Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina materia horien beregaintasuna elkargune hori baino ez da;
es
Pero la independencia de estas materias no es sino este m?dium;
fr
Cependant, l'autonomie de ces mati?res n'est rien d'autre que ce medium ;
en
The independence of these constituent elements, however, is nothing else than this medium;
eu
edo orokor-den hori halako hainbat orokor-diren horien aniztasuna da.
es
o bien, este universal es totalmente la multiplicidad de aquellos diversos universales.
fr
ou encore, cet universel est de bout en bout la pluralit? de ces diff?rents universels.
en
i.e. this universal is simply and entirely the plurality of such diverse universals.
eu
Baina orokordena bere baitan aniztasun horrekin batasun bereiztezinean da, eta honako hau esan nahi du: materia horietako bakoitza bestea dagoen lekuan dagoela;
es
Pero el que lo universal forme en ?l mismo una unidad inseparable con esta multiplicidad significa que estas materias son cada una de ellas donde la otra es;
fr
L'universel est chez lui-m?me en unit? indissoci?e avec cette pluralit?, mais ceci veut dire :
en
That the universal is per se in undivided unity with this plurality means, however, that these elements are each where the other is;
eu
batak bestea zeharkatzen duela, baina batak bestea ukitu gabe, zeren alderantziz desberdin-den anitza era berean beregaina baita.
es
se penetran mutuamente, pero sin tocarse, ya que, a la inversa, la multiplicidad diferenciada es igualmente independiente.
fr
ces mati?res sont chacune l? o? est l'autre, elles s'interp?n?trent mutuellement, mais sans se toucher, parce qu'? l'inverse le multiple diff?renci? est tout aussi autonome.
en
they mutually permeate one another-without touching one another, because, conversely, the manifold diversity is equally independent.
eu
Horrela ezarrita dago era berean haren porotsutasun hutsa edo haren gainditu-izatea.
es
Con lo cual se establece tambi?n su pura porosidad o su ser superadas.
fr
Est pos?e par l? en m?me temps leur pure porosit?, ou encore, leur statut de chose abolie.
en
To be thus superseded. again.
eu
Gainditu-izate hori bere aldetik, edo aniztasun hori berbaitarako izate hutsera ekartzea, elkargune berbera besterik ez da, eta hori bereizkuntzen beregaintasuna.
es
Y, a su vez, este ser superadas o la reducci?n de esta diversidad al puro ser para s? no es otra cosa que el m?dium mismo, y ?ste la independencia de las diferencias. Dicho de otro modo:
fr
Cette abolescence ? son tour, ou encore, la r?duction de cette diversit? au pur ?tre pour soi, n'est pas autre chose que le medium lui-m?me, et celui-ci est l'autonomie des diff?rences.
en
or the reduction of this diversity to bare and simple self-existence. is nothing else than the medium itself. and this is the independence of the different elements. In other words.
eu
Edo beregain ezarritakoak bitartegabeki euren batasunera igarotzen dira eta euren batasuna bitartegabeki euren zabalpenera igarotzen da, eta hori bere aldetik batasunera itzultzen da.
es
las diferencias establecidas como independientes pasan de modo inmediato a su unidad; ?sta pasa a ser tambi?n de modo inmediato el despliegue, y el despliegue retorna, a su vez, a la reducci?n.
fr
Ou encore, celles qui sont pos?es dans leur autonomie passent imm?diatement dans leur unit?, et cette unit? passe imm?diatement dans le d?ploiement, lequel repasse de nouveau dans la r?duction.
en
the elements set up as independent pass directly over into their unity. and their unity directly into its explicit diversity. and the latter back once again into the reduction to unity.
eu
Baina higidura hori da indar deitzen dena:
es
Este movimiento es lo que se llama fuerza:
fr
Or, ce mouvement est ce qu'on appelle la force ;
en
This process is what is called Force.
eu
horren une bat, alegia, hori materia beregainen zabalpen gisa euren izatean, haren adierazpena da;
es
uno de los momentos de ella, o sea la fuerza en cuanto expansi?n de las materias independientes en su ser, es su exteriorizaci?n;
fr
l'un des moments de celle-ci, savoir, cette m?me force comme expansion des mati?res autonomes dans leur ?tre, est sa manifestation ext?rieure ;
en
One of its moments. where force takes the form of a dispersion of the independent elements each with a being of its own.
eu
hori bera, aldiz, materien desagertutako-izate gisa bere adierazpenetik bere baitara etorritakoa da, edo benetako indarra.
es
pero la fuerza como el desaparecer de dichas materias es la fuerza que desde su exteriorizaci?n se ve repelida de nuevo hacia s?, o la fuerza propiamente dicha.
fr
mais en tant qu'elle est leur disparition, elle est la force qui fait retour de sa manifestation et est refoul?e en soi, ou encore, la force proprement dite.
en
however. force takes the form of that wherein they disappear and vanish. it is Force proper.
eu
Baina lehenik bere baitara itzuli den indarra adierazi egin behar da;
es
Pero, en primer lugar, la fuerza replegada sobre s? misma necesita exteriorizarse;
fr
Cela dit, premi?rement, la force refoul?e en soi doit se manifester ;
en
But in the first place force driven back into itself must express itself ;
eu
eta, bigarren, adierazpen horretan bere baitan den indarra da ere berean, bere baitan izate horretan adierazten den modu berean.
es
y, en segundo lugar, en la exteriorizaci?n, la fuerza es una fuerza que es en s? misma, del mismo modo que en este ser en s? misma es exteriorizaci?n.
fr
et deuxi?mement, dans cette manifestation, elle est tout autant une force qui est en soi, qu'elle est, dans cet ?tre en soi-m?me, manifestation ext?rieure.
en
and. secondly. in that expression it is still force existing within itself.
eu
-Bi uneak bere batasun bitartegabean mantentzen ditugun heinean, indarraren adigaia dagokion adimena da benetan une desberdinei desberdin gisa eusten dien adigaia; zeren indarrean ez lukete desberdin izan behar;
es
Al obtener as? ambos momentos en su unidad inmediata, el entendimiento, al que pertenece el concepto de fuerza, es propiamente el concepto que lleva en s? los momentos diferentes, como diferentes, ya que deben ser distintos en la fuerza misma;
fr
-D?s lors que nous conservons ainsi les deux moments dans leur unit? imm?diate, l'entendement, auquel ressortit le concept de force, est ? proprement parler le concept, qui porte les moments diff?renci?s en tant qu'ils sont diff?renci?s ;
en
as much as in thus being within itself it is expression. When we thus keep both moments in this immediate unity. it is Understanding.
eu
desberdintasuna, beraz, pentsamenduan baino ez datza.
es
la diferencia s?lo es, por tanto, en el pensamiento.
fr
chez elle-m?me, en effet, ils ne sont pas cens?s ?tre diff?renci?s ;
en
to which the conception of force belongs. that is.
eu
-Edo aurrekoan indarraren adigaia bakarrik ezarri dugu, eta ez bere errealitatea.
es
Dicho en otros t?rminos:
fr
et donc la diff?rence n'est que dans la pens?e.
en
the distinction consequently exists only in thought.
eu
Baina egitatean indarra baldintzatugabeko orokor-dena da, zeina beste batentzat dena bere baitan ere baden;
es
lo ?nico que se ha establecido m?s arriba es el concepto de fuerza, no su realidad [Realit?t].
fr
-Ou encore, ce qu'on a pos? ci-dessus n'est encore que le concept de force, et non la r?alit? de celle-ci.
en
only the mere conception of force has been put forward in the above. not its realization.
eu
edo zeinak desberdintasuna (beste-baten tzako-izatea besterik ez dena) bere baitan daukan.
es
Pero, de hecho, la fuerza es lo universal incondicionado que es en s? mismo lo que es para otro o que tiene en ?l mismo la diferencia, pues no es otra cosa que el ser para otro.
fr
Mais la force est, en fait, l'inconditionn?ment universel qui est tout aussi bien chez lui-m?me ce qu'il est pour autre chose ;
en
however. force is the unconditioned universal. which is in itself just what it is for something else.
eu
Orduan, indarra bere egian izateko, pentsamendutik guztiz aske utzi eta desberdin horien substantzia gisa ezarri behar da, hau da lehenik, bera indar hori guztia berbaitan eta berbaitarako gisa iraunez funtsean, eta gero, bere des berdintasunak funtsezko gisa edo berbaitarako irauten duten une gisa izanez.
es
As?, pues, para que la fuerza sea en su verdad hay que dejarla completamente libre del pensamiento y establecerla como la sustancia de estas diferencias, es decir, de una parte, como fuerza ?ntegra que permanece esencialmente en y para s? y, de otra parte, sus diferencias como momentos sustanciales o que subsisten para s?.
fr
Pour que la force, donc, soit dans sa v?rit?, il faut qu'on la laisse compl?tement libre de la pens?e et qu'elle soit pos?e comme la substance de ces diff?rences, ce qui signifie premi?rement la poser, elle, comme demeurant essentiellement en soi et pour soi cette force tout enti?re, et ensuite, poser ses diff?rences, comme substantielles, ou comme des moments p?rexistants pour soi.
en
first the substance qua the entire force remaining essentially self-contained (an und fer sich). and then its differences as substantial entities. or as moments subsisting each on its own account. Force as such. force as driven back within itself.
eu
Horrela, indarra, den gisa edo bere baitara bidalitako gisa, Bat baztertzaile gisa da bere baitarako, zeinarentzat materien zabalpena beste zerizan iraunkorra den;
es
La fuerza como tal o como fuerza repelida hac?a s? es, seg?n esto, para s? como un uno excluyente para el que el despliegue de las materias es otra esencia subsistente, con lo que se establecen dos lados distintos independientes.
fr
La force en tant que telle, ou en tant qu'elle est refoul?e en elle-m?me, est ainsi pour soi en tant qu'Un exclusif, pour qui le d?ploiement des mati?res est une autre essence p?rexistante, en sorte que ce sont ainsi deux c?t?s autonomes diff?rents qui sont pos?s.
en
is in this way by itself an excluding unit. for which the unfolding of the elements or differences is another thing subsisting separately; and thus there are set up two sides. distinct and independent. But force is also the whole. or it remains what. in its very conception. it is; that is to say. these differences remain mere forms.
eu
eta horrela, bi alde beregain desberdin ezartzen dira.
es
lo que vale decir que estas diferencias siguen siendo puras formas, momentos superficiales que van desapareciendo.
fr
Mais la force est aussi le tout, ou encore, elle demeure ce qu'elle est selon son concept, c'est-?-dire que ces diff?rences demeurent de pures formes, des moments ?vanescents superficiels.
en
superficial vanishing "moments". The differences between force proper. withdrawn into itself.
eu
Baina indarra osokia ere bada, edo horrek bere adigaiaren arabera dena izaten jarraitzen du, alegia, bereizkuntza horiek forma hutsak, desagertzen diren gainazaleko uneak izaten diraute.
es
Las diferencias entre la fuerza propiamente dicha repelida hac?a s? misma y el despliegue de las materias independientes no podr?an, al mismo tiempo, darse en ning?n caso s? no subsistieran, o la fuerza no se dar?a s? no existiese de este modo contrapuesto;
fr
En m?me temps, il n'y aurait pas de diff?rences de la force proprement dite refoul?e en soi et du d?ploiement des mati?res autonomes, si elles n'avaient pas de p?rexistence, ou encore, la force ne serait pas du tout, si elle n'existait pas de cette mani?re antagonique ;
en
and force unfolded and expressed in independent constituent elements. would at the same time have no being at all if they had no subsistence; i.e.. force would have no being if it did not really exist in these opposite ways.
eu
Bere baitara bidalitako indar benetakoaren eta materia beregainen zabalpenaren bereizkuntzak ezer ez lirateke izango, iraupen bat izango ez balute, edo indarra ez litzateke ezer izango, aurkakotutako modu horretan existitu ko ez balitz, baina aurkakotutako modu horretan existitzeak honako hau besterik ez du esan nahi, alegia, bi uneak aldi berean beregainak direla.
es
sin embargo el que exista de este modo contrapuesto no quiere decir sino que ambos momentos son al mismo tiempo, uno y otro, independientes.
fr
mais dire qu'elle existe de cette mani?re antagonique n'est pas autre chose que dire que les deux moments sont eux-m?mes, en m?me temps, autonomes.
en
But to exist in this way as opposite aspects means nothing else than that both moments are themselves at the same time independent. It is this process we.
eu
-Bi uneen beregaintze-ekintza etengabearen eta berriz bere burua gainditzearen higidura hori da aztertu behar dena.
es
Este movimiento del constante independizarse de ambos momentos para superarse luego de nuevo es, por tanto, el que tenemos que considerar aqu?.
fr
C'est donc ce mouvement par lequel les deux moments s'autonomisent en permanence et s'abolissent de nouveau que nous devons examiner maintenant.
en
Looked at broadly. it is manifest that this process nothing else than the process of perceiving. where the aspects.
eu
-Eskuarki argi dago higidura hori hautematearen higidura besterik ez dela, non bi aldeak aldi berean, hautematen-duena eta hautematen-dena, lehenik egiadenaren atzemate-ekintza gisa gauza bat eta bereiztezina diren, baina era berean alde bakoitza bere baitara islatuta dagoen edo bere baitarako den.
es
Se ve claro, en general, que este movimiento no es sino el movimiento de la percepci?n, en el que ambos lados, el que percibe y lo percibido, al mismo tiempo, se hallan de una parte, como la aprehensi?n de lo verdadero, unidos e indistintos, pero en el que, al mismo tiempo, cada lado se refleja en s? o es para s?.
fr
-Il est clair, d'une mani?re g?n?rale, que ce mouvement n'est rien d'autre que le mouvement du percevoir, au sein duquel, d'une part, les deux c?t?s, ? la fois ce qui per?oit, et ce qui est per?u, sont, d'un c?t?, en tant qu'appr?hension du vrai, unis et non distincts, mais o?, en m?me temps, et tout aussi bien, chaque c?t? est r?fl?chi en soi, ou encore, est pour soi.
en
both percipient and content perceived. are at once inseparably united as regards the process of grasping the truth. and yet. by that very fact. each aspect is at the same time reflected into itself. is something on its own account.
eu
Hemen bi alde horiek indarraren uneak dira;
es
Estos dos lados son aqu? momentos de la fuerza;
fr
Ces deux c?t?s sont ici des moments de la force ;
en
In the present case these two aspects are elements or moments of force;
eu
horiek halaber batasun batean dira, berbaitarako diren muturren aurrean erdigune gisa agertzen den batasun hori mutur horietan hain zuzen banatzen den heinean, zeinak horren bidez baino ez diren.
es
son en una unidad como la unidad, que aparece como el medio con respecto a los extremos que son para s? y se escinde siempre precisamente en estos extremos, los cuales s?lo son de este modo.
fr
ils sont tout autant dans une unit? que cette unit?, ? son tour, qui appara?t face aux extr?mes pour soi comme le milieu, se d?compose toujours pr?cis?ment en ces extr?mes, lesquels ne sont qu'? partir de et par ce fait m?me.
en
they subsist within one unity. just as much as this unity. which appears as the middle term for the distinct and independent extremes.
eu
-Lehenago adigai kontraesankorrek euren burua deuseztatzeko higidura gisa agertu zenak hemen forma objektiboa dauka, beraz, eta indarraren higidura da, zeinaren emaitza gisa zera dugun, hots, baldintzatugabeko orokor-dena objektuez-dena gisa edo gauzaren barne gisa.
es
Por tanto, el movimiento, que antes se presentaba como el destruirse a s? mismos de conceptos contradictorios, reviste aqu? la forma objetiva y es movimiento de la fuerza, como resultado del cual brotar? lo universal incondicionado como lo no objetivo o el interior de las cosas.
fr
-Le mouvement qui se pr?sentait ant?rieurement comme l'autoan?antissement de concepts contradictoires a donc ici la forme objectale, et est mouvement de la force, mouvement dont r?sulte et proc?de l'inconditionn?ment universel comme n'?tant pas objectal, ou encore comme int?rieur des choses.
en
here assumes objective form. and is a movement of force. the result of which is to bring out the "unconditioned universal". as something which is not objective-which is the inner (unperceived) being of things. Force.
eu
Indarra, den bezala edo bere baitan islatu gisa aurkezterakoan definitu izan den moduan, bere adigaiaren alde bat da;
es
La fuerza, tal como ha sido determinada, representada en cuanto tal o como reflejada dentro de s?, es uno de los lados de su concepto;
fr
La force, telle qu'elle a ?t? d?termin?e en ?tant repr?sent?e comme telle ou comme r?fl?chie en soi, est l'un des c?t?s de son concept ;
en
as thus determined. since it is taken as force.
eu
baina substantziaren izaera duen mutur gisa, eta hain zuzen bataren determinatutasunaren azpian ezarrita.
es
pero establecida como un extremo sustantivado, y precisamente como el extremo puesto bajo la determinabilidad del uno.
fr
mais en tant que l'un des extr?mes substanti?s, savoir, celui qui est plac? sous la d?terminit? de l'Un.
en
or as reflected into itself. is the one side of its notion and meaning.: but a substantiated extreme. and. moreover.
eu
Horren bidez, zabaltzen diren materien iraupena indarretik kanpo geratzen da, eta horiek ez beste bat da.
es
La subsistencia de las materias desplegadas queda, as?, excluida de esta fuerza y es algo otro que ella.
fr
Par l? m?me est exclue d'elle la p?rexistence des mati?res d?ploy?es : celle-ci est autre chose qu'elle.
en
the subsistence of the differentiated elements falls outside it. and is something other than it.
eu
Indarra bera iraupen hori izatea edo adierazpena beharrezkoa izanez, orduan bere adierazpena horrela agertzen da: Beste hura hurbiltzen zaio eta bere bila dator.
es
Y, como es necesario que ella misma sea esta subsistencia o que se exteriorice, su exteriorizaci?n se presenta de modo que aquello otro la aborda y la solicita.
fr
D?s lors qu'il est n?cessaire qu'elle soit elle-m?me cette p?rexistence, ou qu'elle se manifeste ext?rieurement, cette manifestation se pr?sente de telle sorte que cet autre vient s'adjoindre ? elle, et la sollicite.
en
externalize itself. its expression takes the form that the other approaches it and incites it. But.
eu
Baina egitatean adierazpena beharrezkoa izanez, beste zerizan bezala ezarrita zegoena bere baitan dauka.
es
Pero, de hecho, puesto que se exterioriza necesariamente, lleva en s? misma lo que se establec?a como otra esencia.
fr
Mais en fait, d?s lors que n?cessairement elle se manifeste, elle a chez elle cela m?me qui ?tait pos? comme une autre essence.
en
in point of fact. since it must necessarily express itself. it has within itself this other.
eu
Baztertu egin behar da indarra bat izatea eta bere zerizana den adierazteko joera kanpotik berari gehitutako zerbait izatea;
es
Hay que retirar aquello de que la fuerza se establec?a como un uno y su esencia, el exteriorizarse, como un otro, a?adido desde fuera;
fr
Et il faut reprendre ce que nous avons dit sur le fait qu'on l'avait pos?e comme un Un, et qu'on avait pos? son essence, qui est de se manifester, comme quelque chose d'autre qui venait s'adjoindre ? elle de l'ext?rieur ;
en
which to begin with took up a position as something outside it. We must withdraw from the position which sets up force as a one.
eu
aitzitik, indarra bera elkargune orokor hori da, non uneek irauten duten materiak balira bezala;
es
ella misma, la fuerza, es m?s bien este m?dium universal en el que subsisten los momentos como materias;
fr
elle est au contraire elle-m?me ce medium universel de la p?rexistence des moments en tant que mati?res ;
en
Force is rather itself this universal medium for the subsistence of the moments as differentiated elements;
eu
edo adierazi egin da eta bere bila zetorren bestea indarra bera da.
es
se ha exteriorizado, y es m?s bien ella misma lo que debiera ser lo otro que la solicita.
fr
ou encore, c'est elle qui s'est manifest?e, et ce qui ?tait cens? ?tre l'autre qui la sollicitait, c'est au contraire elle qui l'est.
en
or. in other words. it has expressed or externalized itself.
eu
Orduan indarra orain zabaltzen diren materien elkargune bezala existitzen da.
es
Existe ahora, por tanto, como el m?dium de las materias desplegadas.
fr
Elle existe donc maintenant comme le medium des mati?res d?ploy?es.
en
It thus exists now as the medium of the differentiated elements which are evolved.
aurrekoa | 157 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus