Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 27 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
or.). Sistema honek, printzipio unibertsal baten gainean eraikitako edozein sistema egiazkok bezala, behar adina ederretsiko ez den erabilera bat erakusten du, eta erakutsi ere zeratan, kanpora botatzen baititu kontzeptu arrotz guztiak, hori gabe adimen-kontzeptuen artean nahas litezkeenak eta bere tokia determinatzen dio ezagutza bakoitzari.
es
que elimina todos los conceptos de naturaleza extra?a que pudieran encerrarse, en otro caso, entre aquellos puros conceptos del entendimiento y determina el puesto de cada conocimiento.
fr
Les notions que j'ai de m?me r?duites sous le nom de notions de r?flexion, ou, suivant la direction des cat?gories, se m?lent en ontologie furtivement et mal ? propos aux notions intellectuelles pures, quoique ces derni?res soient des notions de la liaison, et par l? de l'objet m?me, tandis que celles-l? ne sont que des notions de la pure comparaison de concepts d?j? donn?s, et qu'elles soient ainsi d'une nature et d'un usage diff?rents.
en
Those concepts, which under the name of "concepts of reflexion" have been likewise arranged in a table according to the clue of the categories, intrude, without having any privilege or title to be among the pure concepts of the understanding in Ontology.
eu
Zerako kontzeptuak, nik gogoeta-kontzeptuen izenpean kategorien gida-hariaren arabera berebat taula batean jarri nituenak, adimen-kontzeptu hutsekin nahasten dira ontologian, pribilegiorik eta uzi legitimorik gabe, nahiz eta kontzeptuok konexioarenak izan, eta beraz objektuarenak berarenak, eta haiek aldiz jada emandako kontzeptuen konparazio soilarenak, eta ondorioz, erabat bestelako izaera eta usaera daukaten;
es
Aquellos conceptos que igualmente, bajo la direcci?n de las categor?as, he incluido en el cuadro con el nombre de conceptos de la reflexi?n, se mezclan en la ontolog?a, sin privilegio ni demanda justa, con los puros conceptos del entendimiento, aunque ?stos son conceptos de la relaci?n y por ella del objeto mismo, pero aqu?llos son conceptos de la mera comparaci?n de otros ya dados y por eso tienen una naturaleza y un uso completamente distintos;
fr
Ma division r?guli?re (Critique, p.
en
They are concepts of connexion, and thereby of the objects themselves, whereas the former are only concepts of a mere comparison of concepts already given, hence of quite another nature and use.
eu
nire zatiketa metodikoa dela medio, (Kritik, 260.
es
mediante mi divisi?n leg?tima (Cr?tica, p?g.
fr
300), pr?vient ce m?lange.
en
By my systematic division they are saved from this confusion.
eu
or.), atera egingo dira nahaspila horretatik.
es
260), se desprenden de esta mezcla.
fr
L'utilit? de cette table particuli?re des cat?gories se montre encore bien plus clairement si l'on distingue, comme on le fera bient?t, la table des notions rationnelles transcendantales, qui sont toutes diff?rentes des notions intellectuelles, quant ? la nature et ? l'origine (et doivent n?cessairement avoir une autre forme), des tables pr?c?dentes ;
en
The latter being of quite another nature and origin, they must have quite another form than the former.
eu
Baina oraindik argiago ikusten da kategorien taula apartatuaren probetxua, baldin eta, oraintxe egingo dugun bezala, besteetatik taula batean apartatzen baditugu, arrazoi-kontzeptu transzendentalak, izaeraz eta jatorriz osoro adimen-kontzeptuak ez-bezalakoak direnak (horregatik forma ere oso bestelakoa beharko du izan taula honek); ba hain beharrezkoa den apartatze hori sekula ez da Metafisikaren sistema batean egin; eta horregatik harako arrazoi-ideiak adimen-kontzeptuekin nahasten dira, inolako bereizkuntzarik gabe, denak anai-arrebak antzo, familia batekoak balira bezala; nahasmendu hau, berriz, kategorien sistema berezirik ez edukitzean, ez zegoen inola ere itzurtzerik.
es
Todav?a aparece m?s clara la utilidad de aquel cuadro aislado de las categor?as, si separamos, como haremos inmediatamente, el cuadro de los conceptos del entendimiento que son de una naturaleza y un origen completamente distintos (y, por consiguiente, deben tener tambi?n una forma completamente diferente), cuyo aislamiento, tan necesario, no se ha realizado, sin embargo, jam?s en sistema alguno de metaf?sica, donde aquellas ideas de la raz?n se entremezclan sin diferenciarse con los conceptos del entendimiento como si perteneciesen, como hermanos, a una misma familia, mezcla que jam?s pudo evitarse por falta de un sistema especial de categor?as.
fr
distinction qui, malgr? sa n?cessit?, n'a cependant jamais ?t? faite dans un syst?me quelconque de m?taphysique : ces Id?es rationnelles circulent sans distinction avec les Notions intellectuelles, comme feraient des s?urs d'une m?me famille. Cette confusion ne pouvait ?tre ?vit?e sans un syst?me particulier des cat?gories.
en
This so necessary separation has never yet been made in any system of metaphysics for, as a rule, these rational concepts all mixed up with the categories, like children of one family, which confusion was unavoidable in the absence of a definite system of categories. THIRD PART OF THE MAIN TRANSCENDENTAL PROBLEM. HOW IS METAPHYSICS IN GENERAL POSSIBLE?
eu
XL.
es
? 40
fr
? XL.
en
? 40.
eu
Matematika hutsak eta Natur Zientzia hutsak, beren segurtasuna eta ziurtasuna babesteko, ez zeukaten, guk orain arte hemen bientzat egin dugun bezalako dedukzioaren beharrik, zeren aurrenekoa bere ebidentzia propioan oinarritzen da;
es
La matem?tica pura y la ciencia natural pura no habr?an necesitado, en consideraci?n a su propia certeza y a su seguridad, deducci?n alguna semejante a la que hemos realizado hasta aqu? de ambas; pues la primera se apoya en su propia evidencia;
fr
Une math?matique et une physique pures n'avaient besoin, dans l'int?r?t de leur s?ret? et de leur certitude, d'aucune d?duction telle que je l'ai donn?e pour chacune d'elles ;
en
Pure mathematics and pure science of nature had no occasion for such a deduction, as we have made of both, for their own safety and certainty. For the former rests upon its own evidence;
eu
eta bigarrena, adimenaren iturri garbietatik sortua bada ere, esperientzian oinarritzen da eta etengabeko konfirmazioan; Matematikak ezin du azkeneko honen testigantzarik ezetsi eta bazterretsi, ba hura bere ziurtasun guztiarekin ere, filosofia denez, ezin da inola ere Matematikaren pareko izan.
es
pero la segunda, aunque brota de las fuentes puras del entendimiento, se funda, sin embargo, en la experiencia y su comprobaci?n general; este ?ltimo testimonio no puede omitirse y prescindir de ?l, porque, a pesar de toda su certeza, como filosof?a, no se puede comparar nunca con la matem?tica.
fr
car la premi?re se fonde sur sa propre ?vidence, et la seconde, quoique sortie des pures sources de l'entendement, est cependant bas?e sur l'exp?rience et sur la confirmation constante qu'elle peut en recevoir, dont elle ne peut par cons?quent pas plus r?pudier le t?moignage qu'elle ne pourrait s'en passer, parce que avec toute sa certitude, comme philosophie, elle n'est jamais comparable aux math?matiques.
en
and the latter (though sprung from pure sources of the understanding) upon experience and its thorough confirmation. Physics cannot altogether refuse and dispense with the testimony of the latter; because with all its certainty, it can never, as philosophy, rival mathematics.
eu
Bi zientzia hauek, beraz, aipatu azterketa hori ez zuten behar berentzat, baina bai beste zientzia batentzat, Metafisikarentzat kontuizu.
es
Ambas ciencias no necesitar?an, pues, la investigaci?n mencionada para s?, sino para otra ciencia, a saber, la metaf?sica.
fr
Ces deux sciences ont donc n?cessit? ladite recherche, non pour elles-m?mes, mais dans l'int?r?t d'une autre science, la m?taphysique.
en
Both sciences therefore stood in need of this inquiry, not for themselves, but for the sake of another science, metaphysics.
eu
Metafisikaren autugai dira, bai natur kontzeptuak, esperientzian noiznahi aplika daitezkeenak, eta bai arrazoi-kontzeptu hutsak, inolako esperientzia posibletan sekula emango ez direnak; halaxe ba, Metafisikaren autugai dira, kontzeptuak eta afirmazioak, zeintzuei buruz ez baitago konprobatzerik ez erakusterik, inolako esperientziaren bidez, ez objektibotasunik (alegia ez direla ameskeria hutsak) eta ez afirmazioen egia edo faltsutasunik;
es
La metaf?sica, aparte de los conceptos naturales, que encuentran siempre su aplicaci?n en la experiencia, se ocupa tambi?n de conceptos puros de la raz?n que jam?s han sido dados en experiencia alguna posible siempre, por consiguiente, de conceptos y de afirmaciones, cuya realidad objetiva, para que no sean puras quimeras, y cuya verdad o falsedad no pueden ser confirmadas o reveladas por experiencia alguna;
fr
La m?taphysique s'occupe non seulement des notions naturelles qui trouvent toujours leur application dans l'exp?rience, mais encore des notions pures de la raison qui ne sont jamais donn?es que dans une exp?rience possible, par cons?quent de notions dont la r?alit? objective (alors m?me qu'elles ne seraient que des chim?res), et d'affirmations dont la v?rit? ou la fausset? ne peut ?tre confirm?e ou d?clar?e par aucune exp?rience.
en
Metaphysics has to do not only with concepts of nature, which always find their application in experience, but also with pure rational concepts, which never can be given in any possible experience. Consequently the objective reality of these concepts (viz., that they are not mere chimeras), and the truth or falsity of metaphysical assertions, cannot be discovered or confirmed by any experience.
eu
eta gainera Metafisikaren zati hauxe da, hain zuzen, horren helburu esentziala, horretarako helpide baino ez baita gainerako guztia, eta zientzia honek antzeko dedukzio bat behar du bere buruarentzat.
es
y esta parte de la metaf?sica es, por lo dem?s, aquella que constituye el objeto principal de la misma, del cual todo lo otro es medio y, as?, necesita esta ciencia de una tal deducci?n en s? misma.
fr
Cette partie de la m?taphysique est en outre celle qui en constitue le but essentiel, pour lequel tout le reste n'est qu'un moyen ; ce qui fait que cette science a besoin pour elle-m?me d'une pareille d?duction.
en
This part of metaphysics however is precisely what constitutes its essential end, to which the rest is only a means, and thus this science is in need of such a deduction for its own sake.
eu
Orain formulatu zaigun hirugarren galdera honek aldi berean begiztatzen ditu Metafisikaren muina eta berekitasuna, hau da, arrazoia bere buruarekin bakarrik arduratzea, eta, nola horrek bere kontzeptuak hausnartzen dituen, hausnartze horretatik inmediatuki ustez ateratzen den objektuekiko ezagutza, horretarako esperientziaren bitartekotzarik behar izan gabe eta batez ere horren bidez hartara iristeko modurik gabe
es
La tercera cuesti?n que ahora nos es propuesta, corresponde, pues, igualmente a la m?dula y a lo m?s propio de la metaf?sica, a saber, al estudio de la raz?n con la raz?n misma, y, puesto que medita acerca de sus propios conceptos, al conocimiento de los objetos que, seg?n la apariencia, brota de ella sin necesitar la mediaci?n de la experiencia y sin poder, en general, por ella conseguirlos.
fr
La troisi?me question qui s'offre ? nous maintenant concerne donc comme le noyau et l'essence de la m?taphysique, c'est-?-dire l'application de la raison ? elle-m?me, et, puisqu'elle couve ses propres notions, la connaissance des objets qui en r?sulte pr?sumablement, sans avoir besoin pour cela de l'intervention de l'exp?rience, et sans qu'on puisse en g?n?ral y parvenir par ce moyen.
en
The third question now proposed relates therefore as it were to the root and essential difference of metaphysics, i.e., the occupation of Reason with itself, and the supposed knowledge of objects arising immediately from this incubation of its own concepts, without requiring, or indeed being able to reach that knowledge through, experience.
eu
Galdera horri erantzun gabe arrazoiak ez du inoiz bere buruarekin askitasunik izango.
es
Sin la soluci?n de este problema no se satisface nunca la raz?n misma.
fr
Si cette question reste sans r?ponse, la raison n'est jamais satisfaite.
en
Without solving this problem reason never is justified.
eu
Arrazoiak adimen hutsa esperientziaren usaerara mugatzen du eta horrek ez du betetzen arrazoiaren beraren determinazio osoa.
es
El uso de la experiencia, al cual la raz?n limita al entendimiento puro, no satisface su propia y total determinaci?n.
fr
L'usage exp?rimental auquel la raison restreint l'entendement pur, ne remplit pas toute sa propre destin?e.
en
The empirical use to which reason limits the pure understanding, does not fully satisfy the proper destination of the latter.
eu
Esperientzia partikular bakoitza eremu horretako esfera osoaren zati bat besterik ez da: baina esperientzia posible guztien osotasun absolutua ez da bera esperientzia, eta hala ere derrigorrezko problema bat da arrazoiarentzat, eta hori errepresentatu soilik egiteko ere beste kontzeptu batzuk, adimen-kontzeptu hauetatik oso diferente direnak, behar ditu Metafisikak; ba adimen-kontzeptu huts horien usaera inmanentea da bakarrik, h.
es
Cada experiencia especial es solamente una parte de la esfera total de su dominio, pero el todo absoluto de toda experiencia posible, no es, por s? mismo, experiencia alguna, y, sin embargo, es un problema necesario para la raz?n, para cuya mera representaci?n necesita ella otros conceptos completamente distintos de aquellos puros conceptos del entendimiento cuyo uso s?lo es inmanente, esto es, se refiere a la experiencia en cuanto puede ser dada, mientras que los conceptos de la raz?n se refieren a la totalidad, esto es, a la unidad colectiva de toda la experiencia posible, y por eso se elevan sobre toda experiencia dada y se convierten en trascendentes.
fr
mais l'ensemble absolu de toute l'exp?rience possible n'est plus une exp?rience ; mais c'est cependant un probl?me n?cessaire aux yeux de la raison, pour la simple repr?sentation duquel il lui faut de tout autres notions que ces notions intellectuelles pures dont l'usage n'est qu'immanent, c'est-?-dire n'a de rapport qu'? l'exp?rience, si ?tendue qu'elle puisse ?tre, au lieu que les notions rationnelles ont pour objet l'int?gralit?, c'est-?-dire l'unit? collective de toute l'exp?rience possible, et, d?passant ainsi toute exp?rience donn?e, deviennent transcendantes.
en
Every single experience is only a part of the whole sphere of its domain, but the absolute totality of all possible experience is itself not experience. Yet it is a necessary [concrete] problem for reason, the mere representation of which requires concepts quite different from the categories, whose use is only immanent, or refers to experience, so far as it can be given. Whereas the concepts of reason aim at the completeness, i.e., the collective unity of all possible experience, and thereby transcend every given experience.
eu
d., esperientzia bakarrik begiztatzen du, hau eman daitekeen neurrian, aldiz arrazoi-kontzeptuek osotasunera jotzen dute, h. d., esperientzia posible guztiaren batasun kolektibora, eta horrela emandako edozein esperientziatatik harago joaten dira eta transzendente bihurtzen.
es
As?, pues, como el entendimiento necesita de las categor?as para la experiencia, la raz?n contiene en s? la base para las ideas, por las cuales entiendo conceptos ordinarios, cuyo objeto no puede, igualmente, ser dado en experiencia alguna.
fr
De m?me donc que l'entendement a besoin des cat?gories pour l'exp?rience, de m?me la raison contient en soi le principe des Id?es, c'est-?-dire des notions n?cessaires dont l'objet cependant ne peut ?tre donn? dans aucune exp?rience.
en
Thus they become transcendent. As the understanding stands in need of categories for experience, reason contains in itself the source of ideas, by which I mean necessary concepts, whose object cannot be given in any experience.
eu
Beraz, adimenak esperientziarako kategoriak behar izan zituen bezala, horrelaxe arrazoiak ere bere baitan edukitzen du ideientzako oinarria; honekin, berriz, derrigorrezko kontzeptuak ulertzen ditut, beren objektuak inolako esperientziatan aurkitu ezin ditzaketenak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ideia hauek arrazoiaren izaeran aurkitzen dira, kategoriak adimenaren izaeran aurkitzen diren bezalaxe; eta ideiek itxura bat eramaten badute berekin, aise lilura dezakeena, hala ere ezinbestekoa da itxura hori, nahiz eta ederki eragotz daitekeen "itxura horrek liluratzea".
es
Las ?ltimas se encuentran en la naturaleza de la raz?n, igualmente que las primeras en la naturaleza del entendimiento, y si aqu?llas traen consigo una apariencia que f?cilmente puede seducir, esta apariencia es inevitable, aunque puede impedirse "su seducci?n".
fr
Les derni?res sont dans la nature de la raison au m?me titre pr?cis?ment que les premi?res sont dans la nature de l'entendement, et si celles-l? emportent avec elles une apparence qui peut facilement s?duire, cette apparence est in?vitable quoiqu'on puisse bien se d?fendre d'?tre entra?n?.
en
The latter are inherent in the nature of reason, as the former are in that of the understanding. While the former carry with them an illusion likely to mislead, the illusion of the latter is inevitable, though it certainly can be kept from misleading us.
eu
Itxura guztia izaki, judizioaren oinarri subjektiboa objektibotzat jotzea, orduan arrazoi hutsak, bere usaera transzendentean (demasean) bere buruaz daukan ezagutza izango da helpide bakarra bere burua errakuntzetatik babesteko, hauetan erortzen baita arrazoia, bere egitekoa gaizki interpretatzen duenean, eta modu transzendentean berbaitango objektuari aplikatzen dionean, usaera inmanente orotan, subjektu propioari eta horren gidapenari bakarrik doakiena.
es
Puesto que toda apariencia consiste en que la base subjetiva del juicio sea considerada como objetiva, ser? el conocimiento propio de la raz?n pura en su uso trascendente (superabundante) el ?nico medio preventivo contra los extrav?os en los cuales incurre la raz?n si interpreta mal su misi?n y refiere, de un modo trascendente, al objeto en s? mismo, lo que solamente se refiere a su propio sujeto y a la direcci?n del mismo en todo uso inmanente.
fr
Comme toute apparence consiste en ce que le principe subjectif du jugement est consid?r? comme objectif, une connaissance de la raison pure par elle-m?me dans son usage transcendant (infini) sera l'unique pr?servatif contre les ?garements dans lesquels tombe la raison lorsqu'elle s'abuse sur sa destin?e, et qu'elle rapporte d'une mani?re transcendante ? un objet en soi ce qui ne concerne que son propre sujet et sa conduite dans tout usage immanent.
en
Since all illusion consists in holding the subjective ground of our judgments to be objective, a self-knowledge of pure reason in its transcendent (exaggerated) use is the sole preservative from the aberrations into which reason falls when it mistakes its destination, and refers that to the object transcendently, which only regards its own subject and its guidance in all immanent use.
eu
XLI
es
? 41
fr
? XLI.
en
? 41.
eu
Ideiak bereiztea, h. d., arrazoi-kontzeptu hutsak kategorietatik edo adimen-kontzeptu hutsetatik bereiztea, ezagutza hauek izaeraz, jatorriz eta usaeraz erabat desberdinak direnez, hain da faktore garrantzitsua, apriorizko ezagutza hauen guztien sistema besarkatu behar duen zientzia bat oinarritzeko, zeren bereizkuntza hori egin gabe, erabat ezinezkoa baita Metafisika; edo, gehienez ere, araugabeko lardaska-lan bat besterik ez da, esku arteko materialak eta hauek honetarako edo hartarako zer balio duten jakin gabe, karta-gaztelu bat eraiki nahi duena.
es
La diferenciaci?n de las ideas, esto es, de los conceptos puros de la raz?n, de las categor?as o conceptos puros del entendimiento, de naturaleza, origen y uso completamente distintos, es una parte tan importante de la fundamentaci?n de una ciencia que debe contener el sistema de todos estos conocimientos a priori, que, sin tal distinci?n, la metaf?sica es completamente imposible, o, a lo m?s, es un ensayo tosco y sin reglas, sin conocimiento de los materiales de los cuales se ocupa, ni de su capacidad para componer a pedazos, con ?ste o el otro fin, una especie de castillo de naipes.
fr
La distinction des Id?es, c'est-?-dire des notions rationnelles pures, d'avec les cat?gories ou notions intellectuelles pures, comme connaissances enti?rement diff?rentes quant ? l'esp?ce, ? l'origine et ? l'usage, est un point si important lorsqu'il s'agit de fonder une science qui doit contenir le syst?me de toutes ces connaissances a priori, que sans cette distinction une m?taphysique est absolument impossible, ou n'est tout au plus qu'une tentative irr?guli?re et indigeste, sans connaissance des mat?riaux dont on s'occupe, et de leur propri?t? de servir, suivant un dessein ou un autre, ? la construction d'un ch?teau de cartes.
en
The distinction of ideas, that is, of pure concepts of reason, from categories, or pure concepts of the understanding, as cognitions of a quite distinct species, origin and use, is so important a point in founding a science which is to contain the system of all these a priori cognitions, that without this distinction metaphysics is absolutely impossible, or is at best a random, bungling attempt to build a castle in the air without a knowledge of the materials or of their fitness for any purpose.
eu
Arrazoi hutsaren kritikak lehenengo aldiz diferentzia hori bistaratzeko bestetarako balio izan ez balu ere, horrekin bakarrik egin den aportazioa, gure kontzeptua argitzeko eta Metafisikaren alorrean jarraitu behar den ikerketa-bidea ezagutzeko, orain arte arrazoi hutsaren problema transzendentalak askitzeko egin diren ahalegin alfer guztiak baino handiagoa da; eta bururatu ere ez zaio inori sekula egin, adimenaren alorretik arras diferentea den beste alor batean aurkitzen garela hemen, eta horregatik biltzen zirela deitura beraren azpian adimen-kontzeptuak eta arrazoi-kontzeptuak, biak mota berekoak balira bezala.
es
Si la cr?tica de la raz?n pura hubiese conseguido s?lo poner de manifiesto esta diferencia, hubiese ya contribuido m?s, por este medio, al esclarecimiento de nuestro concepto y a la gu?a de nuestra investigaci?n en el campo de la metaf?sica, que todos los esfuerzos infructuosos que, por dar satisfacci?n a los temas de la raz?n pura, se han emprendido en todo tiempo, sin imaginar jam?s que se pudiera estar en un campo completamente distinto al del entendimiento, por lo cual se aline? bajo una denominaci?n misma los conceptos del entendimiento y de la raz?n, como si fuesen de una misma clase.
fr
Quand la Critique de la raison pure n'aurait fait qu'?tablir cette distinction, elle aurait d?j? plus contribu? par ce moyen ? ?claircir notre notion, et ? diriger la recherche dans le champ de la m?taphysique, que tous les efforts inutilement d?ploy?s pour donner aux probl?mes transcendants de la raison pure une satisfaction qu'on a essay?e jusqu'ici, sans avoir jamais pens? qu'on se trouvait dans un tout autre champ que celui de l'entendement, et qu'on donnait un m?me nom aux notions intellectuelles et aux rationnelles, comme si elles ?taient de m?me esp?ce.
en
Had the Critique of Pure Reason done nothing but first point out this distinction, it had thereby contributed more to clear up our conception of, and to guide our inquiry in, the field of metaphysics, than all the vain efforts which have hitherto been made to satisfy the transcendent problems of pure reason, without ever surmising that we were in quite another field than that of the understanding, and hence classing concepts of the understanding and those of reason together, as if they were of the same kind.
eu
XLII
es
? 42
fr
? XLII.
en
? 42.
eu
Adimen-ezagutza huts guztiek zera bat izaten dute beren baitan, alegia haien kontzeptuak esperientzian ematen direla eta haien printzipioak esperientziaren bidez konfirmatzen direla;
es
Todos los conocimientos puros del entendimiento tienen como propio que, sus conceptos, se pueden dar en la experiencia y sus principios pueden confirmarse por medio de ella;
fr
Le propre de toutes les connaissances intellectuelles est de se donner leurs notions dans l'exp?rience, et de faire confirmer par elles leurs principes.
en
All pure cognitions of the understanding have this feature, that their concepts present themselves in experience, and their principles can be confirmed by it;
eu
aitzitik, ordea, arrazoi-kontzeptu transzendenteak, beren ideiei dagokienez, ez esperientzian ematen dira eta ez beren proposizioak konfirmatzen edo errefutatzen dira inoiz esperientziaren bitartez;
es
por el contrario, los conocimientos trascendentales de la raz?n, ni se pueden dar en la experiencia, en cuanto conciernen a sus ideas, ni sus proposiciones pueden nunca ser confirmadas o contradichas por ella;
fr
Les connaissances rationnelles transcendantes au contraire ne donnent point exp?rimentalement ce qui concerne leurs Id?es, et ne font jamais confirmer ni infirmer leurs propositions par l'exp?rience.
en
whereas the transcendent cognitions of reason cannot, either as ideas, appear in experience, or as propositions ever be confirmed or refuted by it.
eu
horregatik hemen ustegabean azpitik lerra daitekeen oker bat arrazoi hutsak berak bakarrik arrapa dezake, baina oso zaila da hori, ba arrazoi hori bera, bere ideiak direla medio, dialektiko bihurtzen da oso modu naturalean, eta itzuriezineko itxura hori ez dago inola ere muga barruan edukitzerik gauzen inolako ikerketa objektibo eta dogmatikoren bidez, baina bai arrazoiaren beraren ikerketa subjektiboen bidez, hori ideien iturri denez.
es
por eso, el error incorporado quiz?s aqu?, no puede ser descubierto por otro medio que por la raz?n pura misma, lo cual, sin embargo, es muy dif?cil, porque precisamente esta raz?n se hace dial?ctica naturalmente por medio de sus ideas, y esta apariencia inevitable no puede ser limitada por investigaci?n alguna objetiva dogm?tica de las cosas, sino puramente por la raz?n subjetiva misma, como fuente de las ideas.
fr
Par cons?quent l'erreur qui pourrait s'y glisser ne peut ?tre d?couverte que par la raison pure elle-m?me, ce qui est tr?s difficile, pr?cis?ment parce que cette raison est naturellement dialectique avec ses Id?es, et que cette apparence in?vitable ne peut ?tre contenue dans ses justes limites par aucune investigation objective et dogmatique des choses, mais uniquement par des recherches subjectives, par l'examen de la raison m?me comme source des Id?es.
en
Hence whatever errors may slip in unawares, can only be discovered by pure reason itself-a discovery of much difficulty, because this very reason naturally becomes dialectical by means of its ideas, and this unavoidable illusion cannot be limited by any objective and dogmatical researches into things, but by a subjective investigation of reason itself as a source of ideas.
eu
XLIII
es
? 43
fr
? XLIII.
en
? 43.
eu
Kritika-n ahalik eta arreta handiena izan nuen beti, ikusteko, ez bakarrik nola berezkatu ote nitzakeen nik ezagutza-motak, baizik eta berebat ea nola atera ote nitzakeen nik beren iturri komunetik nota berekoak diren kontzeptuak, arren eta nik horien usaera ziurtasunez determinatzeko modua izan nezan, ez bakarrik horien jatorria ezagutzen nuelako, baizik eta oraindik inoiz uste izan gabekoa baina kalkulaezineko abantaila bat ere izango nuelako, alegia a priori ezagutuko nuelako, eta beraz printzipioen arabera, kontzeptuen enumerazioan, sailkapenean eta espezifikazioan ematen den guztitasuna.
es
Siempre ha consistido mi mira principal en la Cr?tica, no s?lo en como hab?a de distinguir cuidadosamente las clases de conocimiento, sino como pod?a derivar cada concepto perteneciente a las mismas de su fuente com?n, a fin de que, no s?lo pudiese determinar con seguridad su uso, por conocer de donde se derivan, sino que tambi?n tuviese la ventaja, no supuesta pero inapreciable, de reconocer la totalidad en la enumeraci?n, clasificaci?n y especificaci?n de los conceptos a priori, por consiguiente, seg?n principios.
fr
Ma plus grande pr?occupation dans la Critique a toujours ?t? non seulement de distinguer avec soin les esp?ces de connaissances, mais aussi de pouvoir seulement assigner ? chacune d'elles les notions de source commune qui lui conviennent, afin de savoir par l? non seulement d'o? elles proviennent, et d'en pouvoir d?terminer l'usage avec certitude, mais aussi pour avoir l'avantage encore inattendu jusqu'ici, quoique pr?cieux, de conna?tre parfaitement, par cons?quent par principes, le nombre, la classification et les esp?ces des notions a priori.
en
In the Critique of Pure Reason it was always my greatest care to endeavor not only carefully to distinguish the several species of cognition, but to derive concepts belonging to each one of them from their common source. I did this in order that by knowing whence they originated, I might determine their use with safety, and also have the unanticipated but invaluable advantage of knowing the completeness of my enumeration, classification and specification of concepts a priori, and therefore according to principles.
eu
Hori gabe Metafisikan hitz-hotsa besterik ez da dena, eta ez dago inoiz jakiterik, lehendik dakigunarekin nahikoa den, ala oraindik ere ezer falta den, eta falta bada non falta den.
es
Sin esto, en la metaf?sica todo es pura rapsodia, en la cual jam?s se sabe si lo que se posee es bastante o si puede a?n faltar algo y donde.
fr
Sans cela tout en m?taphysique n'est que pure rhapsodie, o? personne ne sait jamais si ce qu'il poss?de suffit, ou s'il ne manquerait pas encore quelque chose, et en quoi.
en
Without this, metaphysics is mere rhapsody, in which no one knows whether he has enough, or whether and where something is still wanting.
eu
Egia esan, filosofia hutsean bakarrik eduki daiteke abantaila hori, izan ere, horixe da filosofiaren esentzia-eta.
es
Sin duda, esta ventaja s?lo se puede conseguir en la filosof?a pura, de la cual constituye tambi?n ?sta la esencia.
fr
On ne peut certainement avoir cet avantage que dans la philosophie pure ; c'en est m?me l'essence.
en
We can indeed have this advantage only in pure philosophy, but of this philosophy it constitutes the very essence.
eu
Nik kategorien jatorria adimenaren judizio guztien lau funtzio logikoetan aurkitu nuenez, guztiz naturala zen, ideien jatorria arrazonamenduaren hiru funtzioetan bilatzea;
es
Puesto que yo hab?a encontrado el origen de las categor?as en las cuatro funciones l?gicas del juicio del entendimiento, era completamente natural buscar el origen de las ideas en las tres funciones de las conclusiones de la raz?n;
fr
Comme j'avais trouv? l'origine des cat?gories dans les quatre fonctions logiques de tous les jugements de l'entendement, il ?tait bien naturel de chercher l'origine des Id?es dans les trois fonctions des raisonnements rationnels ;
en
As I had found the origin of the categories in the four logical functions of all the judgments of the understanding, it was quite natural to seek the origin of the ideas in the three functions of the syllogisms of reason.
eu
ba behin horrelako arrazoi-kontzeptu hutsak (ideia transzendentalak) emanda badaude, nola eta sortzetikakotzat jo nahi ez diren, arrazoiaren ihardunean beste ezertan ez legoke horiek aurkitzerik; honek, berriz, forma soilari dagokionez, berak osatzen du arrazonamenduaren logikokia; baina horrek adimen-judizioak apriorizko forma bati edo besteari buruz determinatutzat jotzen dituen neurrian, orduan arrazoi hutsaren kontzeptu transzendentalak osatzen ditu.
es
pues si est?n dados tales conceptos puros de la raz?n (ideas trascendentales), no se les podr?a encontrar, a no quer?rseles tener por algo innato, en alguna otra parte que en la misma acci?n de la raz?n, la cual, en tanto que concierne puramente a la forma, constituye lo l?gico de las conclusiones de la raz?n, pero, en tanto que representa como determinados los juicios del entendimiento en relaci?n a una u otra forma a priori, constituye conceptos trascendentales de la raz?n pura.
fr
car d?s qu'une fois des notions rationnelles pures (des Id?es transcendantales) sont donn?es, elles ne peuvent (? moins qu'on ne veuille les consid?rer comme inn?es), ?tre trouv?es que dans la m?me op?ration rationnelle qui, en tant qu'elle concerne simplement la forme, repr?sente le c?t? logique des raisonnements rationnels, mais qui, en tant qu'elle repr?sente les jugements intellectuels comme d?termin?s a priori par rapport ? une forme ou ? une autre, constituent les notions transcendantales de la raison pure.
en
For as soon as these pure concepts of reason (the transcendental ideas) are given, they could hardly, except they be held innate, be found anywhere else, than in the same activity of reason, which, so far as it regards mere form, constitutes the logical element of the syllogisms of reason; but, so far as it represents judgments of the understanding with respect to the one or to the other form a priori, constitutes transcendental concepts of pure reason.
eu
Arrazonamenduaren diferentzia formalak beharrezkoa egiten du hauek kategoriko, hipotetiko eta disjuntibotan banatzea.
es
La diferencia formal de las conclusiones de la raz?n, hace necesaria la divisi?n de las mismas en categor?as, hipot?ticas y disyuntivas.
fr
La diff?rence formelle des raisonnements rationnels rend n?cessaire leur division en cat?goriques, hypoth?tiques et disjonctifs.
en
The formal distinction of syllogisms renders their division into categorical, hypothetical, and disjunctive necessary.
eu
Horien gainean oinarritutako arrazoi-kontzeptuek lehenengo jasotzen dutena izaten da, subjektu perfektuaren (substantzialaren) ideia;
es
Los conceptos de la raz?n, fundados sobre ellas, contienen, pues, primeramente, la idea de sujeto completo (sustancia);
fr
Les notions rationnelles qui trouvent l? leur fondement contiennent donc : 1o l'Id?e du sujet parfait (substantiel) ;
en
The concepts of reason founded on them contained therefore, first, the idea of the complete subject (the substantial);
eu
bigarren, baldintzen serie osoa;
es
en segundo lugar, la idea de la serie completa de condiciones;
fr
2o l'Id?e de la s?rie compl?te des conditions ;
en
secondly, the idea of the complete series of conditions;
eu
hirugarren, posiblekiaren multzo osatu batean aurkitzen diren kontzeptu guztien determinazioa.
es
en tercer lugar, la determinaci?n de todos los conceptos en la idea de un contenido total de lo posible.
fr
3o la d?termination de toutes les notions dans l'Id?e d'un complet ensemble du possible.
en
thirdly, the determination of all concepts in the idea of a complete complex of that which is possible.
eu
Aurreneko ideia psikologikoa zen, bigarrena kosmologikoa, hirugarrena teologikoa; eta nola hirurok dialektika baterako bide ematen duten, baina bakoitzak bere modu berezian, hortik arrazoi hutsaren dialektika osoaren zatiketa bat egin zen:
es
La primera idea era psicol?gica, la segunda cosmol?gica, la tercera teol?gica; y puesto que las tres dan ocasi?n para una dial?ctica, aunque cada una a su modo, se fundaba sobre ellas la divisi?n de la dial?ctica de toda la raz?n pura:
fr
La premi?re Id?e ?tait psychologique, la seconde cosmologique, la troisi?me th?ologique, et comme toutes trois pr?tent ? une dialectique, et cependant chacune d'elles ? sa mani?re, la division de toute la dialectique de la raison pure op?re en cons?quence comme il suit :
en
The first idea is psychological, the second cosmological, the third theological, and, as all three give occasion to Dialectics, yet each in its own way, the division of the whole Dialects of pure reason into its Paralogism, its Antinomy, and its Ideal, was arranged accordingly.
eu
paralogismoa, antinomia eta azkenik arrazoi hutsaren beraren ideala;
es
en el paralogismo, la antinomia y, finalmente, el ideal de la misma;
fr
le Paralogisme, l'Antinomie et l'id?al de la raison pure.
en
Through this deduction we may feel assured that all the claims of pure reason are completely represented, and that none can be wanting;
eu
deribazio honi esker, ziurtasun osoa dago, ezen arrazoi hutsaren uziak osoro daudela hemen errepresentatuak, eta bakarrik ere ezin dela falta, ba horien guztien sorburua den arrazoi-ahalmena bera, erabat mugaturik gelditzen da horrela.
es
por cuya divisi?n puede establecerse, de un modo completamente seguro, que est?n aqu? totalmente representadas las exigencias de la raz?n pura, y que no puede faltar alguna, porque la facultad misma de la raz?n, como aquello en lo cual tienen todas su origen, es medida completamente por ellas.
fr
Par cette d?rivation nous sommes parfaitement s?rs que toutes les pr?tentions de la raison pure se trouvent ici pleinement repr?sent?es, qu'il n'en est aucune qui n'y trouve sa place, parce que la facult? de raisonner elle-m?me, d'o? elles tirent toute leur origine, est par l? compl?tement parcourue.
en
because the faculty of reason itself, whence they all take their origin, is thereby completely surveyed.
eu
XLIV
es
? 44
fr
? XLIV.
en
? 44.
eu
Kontsiderazio honetan, oro har, ohargarria da oraindik, ezen arrazoi-ideiek, kategoriekin gertatzen ez den bezala, ez digutela ezer balio izaten adimena esperientziari buruz erabiltzeko; eta gainera adimenari berari buruz ere erabat alferrikakoak direla eta are natura arrazoi-ezagutzaren bidez ezagutzeko maximen kontrakoak, eta traba ere egiten dutela, baina hala ere behar-beharrezko direla oraindik determinatzeko dagoen beste asmo baterako.
es
En esta consideraci?n es, a?n, digno de notarse, en general, que las ideas de la raz?n no nos son ?tiles para algo, como las categ?ricas, en el uso del entendimiento, con relaci?n a la experiencia, sino que, en relaci?n con la misma, son completamente excusables, y hasta completamente opuestas y perturbadoras en relaci?n con las m?ximas del conocimiento racional de la Naturaleza, pero son igualmente necesarias en otro respecto a?n por determinar.
fr
elles sont parfaitement inutiles ? cet ?gard ; elles sont m?me contraires aux maximes de la connaissance rationnelle de la nature, quoique cependant n?cessaires ? d'autres ?gards encore ? d?terminer.
en
In these general considerations it is also remarkable that the ideas of reason are unlike the categories, of no service to the use of our understanding in experience, but quite dispensable, and become even an impediment to the maxims of a rational cognition of nature. Yet in another aspect still to be determined they are necessary.
eu
Arima substantzia bakuna den ala ez, munta gutxiko kontua da agian hori guretzat arimaren fenomenoak esplikatzeko;
es
Si el alma es una sustancia simple o no, nos puede ser completamente indiferente para la explicaci?n de los fen?menos mismos;
fr
Que l'?me soit ou ne soit pas une substance simple, c'est ce qui est tout ? fait indiff?rent pour l'explication de ses ph?nom?nes ;
en
Whether the soul is or is not a simple substance, is of no consequence to us in the explanation of its phenomena.
eu
zeren guk ez daukagu izaki bakun baten kontzeptua inolako esperientzia posibleren bidez sentigarri, eta beraz in concreto ulergarri egiteko modurik;
es
pero no hay experiencia alguna por la cual podamos hacer sensible, y, por tanto, comprensible in concreto el concepto de un ser simple;
fr
car nous ne pouvons, par aucune exp?rience possible, rendre sensible, par cons?quent faire comprendre in concreto, la notion d'un ?tre simple.
en
For we cannot render the notion of a simple being intelligible by any possible experience that is sensuous or concrete.
eu
eta hala erabat hutsala da kontzeptu hori fenomenoen kausa ezagutzeko dagoen itxaropen guztiarentzat, eta ez dago erabiltzerik, kanpoko edo barruko esperientziak ematen diguna esplikatzeko printzipio bezala.
es
y, as?, es este concepto completamente vano con relaci?n a todo conocimiento esperado de la causa de los fen?menos, y no puede servir como principio alguno de la explicaci?n de lo que proporciona la experiencia interna o externa.
fr
Cette notion est donc tout ? fait vaine par rapport ? tout ce qu'on pouvait esp?rer de conna?tre en fait de cause des ph?nom?nes, et ne peut servir de principe pour expliquer ce que nous pr?sente l'exp?rience interne ou externe.
en
The notion is therefore quite void as regards all hoped-for insight into the cause of phenomena, and cannot at all serve as a principle of the explanation of that which internal or external experience supplies.
eu
Horrek bezain gutxi balio diezagukete mundu-hasierako edo mundu-betikotasuneko (a parte ante) ideia kosmologikoek ere, munduan bertan izandako gertakariak esplikatzeko.
es
Igualmente, no podemos utilizar las ideas cosmol?gicas del principio o de la eternidad del mundo (a parte ante), para esclarecer acontecimiento alguno mundial.
fr
Les id?es cosmologiques du commencement du monde ou de son ?ternit? (a parte ante) nous servent aussi peu ? expliquer un ?v?nement dans le monde m?me.
en
So the cosmological ideas of the beginning of the world or of its eternity (a parte ante) cannot be of any greater service to us for the explanation of any event in the world itself.
eu
Azkenik, filosofia naturaleko maxima zuzen baten arabera, baztertu beharra daukagu erabat, naturaren antolamendua Izaki Goren baten borondatetik ateratako gauza bezala esplikatzea, hau ez baita filosofia naturala, baizik aitorpen bat, ezen puntu honetan guk ez daukagula aurrerago joaterik.
es
Finalmente seg?n una m?xima justa de la filosof?a natural, debemos alejarnos de todas las explicaciones de la organizaci?n del mundo tomadas de la voluntad de un ser superior, porque esto no es filosof?a natural, sino una confesi?n de que ?sta no nos puede decir una palabra m?s.
fr
Enfin nous devons, suivant une juste maxime de la philosophie de la nature, nous abstenir de toute explication de l'arrangement des choses, qui serait tir?e de la volont? d'un ?tre supr?me, parce que ce n'est plus l? de la philosophie naturelle, mais un aveu du terme de notre connaissance.
en
And finally we must, according to a right maxim of the philosophy of nature, refrain from all explanations of the design of nature, drawn from the will of a Supreme Being; because this would not be natural philosophy, but an acknowledgment that we have come to the end of it.
eu
Beraz, oso diferentea da, ideia hauek daukaten usaera-destinoa eta beste kategoria haiek daukatena, zeintzuen bidez eta beren gainean eraikitako printzipioen bidez esperientzia bera izan baitzen posible aurreneko aldiz.
es
Tienen, pues, estas ideas una misi?n completamente distinta en su uso que la de aquellas categor?as por las cuales, y por los principios sobre ellas edificados, era ante todo, posible la experiencia misma.
fr
Ces id?es ont donc une tout autre destination pratique que les cat?gories qui seules, avec les principes dont elles sont le fondement, rendent l'exp?rience possible.
en
The use of these ideas, therefore, is quite different from that of those categories by which (and by the principles built upon which) experience itself first becomes possible.
eu
Nolabait ere, adimenari buruzko gure analitika neketsua alfer-alferrik izango litzateke, gure asmoak naturaren ezagutza soila, esperientzian eman daitekeena bezalakoa besterik bilatuko ez balu; ba arrazoiak, bai Matematikan eta bai Natur Zientzian, guztiz seguru eta ederki batean egikaritzen du bere egitekoa, baita dedukzio sotil hori guztia gabe ere;
es
Por tanto, nuestra anal?tica, tan trabajosa, del entendimiento, ser?a tambi?n, pues, completamente superflua, si nuestros prop?sitos no se dirigieran a otra cosa que al puro conocimiento natural, tal como puede ser dado en la experiencia, pues la raz?n cumple, tambi?n, su cometido, de un modo completamente seguro y bueno, tanto en la matem?tica como en la ciencia natural, sin toda esta deducci?n sutil;
fr
Cependant notre laborieuse Analytique de l'entendement serait tout ? fait superflue, si nous n'avions d'autre but que la simple connaissance de la nature, telle qu'elle peut ?tre donn?e dans l'exp?rience ; car la raison s'acquittera s?rement et bien de sa t?che en math?matiques et en physique sans toute cette subtile d?duction.
en
But our laborious analytics of the understanding would be superfluous if we had nothing else in view than the mere cognition of nature as it can be given in experience; for reason does its work, both in mathematics and in the science of nature, quite safely and well without any of this subtle deduction.
aurrekoa | 27 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus