduan zerizan objektiboa egitatean ez nuen zuzenki atzeman, besteekin erkidego an balego bezala edo jarraitasuna balitz bezala determinatzen nuenean, eta aitzitik, ezaugarriaren determinatutasuna dela eta, jarraitasuna eten behar dut, eta baztertzen duen Bat bezala ezarri behar dut hura.
es
Por tanto, no aprehend?a acertadamente la esencia objetiva cuando la determinaba como una comunidad con otras o como la continuidad, y debo m?s bien, en gracia a la determinabilidad de la propiedad, separar la continuidad y poner aquella esencia como uno excluyente.
fr
Je n'appr?hendais donc pas correctement, en fait, l'essence objectale, quand je la d?terminais comme une communaut? avec d'autres, ou comme la continuit?, et il faut au contraire, en vertu de la d?terminit? de la propri?t?, que j'interrompe la continuit?, et que je pose l'essence objectale comme un Un exclusif.
en
Thus, in point of fact, I did not apprehend the object rightly when I defined it as a "commonness" or community with others, or as continuity;
eu
Bat etenean elkar afektatzen ez diren, baizik eta elkar axolagabe diren halako ezaugarri asko aurkitzen ditut; beraz, objektua ez nuen zuzenki hauteman baztertzen-duen bat balitz bezala atzeman nuenean, baizik eta objektua lehen oro har jarraitasuna besterik ez bazen, orain elkargune orokor erkidetua da, non ezaugarri asko, sentipenezko orokortasun gisa, bakoitza bere baitarako den, eta orokortasun determinatu gisa, besteak baztertzen dituen.
es
En el uno separado encuentro muchas propiedades de ?stas que no se afectan unas a otras, sino que son indiferentes entre s?, por tanto, no percib?a acertadamente el objeto cuando lo aprehend?a como excluyente, sino que as? como antes s?lo era continuidad en general, ahora es un m?dium com?n universal en el que muchas propiedades, como universalidades sensibles, son cada una para s? y. como determinadas, excluyen a las otras.
fr
Chez cet Un disjoint, je trouve de nombreuses propri?t?s de ce genre, qui ne s'affectent pas mutuellement, mais s'indiff?rent mutuellement ; je ne percevais donc pas correctement l'objet quand je l'appr?hendais comme quelque chose d'exclusif.
en
and must rather, taking account of the determinateness of the property, isolate parts within the continuity and set down the object as a "one" that excludes. In the disintegrated "one" I find many such properties, which do not affect one another, but are indifferent to one another. Thus I did not apprehend the object correctly when I took it for something that excludes.
eu
Hautematen dudan sinple-dena eta egiadena, ordea, ez da horrela elkargune orokor bat, baizik eta bere baitarako ezaugarri bakarra, baina horrela izanik ez ezaugarria ezta izate determinatu bat ere ez dena;
es
Pero, aun con esto, lo simple y lo verdadero que yo percibo no es tampoco un m?dium universal, sino la propiedad singular para s?, pero que as? no es ni propiedad ni un ser determinado;
fr
Celui-ci, au contraire, de m?me qu'ant?rieurement il ?tait uniquement continuit? en g?n?ral, est d?sormais un medium collectif universel o? l'on trouve de nombreuses propri?t?s comme autant d'universalit?s sensibles, o? chacune est pour soi et exclut, en tant que propri?t? d?termin?e, les autres propri?t?s.
en
The object, instead, just as formerly it was merely continuity in general, is not a universal common medium where many properties in the form of sense universals subsist, each for itself and on its own account, and, qua determinate, excluding the others.
eu
izan ere, horrenbestez ez da Bat batean ezta besteekin harremanean ere.
es
pues ahora no es en un uno ni tampoco en relaci?n con otros.
fr
Toutefois, le simple et vrai que je per?ois n'en est pas non plus pour autant un medium universel, mais la propri?t? singuli?re pour soi qui cependant n'est ni propri?t?, ni un ?tre d?termin? ; car, d?sormais, elle n'est ni chez un Un, ni en relation ? d'autres.
en
The simple and true fact, which I perceive, is, however, in virtue of this result, not a universal medium either, but the particular property by itself, which, again, in this form, is neither a property nor a determinate being, for it is now neither attached to a distinct "one" nor in relation to others.
eu
Hala ere, Batean soilik da ezaugarri, eta besteekin harremanean soilik da determinatua.
es
Pero propiedad s?lo lo es en el uno, y determinada solamente en relaci?n con otros.
fr
Or elle n'est propri?t? que chez l'Un, et n'est d?termin?e qu'en relation ? d'autres.
en
But the particular quality is a property only when attached to a "one", and determinate only in relation to others.
eu
Bere-buruarekinharremantze-ekintza huts hori bezala, oro har sentipenezko izate baino ez da, zeren ez baitauka gehiago negatibotasunaren izaera beregan;
es
Como este puro relacionarse consigo misma, ya no tiene en s? el car?cter de la negatividad, permanece solamente como ser sensible en general;
fr
Elle demeure simplement, en tant que cette pure r?f?rence ? soi-m?me, un ?tre sensible en g?n?ral, car elle n'a plus chez elle le caract?re de n?gativit? ;
en
By being this bare relation of self to self, it remains merely sensuous existence in general, since it no longer contains the character of negativity;
eu
eta hura orain sentipenezko izate baten modura hartzen duen kontzientzia irizte-ekintza bat besterik ez da, hau da, hautemate-ekintzatik erabat kanpora irten da eta bere baitara itzuli da.
es
y la conciencia para la que ahora hay un ser sensible s?lo es un suponer, es decir, ha salido completamente de la percepci?n y retornado a s? misma.
fr
et la conscience pour laquelle il y a maintenant un ?tre sensible n'est qu'un point de vue intime, c'est-?-dire qu'elle est compl?tement sortie de la perception et est retourn?e en soi.
en
and the mode of consciousness, which is now aware of a being of sense, is merely a way of "meaning" (Meinen) or "intending", i.e.
eu
Sentipenezko izatea eta irizte-ekintza soilik bihurtzen da berez hautemate-ekintza;
es
Pero el ser sensible y el suponer se forman ellos mismos en la percepci?n;
fr
Simplement, l'?tre sensible et le " point de vue sur " passent eux-m?mes dans la perception :
en
it has left the attitude of perception entirely and gone back into itself.
eu
abiapuntura eramaten naute, eta une bakoitzean eta osoki gisa gainditzen den ziklo berberera naramate berriro herrestan.
es
yo me veo repelido hacia el punto de partida y arrastrado de nuevo al mismo ciclo, que se supera en cada uno de sus momentos y como totalidad.
fr
je suis rejet? au d?but et de nouveau emport? dans le m?me circuit qui s'abolit, ? la fois, dans chacun des moments, et en tant que tout.
en
I am thrown back on the beginning, and once more dragged into the same circuit, that supersedes itself in every moment and as a whole.
eu
Kontzientziak, beraz, zikloa halabeharrez berriro kurritzen du, baina aldi berean ez lehen aldiz egin zuen moduan.
es
La conciencia vuelve, pues, a recorrer necesariamente este ciclo, pero, al mismo tiempo, no lo recorre ya del mismo modo que la primera vez.
fr
La conscience parcourt donc de nouveau n?cessairement ce circuit, mais, en m?me temps, elle ne le fait pas de la m?me mani?re que la premi?re fois.
en
Consciousness, then, has to go over this cycle again, but not in the same way as on the first occasion.
eu
Hain zuzen, hautemate-ekintzari buruzko esperientzia hau egin du, hain zuzen, bere emaitza eta egia-dena kontzientziaren desegitea edo egia-denetik abiatzen den eta bere baitara doan islapena dela.
es
Ha pasado, en efecto, por la experiencia de que el resultado y lo verdadero del percibir son la disoluci?n de la conciencia o la reflexi?n dentro de s? misma partiendo de lo verdadero.
fr
Elle a fait l'exp?rience, en effet, quant ? l'activit? percevante, que le r?sultat et le vrai de celle-ci ?taient sa dissolution, ou encore, la r?flexion en soi-m?me ? partir du vrai et hors de lui.
en
For it has found out, regarding perception, that the truth and outcome of perception is its dissolution, is reflection out of and away from the truth into itself.
eu
Horrela determinatu da kontzientziarentzat nola dagoen eratua funtsean bere hautemate-ekintza, hain zuzen, atzemate-ekintza huts sinplea ez izatea, baizik eta bere atzemate-ekintzan aldi berean egia-denetik irtenik bere baitara islatua izatea.
es
De este modo se ha determinado para la conciencia c?mo se halla esencialmente constituido su percibir, a saber: no es una aprehensi?n pura y simple, sino que en su aprehensi?n la conciencia, al mismo tiempo, se refleja dentro de s?, partiendo de lo verdadero.
fr
S'est ainsi d?termin?e pour la conscience la fa?on dont sa perception est essentiellement constitu?e, savoir, qu'elle n'est pas une pure et simple appr?hension, mais qu'en m?me temps, dans son appr?hension, elle est sortie du vrai et est r?fl?chie en soi.
en
In this way consciousness becomes definitely aware of how its perceptual process is essentially constituted, viz. that this is not a simple bare apprehension, but in its apprehension is at the same time reflected out of the true content back into itself.
eu
Kontzientziak bere baitara egiten duen itzulera horrek, bitartegabeki (izan ere, hautemate-ekintzarako funtsezko gisa azaldu da) atzemate-ekintza hutsaren erdian sartzen denez, egia-dena aldatzen du.
es
Este retorno de la, conciencia a s? misma, que se mezcla de modo inmediato en la pura aprehensi?n-y que se ha mostrado como algo esencial al percibir-, hace cambiar lo verdadero.
fr
Ce retour de la conscience en soi-m?me, qui s'immisce imm?diatement dans l'appr?hension pure-car il s'est av?r? essentiel ? la perception-modifie le vrai.
en
This return of consciousness into itself. which is immediately involved and implicated in that pure apprehension-for this return to self has proved to be essential to perception-alters the true content.
eu
Kontzientziak alderdi hori aldi berean berea gisa berrezagutzen du, eta bere ardura gisa hartzen du, eta horren bidez, beraz, egiazko objektua huts-hutsik mantentzen da.
es
La conciencia conoce este lado, al mismo tiempo, como el suyo y lo acoge, con lo cual se mantiene puro, por tanto, el verdadero objeto.
fr
La conscience reconna?t en m?me temps ce c?t? pour le sien et le prend sur soi, gr?ce ? quoi elle conservera donc l'objet vrai dans sa puret?.
en
and takes it upon itself and by so doing consciousness will thus get the true object bare and naked. In this way we have. now.
eu
-Horrenbestez, orain, sentipenezko ziurtasunean gertatu zen bezala hautemate-ekintzan ere alderdi hau dago, alegia, kontzientzia bere baitara itzultzera behartua dela, baina hasiera batean ez orduan gertatzen zen zentzu berean, hautemate-ekintzaren egia berari balegokio bezala;
es
Y as?, encontramos ahora, como ocurr?a en la certeza sensible, que se hace presente en el percibir el lado de qua la conciencia se ve de nuevo empujada hac?a s? misma, pero, de momento, no en el sentido en que all? acaec?a, como si la verdad del percibir cayera en ello, sino que conoce m?s bien lo que cae en ello, es la no-verdad all? presente.
fr
On observe ainsi maintenant, comme il ?tait advenu avec la certitude sensible, que la perception comporte ce c?t? qui veut que la conscience soit refoul?e en soi, mais non pas d'abord au sens o? c'?tait le cas pour la certitude sensible, comme si c'?tait la v?rit? de la perception qui tombait en elle :
en
not in the sense in which this took place in the former case-i.e. not as if the truth of perception fell within it. Rather consciousness is aware that the untruth. that comes out there. falls within it. By knowing this.
eu
baizik eta, aitzitik, berrezagutzen du hor sortzen den egia-falta berari dagokiola. Ezagutza horren bidez, ordea, aldi berean gai da hori gainditzeko;
es
Ahora bien, a trav?s de este conocimiento la conciencia es, al mismo tiempo, capaz de superar esa no-verdad;
fr
Mais en m?me temps, cette connaissance la rend capable d'abolir cette non-v?rit? ;
en
however. consciousness is able to cancel and supersede this untruth.
eu
egiadenaren bere atzemate-ekintza bere hautemate-ekintzaren egia-faltatik ezberdintzen du, hori zuzentzen du, eta zuzenketa hori berak burutzen duen heinean, egia hautemate-ekintzaren egia gisa noski berari dagokio.
es
distingue su aprehensi?n de lo verdadero de la novedad de su percibir, corrige ?ste y, en cuanto emprende ella misma esta rectificaci?n, cae en ella, evidentemente, la verdad, como verdad del percibir.
fr
elle distingue son appr?hension du vrai de la non-v?rit? de sa perception, corrige cette non-v?rit?, et dans la mesure o? elle entreprend cette correction elle-m?me, il est vrai que c'est la v?rit?, comme v?rit? de la perception, qui tombe dans celle-ci.
en
It distinguishes its apprehension of the truth from the untruth of its perception. corrects this untruth. and. so far as itself takes in hand to make this correction. the truth.
eu
Orain kontuan hartu behar dugun kontzientziaren jokaera honela dago eratuta, hots, ez du gehiago hautematen besterik gabe, baizik eta bere-baitarako-islapenaren jabe ere bada, eta hori atzemapen sinpletik banatzen du.
es
El comportamiento de la conciencia que de aqu? en adelante hay que considerar est? constituido de tal modo, que ya no percibe simplemente, sino que es, adem?s, consciente de su reflexi?n dentro de s? y separa esta reflexi?n de la simple aprehensi?n misma.
fr
Le comportement de la conscience qu'il faut d?sormais examiner est donc ainsi fait qu'elle ne se contente plus de percevoir, mais est aussi consciente de sa r?flexion en soi et disjoint celle-ci de la simple appr?hension proprement dite.
en
qua truth of perception. certainly falls within its own consciousness. The procedure of consciousness. which we have now to consider. is thus so constituted that it no longer merely perceives. but is also conscious of its reflection into self. and keeps this apart from the simple apprehension proper. To begin with.
eu
Lehenik, beraz, gauzan erreparatzen dut Bat gisa, eta egiazko determinazio horretan mantendu behar dut;
es
As? pues, comienzo d?ndome cuenta de la cosa como uno y tengo que retenerla en esta determinaci?n verdadera;
fr
Je remarque donc d'abord la chose en ce qu'elle est Une, et dois la maintenir dans cette d?termination vraie ;
en
then. I am aware of the "thing" as a one and have to keep it fixed in this true character as one".
eu
hautemate-ekintzaren higiduran hori kontraesaten duen zerbait azaltzen bada, orduan hori nire hausnarketa gisa berrezagutu behar da.
es
si en el movimiento de la percepci?n se da algo contradictorio con aquella determinaci?n, habr? que reconocerlo como mi reflexi?n.
fr
s'il survient dans le mouvement de la perception quelque chose qui contredit celle-ci, il faut reconna?tre en cela ma r?flexion.
en
If in the course of perceiving something crops up contradicting that. then I must take it to be due to my reflection. Now.
eu
Hautemapenean, beraz, ezaugarri ezberdinak ere azaltzen dira, zeinak gauzaren ezaugarriak diruditen;
es
En la percepci?n se dan tambi?n, ahora, diferentes propiedades, que parecen ser propiedades de la cosa;
fr
Or, on voit survenir dans la perception diverses propri?t?s encore, qui semblent ?tre des propri?t?s de la chose ;
en
in perception various different properties also turn up. which seem to be properties of the thing.
aurrekoa | 157 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus