Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Abere oro esatean hitz horrek zoologiatzat balio ez duen bezala, jainkotiar-denaren, absolutu-denaren, betiko-denaren eta abarren hitzek ere ez dute adierazten beraietan barnebildua dagoena; eta halako hitzek soilik adierazten dute egitatean begiespena bitartegabedena bezala.
es
Del mismo modo que cuando digo: todos los animales, no puedo pretender que este enunciado sea la zoolog?a, resulta f?cil comprender que los t?rminos de lo divino, lo absoluto, lo eterno, etc., no expresan lo que en ellos se contiene y que palabras como ?stas s?lo expresan realmente la intuici?n, como lo inmediato.
fr
De m?me que, lorsque je dis : tous les animaux, ces mots ne sauraient tenir lieu de zoologie, de m?me il tombe sous le sens que les mots : Divin, Absolu, ?ternel, etc., n'?noncent pas ce qui est contenu en eux ;
en
that does not pass for zoology; for the same reason we see at once that the words absolute. divine. eternal. and so on do not express what is implied in them; and only mere words like these. in point of fact.
eu
Halako hitza baino gehiago denak, esakune batera igarobidea besterik ez bada ere, beste-bihurtze bat barnebiltzen du, bere baitan jaso behar duena, bitartekotza bat.
es
Lo que es algo m?s que una palabra as? y marca aunque s?lo sea el tr?nsito hac?a una proposici?n contiene ya un devenir otro que necesita ser reabsorbido, es ya una mediaci?n.
fr
Ce qui est davantage qu'un mot de ce genre, le passage ne serait-ce qu'? une proposition, est [contient] un devenir autre, qui doit ?tre repris, est une m?diation.
en
express intuition as the immediate. Whatever is more than a word like that. even the mere transition to a proposition.
eu
Baina horixe da izuz beteta ukatzen dena, ezagutza absolutua utziko balitz bezala bitartekotza hau baino gehiago bihurtzean, absolutu-den ezer eta absolutu-denean ezer ez dela.
es
Pero es precisamente ?sta la que inspira un santo horror, como s? se renunciara al conocimiento absoluto por el hecho de ver en ella algo que no es absoluto ni es en lo absoluto.
fr
Or cette derni?re est pr?cis?ment ce qu'on abhorre et repousse, comme si en faisant plus d'elle que le simple fait de n'?tre rien d'absolu et de ne pas ?tre du tout dans l'absolu, on abandonnait la connaissance absolue.
en
however. that is rejected with horror. as if absolute knowledge were being surrendered when more is made of mediation than merely the assertion that it is nothing absolute. and does not exist in the Absolute.
eu
Hala ere, izu hori egitatean bitartekotzaren eta ezagutze absolutuaren izaera ezagutzen ez delako sortzen da.
es
Ahora bien, este santo horror nace, en realidad, del desconocimiento que se tiene de la naturaleza de la mediaci?n y del conocimiento absoluto mismo.
fr
Mais cette r?pulsion horrifi?e provient, en r?alit?, de la non-familiarit? avec la nature de la m?diation et de la connaissance absolue elle-m?me.
en
This horrified rejection of mediation, however, arises as a fact from want of acquaintance with its nature, and with the nature of absolute knowledge itself.
eu
Izan ere, bitartekotza ez da higitzen den norbere buruarekin berdintasuna baino, eta bere baitara islatzea da, berbaitarako niaren unea, negatibotasun hutsa edo, bere abstrakzio hutsera behetituta, bilakatze sinplea.
es
En efecto, la mediaci?n no es sino la igualdad consigo misma en movimiento o la reflexi?n en s? misma, el momento del yo que es para s?, la pura negatividad o, reducida a su abstracci?n pura, el simple devenir.
fr
Car la m?diation n'est rien d'autre que le mouvement m?me de l'identit? ? soi-m?me, ou encore, elle est la r?flexion en soi-m?me, le moment du Je qui est pour soi, la n?gativit? pure, ou [rabaiss? ? sa pure abstraction] le simple devenir.
en
or, in other words, it is reflection into self, the aspect in which the ego is for itself, objective to itself. It is pure negativity, or, reduced to its utmost abstraction, the process of bare and simple becoming.
eu
Nia, edo garatzea oro har, bitartekotze hori bere sinpletasunaren kariaz garatzen den bitartegabekotasuna eta bitartegabe-den bera da.
es
El yo o el devenir en general, este mediar, es cabalmente, por su misma simplicidad, la inmediatez que deviene y lo inmediato mismo.
fr
Le Je, ou le devenir tout simplement, cette interm?diation est pr?cis?ment, en vertu de sa simplicit?, l'imm?diatet? en devenir et l'imm?diat lui-m?me.
en
The ego, or becoming in general, this process of mediating, is, because of its being simple, just immediacy coming to be, and is immediacy itself.
eu
-Arrazoimena ezezagutzea da, beraz, hausnarketa egia-denetik baztertu eta ez bada absolutu-denaren une positibo gisa ulertzen.
es
Es, por tanto, desconocer la raz?n el excluir la reflexi?n de lo verdadero, en vez de concebirla como un momento positivo de lo absoluto.
fr
-On a donc affaire ? une m?connaissance de la raison, lorsque la r?flexion est exclue du vrai et n'est pas saisie comme un moment positif de l'absolu.
en
We misconceive therefore the nature of reason if we exclude reflection or mediation from ultimate truth., and do not take it to be a positive moment of the Absolute.
eu
Horrek bihurtzen du egia-dena emaitza, baina era berean bere garatzearekin aurkakotasuna ere gainditzen du, garatze hori era berean sinplea baita eta horregatik egia-denaren formatik ez da bereizten, alegia, emaitzan sinple gisa azaltzetik;
es
Es ella la que hace de lo verdadero un resultado, a la vez que supera esta contraposici?n entre lo verdadero y su devenir, pues este devenir es igualmente simple y, por tanto, no se distingue de la forma de lo verdadero, consistente en mostrarse como simple en el resultado;
fr
C'est elle qui fait du vrai un r?sultat, mais qui tout aussi bien abolit ce statut oppos? ? son devenir, car ce devenir est tout aussi simple et ne diff?re donc pas de la forme du vrai, qui est de se montrer simple dans le r?sultat ;
en
It is reflection which constitutes truth the final result, and yet at the same time does away with the contrast between result and the process of arriving at it. For this process is likewise simple, and therefore not distinct from the form of truth, which consists in appearing as simple in the result;
eu
aitzitik, sinpletasunera itzuli-izan hori da.
es
es, mejor dicho, cabalmente este haber retornado a la simplicidad.
fr
il est bien plut?t pr?cis?ment ce retour op?r? dans la simplicit?.
en
it is indeed just this restoration and return to simplicity.
eu
-Enbrioia bere baitan gizakia bada, ez da ordea bere baitarako;
es
Si es cierto que el embri?n es en s? un ser humano, no lo es, sin embargo, para s?;
fr
-Si, certes, l'embryon, est en soi homme, il ne l'est pas cependant pour soi ;
en
While the embryo is certainly, in itself, implicitly a human being, it is not so explicitly, it is not by itself a human being (fer sich);
eu
bere baitarako izango da arrazoimen landu gisa, hori bere baitan dena bihurtu duena.
es
para s? el ser humano s?lo lo es en cuanto raz?n cultivada que se ha hecho a s? misma lo que es en s?.
fr
il ne l'est pour soi que comme raison cultiv?e qui a fait elle-m?me de soi ce qu'elle est en soi.
en
man is explicitly man only in the form of developed and cultivated reason, which has made itself to be what it is implicitly.
eu
Hau da lehenik eta behin bere errealitatea.
es
En esto y solamente en esto reside su realidad.
fr
C'est seulement alors cela qui est son effectivit?.
en
Its actual reality is first found here.
eu
Baina emaitza hori bera bitartegabekotasun sinplea da, askatasun autokontzientea baita, bere baitan oin hartzen duena, eta aurkakotza baztertu eta alboan utzi beharrean berriro horrekin adiskidetu dena.
es
Pero este resultado es de por s? simple inmediatez, pues es la libertad autoconsciente y basada en s? misma y que, en vez de dejar a un lado y abandonar la contraposici?n, se ha reconciliado con ella.
fr
Mais ce r?sultat est lui-m?me imm?diatet? simple, car il est la libert? consciente de soi qui repose en soi-m?me, qui n'a pas mis l'opposition de c?t?, pour ne plus y toucher, mais est r?concili?e avec elle.
en
for it is self conscious freedom, which is at one with itself, and has not set aside the opposition it involves and left it there, but has made its account with it and become reconciled to it.
eu
Esandakoa honela ere adieraz daiteke: arrazoimena ekintza xededuna da.
es
Lo que se ha dicho podr?a expresarse tambi?n diciendo que la raz?n es el obrar con arreglo a un fin.
fr
Ce qui vient d'?tre dit peut encore ?tre exprim? comme suit : la raison est l'activit? ad?quate ? une fin.
en
What has been said may also be expressed by saying that reason is purposive activity.
eu
Ustezko natura pentsatze ezezagutuaren gainetiko goraketak eta bereziki kanpoko xedetasunaren debekuak xedearen formak oro har izena galtzea eragin dute.
es
La elevaci?n de una supuesta naturaleza sobre el pensamiento tergiversado y, ante todo, la prescripci?n de la finalidad externa han hecho caer en el descr?dito la forma del fin en general.
fr
En ?levant une pseudo-nature au-dessus d'une pens?e elle-m?me m?connue, et pour commencer, en bannissant la finalit? ext?rieure, on a tout simplement jet? le discr?dit sur la forme de fin vis?e en g?n?ral.
en
The exaltation of so-called nature at the expense of thought misconceived, and more especially the rejection of external purposiveness, have brought the idea of purpose in general into disrepute.
eu
Hala ere, Aristotelesek ere natura ekintza xededun gisa determinatu duenez, xedea bitartegabe-dena da, geldi dagoena, berez higitzailea den higigaitz-dena; beraz, subjektua da.
es
Sin embargo, del modo como el mismo Arist?teles determina la naturaleza como el obrar con arreglo a un fin, el fin es lo inmediato, lo quieto, lo inm?vil que es por s? mismo motor y, por tanto, sujeto.
fr
Simplement, comme le dit d'ailleurs Aristote en d?finissant la nature comme l'activit? ad?quate ? une fin, la fin vis?e est l'imm?diat, l'immobile qui est lui-m?me initiateur de mouvement, ou encore, est sujet [et qui ainsi est sujet].
en
All the same, in the sense in which Aristotle, too, characterizes nature as purposive activity, purpose is the immediate, the undisturbed, the unmoved which is self-moving; as such it is subject.
eu
Higitzeko duen indarra, abstraktuki hartuta, berbaitarako izatea da edo negatibotasun hutsa.
es
Su fuerza motriz, vista en abstracto, es el ser para s? o la pura negatividad.
fr
Mettre en mouvement sa force abstraite [la mise en mouvement de sa force, prise abstraitement], voil? l'?tre pour soi ou la pure n?gativit?.
en
Its power of moving, taken abstractly, is its existence for itself, or pure negativity.
eu
Emaitza hasieran berbera da hasiera xedea delako;
es
El resultado es lo mismo que el comienzo simplemente porque el comienzo es fin;
fr
Le r?sultat n'est la m?me chose que le commencement que parce que le commencement est une fin vis?e ;
en
The result is the same as the beginning solely because the beginning is purpose.
eu
edo erreala-dena bere adigaiaren berbera da, bitartegabe-denak xede gisa norbera edo errealitate hutsa bere baitan daukalako.
es
o, en otras palabras, lo real es lo mismo que su concepto simplemente porque lo inmediato, en cuanto fin, lleva en s? el s? mismo o la realidad pura.
fr
ou encore, l'effectif n'est la m?me chose que ce qu'est son concept que parce que l'imm?diat en tant que fin a en lui-m?me le Soi-m?me ou l'effectivit? pure.
en
Stated otherwise, what is actual and concrete is the same as its inner principle or notion simply because the immediate qua purpose contains within it the self or pure actuality.
eu
Xede egikaritua edo baden erreal-dena higidura da eta garatze hedatua;
es
El fin ejecutado o lo real existente es movimiento y devenir desplegado;
fr
La fin vis?e r?alis?e, ou encore, l'effectif existant est le mouvement et le devenir d?ploy? ;
en
The realized purpose, or concrete actuality, is movement and development unfolded.
eu
ezinegon hori bera da norbera, eta hasieraren bitartegabekotasun eta sinpletasun hura berbera dira, zeren hori emaitza baita, bere baitara itzuli-dena, eta bere baitara itzuli-dena norbera da, eta norbera bere buruarekin harremantzen diren berdintasuna eta sinpletasuna da.
es
ahora bien, esta inquietud es precisamente el s? mismo, y es igual a aquella inmediatez y simplicidad del comienzo, porque es el resultado, lo que ha retornado a s?, pero lo que ha retornado a s? es cabalmente el s? mismo y el s? mismo es la igualdad y la simplicidad referida a s? misma.
fr
mais c'est pr?cis?ment cette inqui?tude qu'est le Soi-m?me ; et s'il est identique ? cette imm?diatet? et simplicit? du commencement, c'est parce qu'il est le r?sultat, le revenu en soi-mais que pr?cis?ment le revenu en soi est le Soi-m?me, et que le Soi-m?me est l'identit? et la simplicit? se r?f?rant ? soi.
en
But this very unrest is the self; and it is one and the same with that immediacy and simplicity characteristic of the begin-ning just for the reason that it is the result, and has returned upon itself-while this latter again is just the self, and the self is self-referring and self-relating identity and simplicity.
eu
Absolutu-dena subjektu gisa errepresentatzeko beharrak esakune hau erabiltzen du: Jainkoa betiko-dena da, edo mundu-ordena morala edo maitasuna, eta abar.
es
La necesidad de representarse lo absoluto como sujeto se traduce en proposiciones como ?stas: Dios es lo eterno, a el orden moral del universo, a el amor, etc.
fr
Le besoin de repr?senter l'absolu comme sujet recourait aux propositions suivantes : Dieu est l'?ternel, ou encore, l'ordre moral de l'univers, ou : l'amour, etc.
en
The need to think of the Absolute as subject, has led men to make use of statements like "God is the eternal", the "moral order of the world", or "love", etc.
eu
Halako esakuneetan egia-dena subjektu gisa soilik ezartzen da, ez da ordea bere baitara islatzearen higidura gisa aurkezten.
es
En tales proposiciones, lo verdadero s?lo se pone directamente como sujeto, pero no es presentado como el movimiento del reflejarse en s? mismo.
fr
Dans ce genre de proposition, le vrai est simplement pos? directement comme sujet, mais n'est pas expos? comme le mouvement de r?flexion de soi en soi-m?me.
en
In such propositions the truth is just barely stated to be Subject, but not set forth as the process of reflectively mediating itself with itself.
eu
Halako esakune batean Jainkoa hitza da abiapuntua.
es
Esta clase de proposiciones comienzan por la palabra Dios.
fr
Dans les propositions de cette esp?ce, on commence par le mot :
en
In a proposition of that kind we begin with the word God.
eu
Hori berez soinu zentzugabea da, izen hutsa;
es
De por s?, esta palabra no es m?s que una locuci?n carente de sentido, un simple nombre;
fr
Ce qui, pour soi-m?me, est un son d?pourvu de sens, un simple nom ;
en
By itself this is a meaningless sound, a mere name;
eu
predikatuak soilik esaten du lehenik hori zer den, horren beteketa eta esanahia da;
es
es solamente el predicado el que nos dice lo que Dios es, lo que llena y da sentido a la palabra;
fr
c'est seulement le pr?dicat qui nous apprend ensuite ce qu'il est, le remplit d'un contenu et le munit d'une signification ;
en
the predicate says afterwards what it is, gives it content and meaning:
eu
hasiera kaskala amaiera horretan bihurtzen da jakite erreal.
es
el comienzo vac?o s?lo se convierte en un real saber en este final.
fr
le commencement vide ne devient que dans cette fin un savoir effectif.
en
the empty beginning becomes real knowledge only when we thus get to the end of the statement.
eu
Hori horrela izanik, ez da ulertzen zergatik ez den betiko-denaz, mundu-ordena moralaz eta abarrez, edo, antzinakoek egiten zuten moduan, adigai hutsez, izateaz, bataz, eta abarrez soilik, hots, esanahia duenaz hitz egiten, soinu zentzugabea gaineratu gabe.
es
Hasta aqu?, no se ve todav?a por qu? no se habla solamente de lo eterno, del orden moral del mundo, etc. o, como hac?an los antiguos, de los conceptos puros, del ser, de lo uno, etc., de aquello que da sentido a la proposici?n, sin necesidad de a?adir la locuci?n carente de sentido.
fr
On ne peut pas, dans cette mesure, ?viter de se demander pourquoi on ne parle pas seulement de l'?ternel, de l'ordre moral de l'univers, etc., ou, comme le faisaient les Anciens, de purs concepts, de l'?tre, de l'Un, etc., bref de ce qui est la signification, sans y ajouter encore cette sonorit? vide de sens.
en
So far as that goes, why not speak alone of the eternal, of the moral order of the world, etc., or, like the ancients, of pure conceptions such as being, the one, etc., i.e. of what gives the meaning without adding the meaningless sound at all?
eu
Baina hitz horren bidez, hain zuzen, izendatzen da ez dela izate bat edo zerizan bat edo orokor-den bat oro har ezartzen, baizik eta bere baitara islatu-den bat, subjektu bat ezartzen dela.
es
Pero con esta palabra se indica cabalmente que lo que se pone no es un ser, una esencia o un universal en general, sino un algo reflejado en s? mismo, un sujeto.
fr
Mais ce que ce mot pr?cis?ment signale, c'est que ce qui est pos? n'est pas un ?tre ou une Essence ou un Universel en g?n?ral, mais quelque chose qui est r?fl?chi en soi, un sujet.
en
But this word just indicates that it is not a being or essence or universal in general that is put forward, but something reflected into self, a subject.
eu
Hala ere, aldi berean hori aitzinatu baino ez da egiten.
es
Sin embargo, al mismo tiempo, esto no es m?s que una anticipaci?n.
fr
Simplement, ceci, en m?me temps, est seulement anticip?.
en
Yet at the same time this acceptance of the Absolute as Subject is merely anticipated, not really affirmed.
eu
Subjektua puntu finko gisa hartzen da eta berari lotzen zaizkio predikatuak euren sostengu gisa bera ezagutzen duenari dagokion higidura baten bidez, zeina ez den ulertzen puntuari berari dagokion zera gisa;
es
El sujeto se adopta como un punto fijo, al que se adhieren como a su base de sustentaci?n los predicados;
fr
Le sujet est pris comme point fixe auquel on ancre fermement les pr?dicats, par un mouvement qui appartient ? celui qui sait ce qu'il en est de lui, et qui n'est pas non plus consid?r? comme un mouvement appartenant ? ce point lui-m?me ;
en
The subject is taken to be a fixed point, and to it as their support the predicates are attached, by a process falling within the individual knowing about it, but not looked upon as belonging to the point of attachment itself;
eu
hala ere, higidura horren bidez baino ezin daiteke errepresentatu edukia subjektu gisa.
es
por medio de ?l, podr?a el contenido presentarse como sujeto.
fr
mais par qui seul le contenu serait pr?sent? comme sujet.
en
only by such a process, however, could the content be presented as subject.
eu
Higidura horren antolaera dela eta, ezin zaio puntuari egokitu; baina puntuaren aurresuposizioaren ondoren hark ezin du bestelakoa izan, kanpokoa soilik izan daiteke.
es
Tal y como este movimiento se halla constituido, no puede pertenecer al sujeto, pero, partiendo de la premisa de aquel punto fijo, el movimiento no puede estar constituido de otro modo, s?lo puede ser un movimiento externo.
fr
Tel que ce ? quoi il ressemble ici, ce mouvement ne peut pas lui appartenir ;
en
Constituted as it is, this process cannot belong to the subject; but when that point of support is fixed to start with, this process cannot be otherwise constituted, it can only be external.
eu
Aitzinapen hark, absolutu-dena subjektua dela, beraz, adigai horren errealitatea ez izateaz gain hura gainera ezinezko bihurtzen du;
es
Por tanto, aquella anticipaci?n de que lo absoluto es sujeto no s?lo no es la realidad de este concepto, sino que incluso hace imposible esta realidad;
fr
mais une fois pr?suppos? ce point, il ne peut pas non plus ressembler ? autre chose qu'? cela, il ne peut ?tre qu'ext?rieur.
en
The anticipation that the Absolute is subject is therefore not merely not the realization of this conception; it even makes realization impossible.
eu
izan ere, hark puntu egonkor gisa ezartzen du, hau ordea norberaren higidura da.
es
en efecto, dicha anticipaci?n pone el sujeto como un punto quieto y, en cambio, esta realidad es el automovimiento.
fr
C'est pourquoi l'anticipation qui ?tablit que l'absolu est sujet, non seulement n'est pas l'effectivit? de ce concept, mais m?me rend cette effectivit? impossible, ?tant donn? qu'elle pose le concept comme point immobile, alors que l'effectivit? est le mouvement propre et autonome.
en
For it makes out the notion to be a static point, while its actual reality is self-movement, self-activity.
eu
Esandakotik eratortzen diren hainbat ondorioztapenen artetik hau azpimarra daiteke, jakitea jakintza gisa soilik edo sistema gisa dela eta aurkez daitekeela benetan.
es
Entre las muchas consecuencias que se desprenden de lo que queda dicho puede destacarse la de que el saber s?lo es real y s?lo puede exponerse como ciencia o como sistema; y esta otra:
fr
Parmi un certain nombre de conclusions qui d?coulent de ce qui vient d'?tre dit, on peut relever celle-ci, que le savoir n'est effectif et ne peut ?tre expos? que comme science ou syst?me.
en
Among the many consequences that follow from what has been said, it is of importance to emphasize this, that knowledge is only real and can only be set forth fully in the form of science, in the form of system;
eu
Gainera, filosofiaren oinarri edo printzipio esaten zaiona, egiazkoa denean, horregatik jada faltsua dela, oinarri edo printzipio delako.
es
la de que un llamado fundamento o principio de la filosof?a, aun siendo verdadero, es ya falso en cuanto es solamente fundamento o principio.
fr
Et qu'en outre, ce qu'on appelle un fondement ou un principe de la philosophie, d?s lors qu'il est vrai, est ?galement faux par le seul fait, d?j?, qu'il est [ne serait-ce que dans la mesure o? il est seulement comme] fondement ou principe.
en
and further, that a so-called fundamental proposition or first principle of philosophy, even if it is true, is yet none the less false just because and in so far as it is merely a fundamental proposition, merely a first principle.
eu
-Horregatik erraza da hori errefusatzea.
es
Por eso resulta f?cil refutarlo.
fr
-C'est pourquoi il est facile de le r?futer.
en
It is for that reason easily refuted.
eu
Errefusapena haren gabezia azaltzean datza; gabezia du, ordea, orokor-dena edo printzipio delako, hasiera.
es
La refutaci?n consiste en poner de relieve su deficiencia, la cual reside en que es solamente lo universal o el principio, el comienzo.
fr
Cette r?futation consiste ? montrer qu'il lui manque quelque chose ; or s'il lui manque quelque chose, c'est parce qu'il n'est que le g?n?ral ou le principe, que le commencement.
en
The refutation consists in bring out its defective character, and it is defective because it is merely the universal, merely a principle, the beginning.
eu
Errefusapena sakona bada, horretatik hartzen eta garatzen da, ez da osatzen kanpotik datozen baieztapen eta burutazio aurkakotuen bidez.
es
Cuando la refutaci?n es a fondo se deriva del mismo principio y se desarrolla a base de ?l, y no se monta desde fuera, mediante aseveraciones y ocurrencias contrapuestas.
fr
Si la r?futation va au fond des choses, elle est alors prise et d?velopp?e ? partir de lui et non point confectionn?e de l'ext?rieur, ? coups d'assertions antagoniques et d'id?es adventices contraires.
en
If the refutation is complete and thorough, it is derived and developed from the nature of the principle itself, and not accomplished by bringing in from elsewhere other counter assurances and chance fancies.
eu
Errefusapena bere garapena izango litzateke benetan, eta horrenbestez bere gabeziaren osaketa, ez bada erratzen bere egite negatiboa soilik begiratuz eta bere aurrerapenaz eta emaitzaz jabetu gabe alde positibo gisa.
es
La refutaci?n deber? ser, pues, en rigor, el desarrollo del mismo principio refutado, complementando sus deficiencias, pues de otro modo la refutaci?n se equivocar? acerca de s? misma y tendr? en cuenta solamente su acci?n negativa, sin cobrar conciencia del progreso que ella representa y de su resultado, atendiendo tambi?n al aspecto positivo.
fr
Elle serait donc ? proprement parler le d?veloppement de ce principe, et ainsi le comblement de son manque, si seulement elle ne sombrait pas dans la m?prise qui consiste ? ne prendre en consid?ration que son c?t? n?gatif [que son activit? n?gative], et ? ne pas prendre ?galement conscience de son progr?s et de son r?sultat dans ce qu'ils ont de positif.
en
It would be strictly the development of the principle. and thus the completion of its deficiency, were it not that it misunderstands its own purport by taking account solely of the negative aspect of what it seeks to do, and is not conscious of the positive character of its process and result.
eu
-Hasieraren garapen benetan positiboa aldi berean alderantziz horrekiko jokaera negatiboa da era beran, hots, horren forma aldebakarrarekiko, hau da, bitartegabe baino ez izatearekiko edo xede izatearekiko.
es
Y, a la inversa, el desarrollo propiamente positivo del comienzo es, al mismo tiempo, una actitud igualmente negativa con respecto a ?l, es decir, con respecto a su forma unilateral, que consiste en ser s?lo de un modo inmediato o en ser solamente fin.
fr
-Dans le m?me temps, la r?alisation positive proprement dite du commencement est ? l'inverse tout aussi bien un comportement n?gatif ? son ?gard, savoir, ? l'encontre de sa forme unilat?rale, qui est d'?tre d'abord seulement imm?diatement ou d'?tre une fin vis?e.
en
The really positive working out of the beginning is at the same time just as much the very reverse, it is a negative attitude towards the principle we start from, negative, that is to say, of its one-sided form, which consists in being primarily immediate, a mere purpose.
eu
Beraz, era berean sistemaren oinarria osatzen duenaren errefusapentzat har daiteke, baina hobeto sistemaren oinarria edo printzipioa egitatean haren hasiera baino ez dela erakusteko egintzatzat.
es
Se la puede, por tanto, considerar asimismo como la refutaci?n de aquello que sirve de fundamento al sistema, aunque m?s exactamente debe verse en ella un indicio de que el fundamento o el principio del sistema s?lo es, en realidad, su comienzo.
fr
Ainsi donc elle peut tout aussi bien ?tre prise comme la r?futation de ce qui fait le fondement du syst?me, mais aussi et plut?t [mais il est plus juste de la prendre] comme une mise en ?vidence de ce que le fondement, ou le principe, du syst?me n'est en fait que son commencement.
en
It may therefore be regarded as a refutation of what constitutes the basis of the system; but more correctly it should be looked at as a demonstration that the basis or principle of the system is in point of fact merely its beginning.
eu
Egia-dena sistema gisa baino ez dela erreala, edo substantzia funtsean subjektu dela, absolutu-dena gogo gisa adierazten duen errepresentazioan azaltzen da, eta hori da dagoen adigai bikainena, garai berriari eta horren erlijioari dagokiona.
es
El que lo verdadero s?lo es real como sistema o el que la sustancia es esencialmente sujeto se expresa en la representaci?n que enuncia, lo absoluto como esp?ritu, el concepto m?s elevado de todos y que pertenece a la ?poca moderna y a su religi?n.
fr
Le fait que le vrai ne soit effectif que comme syst?me, ou que la substance soit essentiellement sujet, est exprim? dans la repr?sentation qui ?nonce l'absolu comme esprit : concept sublime entre tous, et qui appartient bien ? l'?poque moderne et ? sa religion. Le spirituel seul est l'effectif ;
en
That the truth is only realized in the form of system, that substance is essentially subject, is expressed in the idea which represents the Absolute as Spirit (Geist)-the grandest conception of all, and one which is due to modern times and its religion. Spirit is alone Reality.
eu
Gogozko-dena baino ez da erreala-dena;
es
S?lo lo espiritual es lo real;
fr
il est l'essence ou ce qui est en soi-il est ce qui se comporte par rapport ?, ou [et] le d?termin?, l'?tre-autre et l'?tre pour soi-et ce qui dans cette d?terminit? ou son ?tre hors de soi demeure en soi-m?me ;
en
It is the inner being of the world, that which essentially is, and is per se;
aurrekoa | 157 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus