Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
gurasoengan, beraz, bere berbaitarako izatea ez du positiboki begiesten.
es
por tanto, no intuye en sus padres su ser para s? de un modo positivo.
fr
dans les parents, elle ne contemple donc pas son ?tre pour soi de mani?re positive.
en
however. are individualized partly in the form of something natural.
eu
-Baina amaren eta emakumearen erlazioek euren banakotasuna, aldez, atseginari dagokion berezko zerbait bezala daukate eta, aldez, hor bere desagertzea besterik ikusten ez duen negatiboa den zerbait bezala; aldez, horrexegatik, banakotasuna beste batek ordezka dezakeen ausazko zerbait da.
es
Pero las relaciones de madre y esposa tienen la singularidad, en parte como algo natural perteneciente al placer, y en parte como algo negativo, que s?lo ve en ello su propia desaparici?n; en parte, esta singularidad es precisamente por ello algo contingente que puede ser suplantada por otra.
fr
-Mais les rapports de la m?re et de la femme ont la singularit?, d'une part, comme quelque chose de naturel qui appartient au plaisir, d'autre part, comme quelque chose de n?gatif qui n'y aper?oit que son dispara?tre, et c'est pourquoi pr?cis?ment cette singularit? est pour une part quelque chose de contingent, qui peut ?tre remplac? par une autre.
en
which brings pleasure; partly in the form of something negative. which finds simply its own evanescence in those relationships; partly again the individualization is just on that account something contingent which can be replaced by an other particular individuality.
eu
Etikotasunaren etxean emearen erlazio horien oinarria ez da gizon hori, ez da haur hori, baizik eta gizon bat, haurrak oro har, ez sentsazioa, baizik eta orokordena.
es
En la morada de la eticidad, no se trata de este marido o de este hijo, sino de un marido o de los hijos en general, y estas relaciones de la mujer no se basan en la sensaci?n, sino en lo universal.
fr
Dans la maison du souci ?thique, du souci des bonnes m?urs et de la coutume, ce n'est pas sur tel homme, ce n'est pas sur tel enfant, mais sur un homme, des enfants, en g?n?ral-ce n'est pas sur la sensibilit?, mais sur l'universel que ces rapports et que la condition de la femme se fondent.
en
In a household of the ethical kind. a woman's relationships are not based on a reference to this particular husband. this particular child but to a husband.
eu
Bere etikotasunak gizonarenarekin duen aldea honetan datza, hain zuzen: banakotasuneranzko determinazioan eta bere atseginean bitartegabe orokor dirauela, eta irrikaren banakotasunetik urrun geratzen dela;
es
La diferencia entre su eticidad y la del hombre consiste precisamente en que la mujer, en su determinaci?n para la singularidad y en su placer permanece de un modo inmediato como universal y ajena a la singularidad de la apetencia;
fr
La diff?rence de son souci ?thique par rapport ? celui de l'homme consiste pr?cis?ment en ceci que dans sa d?termination et destination ? la singularit?, et dans son plaisir, elle demeure imm?diatement universelle et ?trang?re ? la singularit? du d?sir ;
en
but to the universal. The distinction between her ethical life (Sittlichkeit) (while it determines her particular existence and brings her pleasure) and that of her husband consists just in this.
eu
gizonarengan, aldiz, bi alderdi horiek bananduta agertzen dira, eta gizonak, hiritar bezala, orokortasunaren indarra daukanez, bere buruaz jabetzen den orokortasunarena, horrela irrikaren eskubidea erosten du eta, aldi berean, horretatiko askatasuna lortzen du.
es
por el contrario, en el hombre estos dos lados se bifurcan y, al poseer como ciudadano la fuerza autoconsciente de la universalidad, adquiere con ello el derecho a la apetencia y conserva, al mismo tiempo, la libertad con respecto a ella.
fr
cependant que chez l'homme ces deux c?t?s se disjoignent, et d?s lors qu'il poss?de, en tant que citoyen, la force consciente de soi de l'universalit?, il s'ach?te par l? m?me le droit du d?sir, tout en se conservant en m?me temps la libert? de s'en affranchir.
en
he acquires thereby the rights of desire. and keeps himself at the same time in detachment from it. So far. then.
eu
Emakumearen erlazio horretan, beraz, banakotasuna nahasita dagoen heinean, bere etikotasuna ez da hutsa;
es
En tanto que en este comportamiento de la mujer se mezcla la singularidad su eticidad no es pura;
fr
D?s lors donc que dans ce rapport de la femme la singularit? est immisc?e, le caract?re ?thique de ce rapport n'est pas pur ;
en
as particularity is implicated in this relationship in the case of the wife. her ethical life is not purely ethical; so far. however. as it is ethical.
eu
baina bere etikotasuna hutsa den neurrian, banakotasuna axolagabea da; eta emakumeari bere burua norbera hori bezala bestearengan berrezagutzeko unea falta zaio.
es
en la medida en que lo es, la singularidad es indiferente y la mujer carece del momento de reconocerse en un otro como este s? mismo.
fr
mais d?s lors que ce caract?re ?thique l'est, la singularit? est indiff?rente, et la femme se passe du moment de la connaissance de soi comme ?tant tel Soi-m?me dans l'autre.
en
the particularity is a matter of indifference. and the wife is without the moment of knowing herself as this particular self in and through an other. The brother.
eu
- Baina anaia arrebarentzat zerizan lasai berdina da oro har, hor duen berrezagutzea hutsa eta berezko harremanekin nahasi gabea da;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, erlazio horretan banakotasunaren axolagabetasunik eta horren ausazkotasun etikorik ez dago;
es
Pero el hermano es para la hermana la esencia igual y quieta en general, su reconocimiento en ?l es puro y sin mezcla de relaci?n natural;
fr
-Le fr?re, au contraire, par rapport ? la s?ur, est la tranquille essence identique en g?n?ral, et la reconnaissance de la s?ur en lui est pure et non m?l?e de relation naturelle ;
en
however. is in the eyes of the sister a being whose nature is unperturbed by desire and is ethically like her own;
eu
baizik eta berrezagutzen duen eta berrezagutua den norbera banakoaren uneak hemen bere eskubidea baiezta dezake, zeren odolaren orekarekin eta irrikarik gabeko harremanarekin lotuta baitago.
es
la indiferencia de la singularidad y la contingencia ?tica de ?sta no se dan, por tanto, en esta relaci?n, sino que el momento del s? mismo singular que reconoce y es reconocido puede afirmar aqu? su derecho, pues se halla vinculado al equilibrio de la sangre y a la relaci?n exenta de apetencia.
fr
mais le moment du Soi-m?me singulier reconnu et reconnaissant est autoris? ici ? proclamer son droit, parce qu'il est attach? ? l'?quilibre du sang et ? la relation sans d?sir.
en
can here assert its right. because it is bound up with the balance and equilibrium resulting from their being of the same blood. and from their being related in a way that involves no mutual desire.
eu
Horregatik, arrebarentzat anaia galtzea konponezina da, eta anaiarekin duen betebeharra da gorena.
es
Por eso la p?rdida del hermano es irreparable para la hermana, y su deber hacia ?l el m?s alto de todos.
fr
C'est pourquoi, pour la s?ur, la perte du fr?re est irrempla?able, et le devoir qu'elle a envers lui est le devoir supr?me.
en
The loss of a brother is thus irreparable to the sister. and her duty towards him is the highest.
eu
Erlazio hori, aldi berean, muga bat da, non bere baitan itxita dagoen familia deuseztatzen den eta bere baitatik at irteten den.
es
Esta relaci?n es, al mismo tiempo, el l?mite en que se disuelve la familia encerrada en s? y sale de s? misma.
fr
Ce rapport est en m?me temps la fronti?re o? la famille ferm?e sur elle-m?me se dissout et sort d'elle-m?me.
en
This relationship at the same time is the limit. at which the circumscribed life of the family is broken up.
eu
Anaia bere gogoa indibidualtasun bihurtzen den, beste bati aurre egiten dion eta orokortasunaren kontzientziara igarotzen den alderdia da.
es
El hermano es el lado por el cual el esp?ritu de la familia deviene individualidad que se vuelve hacia otro y pasa a la conciencia de la universalidad.
fr
Le fr?re est le c?t? par lequel l'esprit de la famille devient une individualit? qui se tourne vers autre chose et passe dans la conscience de l'universalit?.
en
and passes beyond itself. The brother is the member of the family in whom its spirit becomes individualized.
eu
Anaiak familiaren bitartegabeko etikotasun sinplea eta horregatik benetan negatiboa dena uzten du, bere buruaz jabetzen den etikotasun erreala lortzeko eta ekoizteko.
es
El hermano abandona esta eticidad inmediata, elemental y, por tanto, en rigor, negativa de la familia, para adquirir y hacer surgir la eticidad de s? misma, real.
fr
Le fr?re quitte ce souci ?thique imm?diat, ?l?mentaire, et donc, ? proprement parler, n?gatif de la famille, pour aller conqu?rir et produire le souci ?thique effectif, conscient de lui-m?me.
en
strictly speaking. negative ethical life of the family. in order to acquire and produce the concrete ethical order which is conscious of itself.
eu
Jainkotiar legetik, bere eremua zen horretatik, giza legera igarotzen da anaia.
es
El hermano pasa de la ley divina, en cuya esfera viv?a, a la ley humana.
fr
Il passe de la loi divine, dans la sph?re de laquelle il vivait, ? la loi humaine.
en
within whose realm he lived. over to the human law.
eu
Baina arreba etxeko nagusi eta jainkotiar legearen zaindari bihurtzen da, edo emakumeak horixe bera izaten dirau.
es
Pero la hermana se convierte, o la esposa sigue si?ndolo, en la directora de la casa y la guardadora de la ley divina.
fr
Tandis que la s?ur devient, ou que la femme demeure celle qui pr?side la maison et la conservatrice de la loi divine.
en
becomes. or the wife remains. director of the home and the preserver of the divine law.
eu
Halako moduan bi sexuek euren berezko zerizana gainditzen dute eta euren esanahi etikora iristen dira, substantzia etikoak bere buruari ematen dizkion bi bereizketak beren artean banatzen dituzten desberdintasunak bezala. Mundu etikoaren bi zerizan orokor horiek euren indibidualta sun determinatua daukate berez ezberdinak diren autokontzientzietan, gogo etikoa substantziaren eta autokontzientziaren arteko bitartegabe ko batasuna delako;
es
De este modo, ambos sexos se sobreponen a su esencia natural y se presentan en su significaci?n ?tica, como diversidades que dividen entre ambos las diferencias que la sustancia ?tica se da. Estas dos esencias universales del mundo ?tico tienen, por ello, su individualidad determinada en autoconciencias naturalmente diferentes, porque el esp?ritu ?tico es la unidad inmediata de la sustancia con la autoconciencia;
fr
L'un et l'autre sexe d?passent de la sorte leur essence naturelle et entrent en sc?ne dans leur signification ?thique, comme des diversit?s que se r?partissent entre elles les deux diff?rences que la substance ?thique se donne.
en
In this way both the sexes overcome their merely natural being. and become ethically significant. as diverse forms dividing between them the different aspects which the ethical substance assumes. Both these universal factors of the ethical world have their specific individuality in naturally distinct self-consciousnesses.
eu
errealitatearen eta bereizketaren aldetik, berezko bereizketa baten hor-izate bezala agertzen den bitartegabekotasuna.
es
una inmediatez que se manifiesta, por tanto, por el lado de la realidad y de la diferencia al mismo tiempo, como el ser all? de una diferencia natural.
fr
Ces deux essences universelles du monde ?thique ont leur individualit? d?termin?e en des consciences de soi naturellement distinctes, parce que l'esprit ?thique est l'unit? imm?diate de la substance avec la conscience de soi-imm?diatet? qui appara?t donc, en m?me temps, du c?t? de la r?alit? et de la diff?rence, comme l'existence d'une diff?rence naturelle.
en
for the reason that the spirit at work in the ethical order is the immediate unity of the substance [of ethical life] with self-consciousness-an immediacy which thus appears as the existence of a natural difference, at once as regards its aspect of reality and of difference.
eu
Bere buruarentzat erreala den indibidualtasunaren tankeran, gogo-zerizanaren adigaian, jatorriz determinatutako izaera bezala erakutsi zen alderdia da hori.
es
Es aquel lado que en la figura de la individualidad real ante s? misma se mostraba en el concepto de la esencia espiritual como naturaleza originariamente determinada.
fr
-Il s'agit du c?t? qui, chez la figure de l'individualit? ? soi-m?me r?elle, se montrait, dans le concept de l'essence spirituelle, comme nature originellement d?termin?e.
en
It is that aspect which, in the notion of spiritual reality, came to light as "original determinate nature", when we were dealing with the stage of "Individuality which is real to itself".
eu
Une horrek hor oraindik zeukan determinatugabetasuna galtzen du, eta antolamendu eta gaitasunaren arteko desberdintasun ausazkoa.
es
Este momento pierde la indeterminabilidad que todav?a tiene all? y la diversidad contingente de dotes y capacidades.
fr
Ce moment perd l'ind?terminit? qu'il a encore l?, ainsi que la diversit? contingente des dispositions et aptitudes.
en
This moment loses the indeterminateness which it still has there, and the contingent diversity of "constitution" and "capacities".
eu
Orain bi sexuen arteko aurkakotza determinatua da, eta horien berezkotasunak aldi berean horien determinazio etikoaren esanahia jasotzen du.
es
Ahora, es la oposici?n determinada entre los dos sexos, cuya naturalidad cobra al mismo tiempo la significaci?n de su destino ?tico.
fr
Il est maintenant l'opposition d?termin?e des deux sexes, dont la naturalit? re?oit en m?me temps la signification de leur d?termination ?thique.
en
It is now the specific opposition of the two sexes, whose natural character acquires at the same time the significance of their respective ethical determinations.
eu
Sexuen eta horien eduki etikoaren arteko desberdintasuna, hala ere, substantziaren batasunean mantentzen da, eta bere higidura, hain zuzen, horren bilakaera iraunkorra da.
es
La diferencia entre los sexos y cu contenido ?tico permanece, sin embargo, en la unidad de la sustancia, y su movimiento es cabalmente el devenir permanente de ?sta.
fr
La diff?rence des sexes et de leur contenu ?thique demeure cependant dans l'unit? de la substance, et le mouvement de cette diff?rence est pr?cis?ment le devenir durable de celle-ci.
en
The distinction of the sexes and of their ethical content remains all the same within the unity of the ethical substance, and its process is just the constant development of that substance.
eu
Gizona kanpora bidaltzen du familia-gogoak, giza elkartera, eta hor aurkitzen du bere buruaz jabetzen den zerizana;
es
El marido es destacado a la comunidad por el esp?ritu familiar y encuentra en ella su esencia autoconsciente;
fr
L'homme est exp?di? par l'esprit familial dans la communaut? et trouve en celle-ci son essence consciente de soi ;
en
The husband is sent forth by the spirit of the family into the life of the community, and finds there his self-conscious reality.
eu
familiak horren bitartez horrengan bere substantzia orokorra eta bere iraupena dauka; eta giza elkarteak, berriz, familian bere errealitatearen osagai formala dauka, eta jainkotiar legean bere indarra eta baieztapena.
es
as? como la familia encuentra, as?, en ?l su sustancia universal y su subsistencia, as? la comunidad encuentra en la familia, a la inversa, el elemento formal de su realidad y en la ley divina su fuerza y su convalidaci?n.
fr
de m?me que la famille a par l? m?me en lui sa substance et p?rexistence universelle, de m?me ? l'inverse la communaut? a en la famille l'?l?ment formel de son effectivit? et en la loi divine sa force et ce qui fait sa preuve.
en
Just as the family thereby finds in the community its universal substance and subsistence, conversely the community finds in the family the formal element of its own realization, and in the divine law its power and confirmation.
eu
Bietako inor ez da bakarrik berbaitan eta berbaitarako;
es
Ninguna de las dos es por s? sola en y para s?;
fr
Ni l'une ni l'autre n'est, seule, en soi et pour soi ;
en
Neither of the two is alone self-complete.
eu
giza legea, bere higidura bizian, lege jainkotiarretik abiatzen da, lurrean balio duena lurrazpikotik, bere buruaz jabetzen dena jabetzen ez denetik, bitartekotasuna bitartegabekotasunetik, eta, era berean, abiapuntura itzultzen da.
es
la ley humana parte en su movimiento vivo de la divina, la ley vigente sobre la tierra de la ley subterr?nea, lo consciente de lo inconsciente, la mediaci?n de la inmediatez, y retorna, asimismo, al lugar de donde parti?.
fr
la loi humaine, dans son mouvement vivant, sort de la loi divine, la loi en vigueur sur terre sort de la loi souterraine, la loi consciente de la loi inconsciente, la m?diation sort de l'imm?diatet? et retourne pr?cis?ment ainsi au lieu d'o? elle ?tait partie.
en
Human law as a living and active principle proceeds from the divine, the law holding on earth from that of the nether world, the conscious from the unconscious, mediation from immediacy; and returns too whence it came.
eu
Lurrazpiko botereak, berriz, lurraren gainean dauka bere errealitatea;
es
La potencia subterr?nea, por el contrario, tiene su realidad sobre la tierra;
fr
Tandis que la puissance souterraine a son effectivit? sur la terre ;
en
The power of the nether world, on the other hand, finds its realization upon earth;
eu
kontzientziaren bitartez hor-izate eta egiletasun bihurtzen da.
es
deviene por medio de la conciencia ser all? y actividad.
fr
elle devient par la conscience existence et activit?.
en
it comes through consciousness to have existence and efficacy.
eu
Zerizan etiko orokorrak, beraz, substantzia dira, zerizan orokor bezala, eta substantzia, kontzientzia banako bezala;
es
Las esencias ?ticas universales son, por tanto, la sustancia como conciencia universal y esta sustancia como conciencia singular;
fr
Les essences ?thiques universelles sont donc la substance en tant que conscience universelle, et la sont en tant que conscience singuli?re.
en
The universal elements of the ethical life are thus the (ethical) substance qua universal, and that substance qua particular consciousness.
eu
herria eta familia dauzkate euren errealitate orokortzat, baina gizona eta emea euren norbera berezkotzat eta indibidualtasun ekinarazletzat.
es
tienen como realidad universal al pueblo y la familia, pero tienen como su s? mismo natural y como su individualidad actuante al hombre y la mujer.
fr
Elles ont pour effectivit? universelle le peuple et la famille, mais elles ont l'homme et la femme pour Soi-m?me naturel et comme individualit? activante.
en
Their universal actuality is the nation and the family; while they get their natural self, and their operative individuality, in man and woman.
eu
Ikusten dugu mundu etikoaren eduki horretan kontzientziaren substantziarik gabeko aurreko tankerek euren buruei ezartzen zizkioten helburuak lortzen direla;
es
En este contenido del mundo ?tico vemos alcanzados los fines que se propon?an las figuras precedentes y carentes de sustancia de la conciencia;
fr
C'est dans ce contenu du monde ?thique que nous voyons atteintes les fins que s'assignaient les pr?c?dentes figures sans substance de la conscience ;
en
Here in this content of the ethical world we see attained those purposes which the previous insubstantial modes of conscious life set before them.
eu
arrazoimenak bere objektutzat baino hartu ez zuena autokontzientzia bihurtu da, eta horrek bere barnean bakarrik zeukana erreali tate egiazko bezala dago eskura.
es
lo que la raz?n aprehend?a solamente como objeto ha devenido autoconciencia, y lo que ?sta ten?a solamente en ella misma se halla presente ahora como realidad verdadera.
fr
ce que la raison n'appr?hendait que comme objet est devenu conscience de soi, et ce que cette derni?re n'avait qu'en elle-m?me est pr?sent comme effectivit? vraie.
en
What Reason apprehended only as an object has become Self-consciousness, and what self-consciousness merely contained within it is here explicit true reality.
eu
-Behaketak topatzen den zerbait bezala zekiena, norberak hor parte-hartzerik izan gabe, topatzen den ohitura da hemen, baina aldi berean aurkitzen duen horren egintza eta emaitza den errealitate bat da.
es
Lo que la observaci?n sab?a como algo encontrado, en lo que no participaba para nada el s? mismo, es aqu? una costumbre encontrada, pero una realidad que es al mismo tiempo acci?n y obra de quien la encuentra.
fr
-Ce que l'observation savait comme quelque chose de trouv? en l'?tat, ? quoi le Soi-m?me n'avait aucune part, est certes ici un ethos, une coutume ?thique trouv?e telle quelle, mais est une effectivit? qui en m?me temps est acte et ?uvre de celui qui trouve.
en
What Observation knew-an object given externally and picked up, and one in the constitution of which the subject knowing had no share-is here a given ethical condition, a custom found lying ready at hand, but a reality which is at the same time the deed and product of the subject finding it.
eu
-Bere banakotasunaren gozamenaren atsegina bilatzen ari den banako-denak hori familian aurkitzen du, eta atsegina apurtzen duen beharrezkotasuna bere herriko herritar bezala duen autokontzientzia propioa da; edo hauxe da, hots, bihotzaren legea bihotz guztien legea dela jakitea, norberaren kontzientzia ordena orokor berrezagutua dela jakitea;
es
El singular, buscando el placer del goce de su singularidad, lo encuentra en la familia, y la necesidad en la que desaparece el placer es su propia autoconciencia como ciudadano de su pueblo; -o, en otras palabras, es esto, el saber, la ley del coraz?n, como la ley de todos los corazones, la conciencia del s? mismo como el orden universal reconocido;
fr
-L'individu singulier, tout en cherchant le plaisir de la jouissance de sa singularit?, le trouve dans la famille, et la n?cessit? en laquelle ce plaisir p?rit est sa propre conscience de soi en tant que citoyen de son peuple-ou encore, c'est de savoir la loi du c?ur comme loi de tous les c?urs, la conscience du Soi-m?me comme l'ordre universel reconnu-c'est la vertu qui jouit des fruits de son sacrifice ;
en
The individual who seeks the "pleasure" of enjoying his particular individuality finds it in the family life, and the "necessity" in which that pleasure passes away is his own self-consciousness as a citizen of his nation. Or, again, it is knowing the "law of his own heart" as the law of all hearts, knowing the, consciousness of self to be the recognized and universal ordinance of society:
eu
bere eskaintzaren fruituez gozatzen ari den bertutea da;
es
-es la virtud, que goza de los frutos de su sacrificio;
fr
 
en
it is "virtue", which enjoys the fruits of its own sacrifice, which brings about what it sets out to do, viz.
eu
bere asmoa sortzen du, hau da, zerizana orainaldi errealera goratzea, eta bere gozamena bizitza orokor hori da.
es
produce aquello a lo que tiende, a saber, el destacar la esencia como presencia real, y su goce es esta vida universal.
fr
elle produit ce ? quoi elle tend, savoir, faire sortir et ?lever l'essence ? la pr?sence effective, et la jouissance est cette vie universelle.
en
to bring the essential nature into the light of the actual present,-and its enjoyment is this universal life.
eu
-Azkenean, gaiaren beraren kontzientzia substantzia errealean asebetetzen da, zeinak modu positibo batean kategoria huts haren une abstraktuak barnebiltzen eta mantentzen dituen.
es
Finalmente, la conciencia de la cosa misma se satisface en la sustancia real, que contiene y mantiene de un modo positivo los momentos abstractos de aquella categor?a vac?a.
fr
-Enfin, c'est la conscience de la Chose elle-m?me qui est satisfaite dans la substance r?elle qui contient et conserve de mani?re positive les moments abstraits de cette cat?gorie vide.
en
Finally, consciousness of "fact as such" (der Sache selbst) gets satisfaction in the real substance, which contains and maintains in positive form the abstract aspects of that empty category.
eu
Horrek botere etikoetan egiazko eduki bat dauka, zeinak arrazoimen sendoak eman eta jakin nahi zituen substantzia gabeko aginduen lekua hartzen duen; eta, horrela, azterketarako neurri edukitsua, bere burua determinatzen duena, ematen du, ez legeak aztertzeko, baizik eta egindakoa.
es
Tiene en las potencias ?ticas un contenido verdadero que ha pasado a ocupar el puesto de los preceptos carentes de sustancia que la sana raz?n quer?a dar y conocer; -y, de este modo, posee una pauta de examen plena de contenido y determinada en ella misma; de examen, no de las leyes, sino de la conducta.
fr
Celle-ci dispose chez les puissances ?thiques d'un contenu authentique qui est venu se mettre ? la place des commandements sans substance que la saine raison voulait donner et savoir-de m?me qu'elle d?tient par l? un crit?re, ? la fois riche d'un contenu et d?termin? ? m?me soi, permettant de soumettre ? examen et v?rification non pas les lois, mais ce qui est fait.
en
That substance finds a genuine content in the powers of the ethical order, a content that takes the place of those insubstantial commands which the "healthy human reason" wanted to give and to know: and in consequence thus gets a concrete inherently determinate standard for "testing", not the laws, but what is done.
eu
Osokia zati guztien oreka baketsua da, eta zati bakoitza etxeko gogoa da, zeinak bere asebetetzea ez duen bere baitatik at bilatzen, baizik eta bere barnean daukan, osokiarekin oreka hori mantentzen duelako.
es
El todo es un equilibrio quieto de todas las partes, y cada parte un esp?ritu en su propio medio que no busca su satisfacci?n m?s all? de s?, sino que la posee en s? mismo, porque ?l mismo es en este equilibrio con el todo.
fr
Le Tout est un tranquille ?quilibre de toutes les parties, et chaque partie est un esprit indig?ne qui ne cherche pas sa satisfaction au-del? de lui-m?me, mais l'a en lui par cela m?me qu'il est lui-m?me dans cet ?quilibre avec le tout.
en
The whole is a stable equilibrium of all the parts, and each part a spirit in its native element, a spirit which does not seek its satisfaction beyond itself, but has the satisfaction within itself for the reason that itself is in this balanced equipoise with the whole.
eu
-Oreka hori honegatik soilik izan daiteke bizia, hots, bere barnean ezberdintasuna sortzen delako eta ezberdintasun hori zuzentasunetik berdintasunera bideratzen delako.
es
Es cierto que este equilibrio s?lo puede ser un equilibrio vivo por el hecho de que nace en el la desigualdad, que la justicia se encarga de reducir de nuevo a igualdad.
fr
-Certes, cet ?quilibre ne peut ?tre vivant que par le surgissement en lui de l'in?galit? et l'intervention de la Justice qui ram?ne celle-ci ? l'?galit?.
en
This condition of stable equilibrium can, doubtless, only be living by inequality arising within it, and being brought back again to equipoise by Righteousness and Justice.
eu
Baina zuzentasuna ez da haratago aurkitzen den zerizan arrotza, ezta elkarri ezarritako injustizia, traizio, eskergaitz, eta abarren duin ez den errealitatea ere, zeinak pentsamendurik gabeko ausaren forman epaia emango lukeen aditugabeko testuinguru bat eta ekimen burugabe bat balitz bezala;
es
Pero la justicia no es una esencia extra?a, que se halle en el m?s all? ni la realidad indigna de ella de mutuos ardides, traiciones, ingratitudes, etc. que, a la manera de lo contingente carente de pensamiento ejecutara la sentencia como una conexi?n al margen de todo concepto y una acci?n o una omisi?n inconsciente;
fr
Mais la justice n'est ni une entit? ?trang?re, une essence qui se trouverait dans un au-del?, ni l'effectivit?, indigne de cette essence, de m?chancet?s, de trahisons, d'ingratitudes mutuelles, etc., que le tribunal mettrait en ?uvre sur le mode de la contingence sans pens?e, en agissant comme une corr?lation non comprise et par action et omission inconscientes ;
en
Justice, however, is neither an alien principle (Wesen) holding somewhere remote from the present, nor the realization (unworthy of the name of justice) of mutual malice, treachery, ingratitude, etc., which, in the unintelligent way of chance and accident, would fulfil the law by a kind of irrational connexion without any controlling idea, action by commission and omission, without any consciousness of what was involved.
eu
baizik eta giza zuzenbidearen zuzentasun bezala, orekatik irtendako berbaitarako izatea, estamentuen eta indibiduoen beregaintasuna, orokor-denera berriz itzularazten duena bezala da zuzentasuna herriaren gobernua, alegia, zerizan orokorraren hor aurrean dagoen banakakotasuna den eta bere buruaz jabetzen den nahimen propioa, denona, den gobernua.
es
no, sino que, como justicia del derecho humano, que reduce a lo universal el ser para s? que se sale de su equilibrio, la independencia de los estamentos y los individuos, es el gobierno del pueblo, que es la individualidad presente ante s? de la esencia universal y la voluntad propia y autoconsciente de todos.
fr
au contraire, en tant que Justice du droit humain, qui ram?ne dans l'universel l'?tre pour soi sorti de l'?quilibre, l'autonomie des diff?rents ordres sociaux et des individus, elle est bien plut?t le gouvernement du peuple, qui est l'individualit? pr?sente ? soi de l'essence universelle et la volont? propre et consciente de soi de tous.
en
On the contrary, being justice in human law, it brings back to the whole, to the universal life of society, what has broken away separately from the harmony and equilibrium of the whole:-the independent classes and individuals. In this way justice is the government of the nation, and is its all-pervading essential life in a consciously present individual form, and is the personal self-conscious will of all.
eu
-Baina banako-denari gehiegi gailentzen ari zaion orokor-dena berriz orekatzen duen zuzentasuna, era berean, bidegabekeria jasan egin duen horren gogo sinplea da; ez dago banatuta jasan duen horren eta haratagoko zerizanaren artean;
es
Pero la justicia que reduce de nuevo a equilibrio a lo universal cuando se hace demasiado prepotente sobre lo singular, es asimismo el esp?ritu simple de lo que ha sufrido el desafuero-no escindido en lo que lo sufre y en una esencia situada en el m?s all?;
fr
-Mais la Justice qui ram?ne ? l'?quilibre l'universel, dont le pouvoir sur l'individu singulier devient plus fort que tout, est tout aussi bien l'esprit simple de celui qui a subi une injustice ; lequel ne se d?compose pas en celui qui a subi ce tort, d'une part, c'est-?-dire lui-m?me, et d'autre part une essence dans quelque au-del?.
en
That justice, however, which restores to equilibrium the universal when getting the mastery over the particular individual, is similarly the simple single spirit of the individual who has suffered wrong; it is not broken up into the two elements, one who has suffered wrong and a far-away remote reality (Wesen).
eu
gogo hori lurrazpiko boterea da, eta mendekua hartzen duen bere Erinia da;
es
ello mismo es la potencia subterr?nea, y es su Erinia la que se encarga de la venganza;
fr
C'est cet esprit lui-m?me qui est la puissance souterraine, et c'est son ?rinye qui exerce la vengeance ;
en
The individual himself is the power of the "nether" world, and that reality is his "fury", wreaking vengeance upon him.
aurrekoa | 157 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus