Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 27 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina nola "ni banaiz" proposizioko "Nia"k adierazten duena ez baita bakarrik barne-intuizioaren objektua (denboran), baizik eta kontzientziaren subjektua ere bai, era berean gorputzak adierazten duena ere ez da bakarrik kanpo-intuizioa (espazioan), eta bai fenomeno horren oinarrian dagoen berbaitango gauza ere; eta hala, zerako galdera, ea gorputzak (kanpo-sentimenaren fenomeno direnez) gorputz bezala nire pentsamendutik kanpo naturan existitzen ote direneko galderari, ezetz erantzun dakioke inolako zalantzarik gabe;
es
Pero, puesto que el yo, en la proposici?n yo soy, significa, no solamente el objeto de la intuici?n interna (en el tiempo) sino tambi?n el sujeto de la conciencia, como el cuerpo significa no solamente la intuici?n exterior (en el espacio) sino tambi?n la cosa en s? misma que est? dada en el fondo de este fen?meno, la pregunta acerca de si los cuerpos (como fen?menos de los sentidos externos) existen como tales cuerpos, fuera de mi pensamiento, en la Naturaleza, puede ser contestada negativamente sin duda alguna;
fr
Mais comme le moi, dans la proposition je suis n'indique pas seulement l'objet de l'intuition interne (dans le temps), mais aussi le sujet de la conscience, de m?me qu'un corps n'indique pas seulement l'intuition externe (dans l'espace), mais aussi la chose en soi qui sert de fondement ? ce ph?nom?ne, alors la question : si les corps (comme ph?nom?nes du sens externe) existent hors de ma pens?e comme corps, peut ?tre ni?e, sans h?siter, dans la nature.
en
However as the Ego in the proposition, "I am," means not only the object of internal intuition (in time), but the subject of consciousness, just as body means not only external intuition (in space), but the thing-in-itself, which is the basis of this phenomenon; [as this is the case] the question, whether bodies (as phenomena of the external sense) exist as bodies apart from my thoughts, may without any hesitation be denied in nature.
eu
baina horrekin bezalaxe gertatzen da, beste galdera honekin ere, alegia, ea ni neu ere barne-sentimenaren fenomeno naizenez (Psikologia enpirikoaren arabera, arima kontuizu), errepresentamenetik kanpora denboran existitzen ote naizen, ba galdera honi ere berebat erantzun behar zaio ezetz.
es
pero aqu? no se encuentra nada distinto con respecto a la pregunta de si yo mismo, como fen?meno del sentido interno (el alma, seg?n la psicolog?a emp?rica), existo en el tiempo fuera de mi facultad de representaci?n, pues esta pregunta debe ser, del mismo modo, contestada negativamente.
fr
Mais il en est absolument de m?me dans la question de savoir si j'existe moi-m?me dans le temps comme ph?nom?ne du sens intime (?me suivant la psychologie empirique) en dehors de ma facult? repr?sentative dans le temps, car cette question doit ?galement recevoir une solution n?gative.
en
But the question, whether I myself as a phenomenon of the internal sense (the soul according to empirical psychology) exist apart from my faculty of representation in time, is an exactly similar inquiry, and must likewise be answered in the negative.
eu
Era honetan, dena da zehatza eta ziurra, bere egiazko esanahira mugatzen bada.
es
De tal modo es todo decisivo y cierto, si se restringe a su sentido verdadero.
fr
Tout ?tant ainsi r?duit ? sa v?ritable signification, re?oit une solution d?cisive et certaine.
en
And in this manner everything, when it is reduced to its true meaning, is decided and certain.
eu
Idealismo formalak (nik bestalde transzendental deitzen dudanak) deuseztu egiten du benetan idealismo material edo kartesianoa.
es
El idealismo (llamado por m?, en otro caso, trascendental), anula realmente el idealismo material o cartesiano.
fr
L'id?alisme formel (que j'appelle autrement transcendantal) fait r?ellement dispara?tre l'id?alisme mat?riel ou cart?sien.
en
The formal (which I have also called transcendental) actually abolishes the material, or Cartesian, idealism.
eu
Zeren espazioa nire sentsibilitatearen forma besterik ez bada, nire baitako errepresentazio denez, hala ere ni neu bezain erreala da, eta inporta dena, fenomenoak espazioan egia enpirikoa izatea besterik ez da.
es
Pues si el espacio no es otra cosa que una forma de mi sensibilidad, es, como representaci?n en m?, tan verdadero como yo mismo, y aun, solamente lo que tiene importancia para m?, es la verdad emp?rica de los fen?menos en el mismo.
fr
En effet si l'espace n'est qu'une forme de la sensibilit?, il est aussi r?el en moi comme repr?sentation, que moi-m?me, et il ne s'agit encore l? que de la v?rit? empirique des ph?nom?nes.
en
For if space be nothing but a form of my sensibility, it is as a representation in me just as actual as I myself am, and nothing but the empirical truth of the representations in it remains for consideration.
eu
Hau hola ez bada, berriz, eta espazioa eta bertako fenomenoak gugandik kanpo ere existitzen diren zerbait badira, orduan gure hautemapenaz kanpoko esperientziaren irizpide guztiek ere ezin izango dute inola ere gugandik kanporako objektuen errealitaterik frogatu.
es
Pero si esto no es as?, sino que el espacio, y los fen?menos en ?l, son algo existente fuera de nosotros, los criterios todos de la experiencia, fuera de nuestra percepci?n, jam?s podr?n probar la realidad de estos objetos fuera de nosotros.
fr
Mais s'il n'en est pas ainsi, et que l'espace et les ph?nom?nes qu'il contient soient quelque chose d'existant hors de nous, alors tous les crit?res de l'exp?rience ne pourront jamais prouver en dehors de la perception la r?alit? de ces objets ext?rieurs ? nous.
en
But, if this is not the case, if space and the phenomena in it are something existing without us, then all the criteria of experience beyond our perception can never prove the actuality of these objects without us.
eu
L.
es
II. Ideas cosmol?gicas.
fr
? L.
en
II. The Cosmological Idea.
eu
II. Ideia kosmologikoak (Kritik, 405.
es
(Cr?tica, p?g. 405 y sig.
fr
II.-ID?ES COSMOLOGIQUES (Critique, t.
en
 
eu
or.
es
Cap.
fr
II, p.
en
? 50.
eu
eta hurr.) Arrazoi hutsaren produktu hauxe da, bere usaera transzendentean, horren fenomenorik ohargarriena eta hauxe da berebat beste guztien artean gehien saiatzen dena, filosofia bere lozorro dogmatikotik esanarazten eta hau arrazoia kritikatzeko lanbide gaitzera bultzatzen.
es
432 y siguientes.) Este producto de la raz?n pura, en su uso trascendente, es el fen?meno m?s notable de la misma, el cual act?a, asimismo, m?s firmemente que todos, para despertar a la filosof?a de su adormecimiento dogm?tico y para moverla hacia el trabajo dif?cil de la cr?tica de la raz?n.
fr
67). Ce produit de la raison pure dans son usage transcendant en est le ph?nom?ne le plus digne de remarque, celui qui, aussi, tend avec le plus de force ? faire sortir la philosophie de sa torpeur dogmatique, et ? la porter ? l'?uvre difficile de la critique de la raison m?me.
en
This product of pure reason in its transcendent use is its most remarkable curiosity.
eu
Ideia hau kosmologikoa deitzen dut nik, honek bere objektua beti sentimenen mundutik bakarrik jasotzen duelako, eta objektutzat sentimenen objektu dena besterik behar izaten ez duelako;
es
Yo llamo a esta idea cosmol?gica, porque toma siempre su objeto solamente del mundo de los sentidos y no necesita otro alguno que aquel cuya materia es un objeto de los sentidos;
fr
J'appelle cette Id?e cosmologique parce qu'elle ne prend son objet que dans le monde sensible, et qu'elle n'a besoin d'aucune autre que de celle dont l'objet tombe sous les sens, en tant par cons?quent qu'il est immanent et non transcendant, et n'est point jusque-l?, par le fait, une id?e.
en
It serves as a very powerful agent to rouse philosophy from its dogmatic slumber, and to stimulate it to the arduous task of undertaking a Critique of Reason itself.
eu
beraz, inmanentea den eta transzendentea ez den neurrian, oraindik ez da ideia;
es
por consiguiente, en cuanto es propio de este mundo y no trascendente, no es idea alguna;
fr
Au contraire, concevoir l'?me comme une substance simple, c'est dire d?j? qu'on la con?oit comme un objet (le simple), tel que les sens n'en peuvent pas saisir.
en
I term this idea cosmological, because it always takes its object only from the sensible world, and does not use any other than those whose object is given to sense, consequently it remains in this respect in its native home, it does not become transcendent, and is therefore so far not mere idea;
eu
aitzitik, berriz, arima substantzia bakun bat bezala pentsatzea, objektu bat (bakunkia) pentsatzea adinaxe da, horrelakorik ez baitago sentimenei errepresentatzerik Hala ere, hainbesteraino zabaltzen du baldintzatuak baldintzarekin daukan lotura (baldintza hau matematikoa nahiz dinamikoa izan daiteke), ze esperientzia ezin baitaiteke inola ere haren pareko izan, eta horregatik, puntu horri dagokionez, beti izango da ideia bat, bere objektua inolako esperientziatan betaro aurkitu ezin dezakeena.
es
al contrario, concebir el alma como una sustancia simple, es tanto como concebir un objeto (el objeto simple) que no puede ser representado, en modo alguno, por los sentidos. Sin embargo, la idea cosmol?gica extiende tanto el enlace de lo condicionado con su condici?n (sea matem?tica o din?micamente), que la experiencia no se le puede igualar nunca, y es siempre, en consideraci?n a este punto, una idea cuyo objeto no puede ser jam?s dado adecuadamente en experiencia alguna.
fr
Malgr? cela l'Id?e cosmologique ?tend si loin la liaison du conditionn? avec sa condition (qui peut ?tre math?matique ou dynamique) que l'exp?rience ne peut jamais l'?galer, et qu'? ce point de vue c'est toujours une Id?e, dont l'objet ne peut jamais ?tre donn? d'une mani?re ad?quate dans une exp?rience quelconque.
en
whereas, to conceive the soul as a simple substance, already means to conceive such an object (the simple) as cannot be presented to the senses. Yet the cosmological idea extends the connexion of the conditioned with its condition (whether the connexion is mathematical or dynamical) so far, that experience never can keep up with it. It is therefore with regard to this point always an idea, whose object never can be adequately given in any experience.
eu
LI
es
? 51
fr
? LI.
en
? 51.
eu
Aurren-aurrena, hain argiro eta nahastuezinki erakusten da hemen kategorien sistema baten probetxua, ze, horretaz beste frogarik ez balego ere, aski izango bailitzateke bakar hauxe ere, arrazoi hutsaren sisteman, kategoria horien ezinbestekotasuna frogatzeko.
es
En primer lugar, la utilidad de un sistema de las categor?as, se muestra aqu? tan clara y manifiestamente que, si no hubiese m?s pruebas, esta sola bastar?a para probar su condici?n de indispensable en el sistema de la raz?n pura.
fr
L'utilit? d'un syst?me des cat?gories se montre si clairement et si incontestablement ici, qu'alors m?me qu'il n'y en aurait pas plusieurs preuves, celle-ci pourrait ? elle seule en ?tablir la n?cessit? dans un syst?me de la raison pure.
en
In the first place, the use of a system of categories becomes here so obvious and unmistakable, that even if there were not several other proofs of it, this alone would sufficiently prove it indispensable in the system of pure reason.
eu
Lau besterik ez dira ideia transzendenteok, kategorien klaseak adinaxe kontuizu;
es
Tales ideas trascendentales no son m?s que cuatro, tantas como clases de categor?as;
fr
Ces id?es transcendantes sont au nombre de quatre seulement, autant que d'esp?ces de cat?gories ;
en
There are only four such transcendent ideas, as there are so many classes of categories;
eu
baina kategoria hauetako bakoitzean, ideia hauek, baldintzatu jakin batentzat dauden baldintza-sail guztiak begiztatzen dituzte.
es
pero, en cada una de ellas, se refieren solamente a la totalidad absoluta de la serie de condiciones para un condicionado dado.
fr
En cons?quence de ces Id?es cosmologiques il n'y a non plus que quatre sortes d'affirmations dialectiques de la raison pure, qui, par le fait qu'elles sont dialectiques, prouvent ainsi qu'? chacune d'elles est oppos?e, suivant des principes de la raison pure d'une ?gale apparence, une assertion contraire ;
en
in each of which, however, they refer only to the absolute completeness of the series of the conditions for a given conditioned.
eu
Ideia kosmologiko hauen eredura, lau motatakoak besterik ez dira arrazoi hutsaren afirmazio dialektikoak; eta hauek dialektikoak direlakoxe, besterik gabe frogatzen dute, ezen, horietako bakoitzaren kontra beste kontraesanezko bat dagoela jarria, arrazoi hutsaren printzipio iruzurtien arabera; kontraesan hori, berriz, ez dago inolako bereizkuntza sotilen arte metafisikorik hori kentzeko gauza denik, nola eta ez den, filosofoa atzera arrazoi hutsaren beraren lehen iturrietaraino itzultzera behartzen duena.
es
Seg?n estas ideas cosmol?gicas, hay tambi?n s?lo cuatro clases de afirmaciones dial?cticas de la raz?n pura que, puesto que son dial?cticas, prueban, por esto mismo, que, frente a cada una de ellas, seg?n principios tan aparentes de la raz?n pura, est? dada otra contradictoria, cuya contradicci?n no puede impedir arte alguno metaf?sico de la distinci?n m?s sutil, sino que obliga al fil?sofo a retroceder hasta las fuentes primeras de la raz?n misma.
fr
contradiction qu'aucun art m?taphysique de la plus subtile distinction ne peut ?viter, mais qui force le philosophe ? remonter aux premi?res sources de la raison pure m?me.
en
In analogy to these cosmological ideas there are only four kinds of dialectical assertions of pure reason, which, as they are dialectical, thereby prove, that to each of them, on equally specious principles of pure reason, a contradictory assertion stands opposed. As all the metaphysical art of the most subtile distinction cannot prevent this opposition, it compels the philosopher to recur to the first sources of pure reason itself.
eu
Antinomia honek, ez baita gogoak emanda sortutakoa, eta bai giza arrazoiaren izaeran oinarritua, eta beraz itzuriezinekoa eta inoiz bukatzen ez dena, honako lau tesi hauek jasotzen ditu bere antitesiekin:
es
Esta antinomia, que no es algo inventado a capricho, sino fundado en la naturaleza de la raz?n humana y, por consiguiente, inevitable y sin fin, contiene, pues, las cuatro siguientes proposiciones juntamente con sus contrarias: 1
fr
Cette raison, antinomie, non pas con?ue arbitrairement, mais telle qu'elle est fond?e dans la nature de la raison pure, par cons?quent in?vitable et ne pouvant jamais cesser, contient donc les quatre propositions suivantes avec leurs principes :
en
This Antinomy, not arbitrarily invented, but founded in the nature of human reason, and hence unavoidable and never ceasing, contains the following four theses together with their antitheses: 1.
eu
1. Tesia:
es
Proposici?n:
fr
1o TH?SE :
en
Thesis.
eu
"Munduak hasiera (muga) bat dauka denborari eta espazioari dagokienez".
es
El mundo posee, seg?n el tiempo y el espacio, un principio (l?mite).
fr
Le monde a un commencement (des limites) quant au temps et ? l'espace.
en
The World has, as to Time and Space, a Beginning (limit).
eu
Antitesia:
es
Contradicci?n:
fr
ANTITH?SE :
en
Antithesis.
eu
"Mundua azkengabea da denborari eta espazioari dagokienez".
es
El mundo, seg?n el tiempo y el espacio, es infinito. 2
fr
Le monde est infini en dur?e et en ?tendue.
en
The World is, as to Time and Space, infinite. 2.
eu
2. Tesia:
es
Proposici?n:
fr
2o 3o TH?SE :
en
Thesis.
eu
"Mundua dena bakunkiz osatua dago".
es
Todo en el mundo se compone de lo simple.
fr
Tout ce qui est dans le monde est Il y a dans le monde des causes par compos? de parties simples.
en
Everything in the World consists of [elements that are] simple.
eu
Antitesia:
es
Contradicci?n:
fr
libert?.
en
Antithesis.
eu
"Bakunkirik ez dago, dena da konposatua".
es
No hay nada simple, sino que todo es compuesto.
fr
Il n'y a rien de simple ; tout est Il n'y a pas de libert? ;
en
There is nothing simple, but everything is composite.
eu
3. Tesia:
es
Proposici?n:
fr
tout est compos?.
en
Thesis.
eu
"Munduan badira libertatezko kausak".
es
Hay en el mundo causas libres.
fr
nature.
en
There are in the World Causes through Freedom.
eu
Antitesia:
es
Contradicci?n:
fr
4o TH?SE :
en
Antithesis.
eu
"Libertaterik ez dago, dena da natura".
es
No hay libertad, sino que todo es Naturaleza.
fr
Dans la s?rie des causes cosmiques, il y a un ?tre n?cessaire.
en
There is no Liberty, but all is Nature. 4.
eu
4. Tesia:
es
Proposici?n:
fr
ANTITH?SE :
en
Thesis.
eu
"Munduko kausen sailean bada derrigorrezko izakiren bat".
es
En la serie de las causas del mundo hay alg?n ser necesario.
fr
Il n'y a rien de n?cessaire ;
en
In the Series of the World-Causes there is some necessary Being.
eu
Antitesia:
es
Contradicci?n:
fr
dans cette s?rie tout est contingent.
en
Antithesis.
eu
"Sail horretan ez dago ezer derrigorrezkorik, sail horretan dena da kontingente".
es
Nada hay necesario, sino que, en esa serie, todo es contingente.
fr
 
en
There is Nothing necessary in the World, but in this Series All is incidental.
eu
LII
es
? 52a
fr
? LII?a.
en
? 52.a.
eu
Hauxe da giza arrazoiaren fenomenorik apartekoena, eta horretaz ere ez dago beste adibiderik erakusterik, horren inolako usaeretatik hartuz.
es
?ste es, pues, el fen?meno m?s extraordinario de la raz?n humana, del cual no se puede mostrar ejemplo alguno, en otro caso, en cualquier otro empleo de la misma.
fr
Voici le plus singulier ph?nom?ne de la raison humaine, dont on ne peut montrer ailleurs aucun exemple dans quelque autre des usages de cette facult?.
en
Here is the most singular phenomenon of human reason, no other instance of which can be shown in any other use.
eu
Jeneralean gertatzen denez, sentimen-munduko fenomenoak berbaitango gauza bezala bururatzen baditugu, horien lotura-printzipioak berbaitango gauzentzat orokorki, eta ez esperientziarentzat soilik, balio duten printzipio bezala onartzen baditugu-hau ere ohiki gure kritikarik gabe itzuriezinki gertatzen baita-, orduan ustegabeko kontraesan bat agertzen da, ohizko bide dogmatikotik inola ere konpondu ezin litekeena, ba tesia eta antitesia indar berdineko froga argi eta eztabaidaezineko batekin demostra daitezke-froga hauen zuzentasuna neronek garantizatzen dut-, eta hala arrazoia eztabaidan jartzen da bere buruarekin; egoera honek, berriz, poz ematen dio eszeptikoari, baina zer-pentsa eta ezinegona sortzen dio filosofo kritikoari.
es
Si concebimos, como ocurre ordinariamente, los fen?menos del mundo de los sentidos como cosas en s? mismas, si aceptamos los principios de su relaci?n como principios que valen generalmente para las cosas mismas, no puramente para la experiencia, como ocurre igualmente de ordinario y sin nuestra cr?tica, se manifiesta un no supuesto antagonismo que nunca puede ser resuelto por el camino dogm?tico ordinario, porque, tanto la proposici?n como su contraria, pueden ser demostradas con pruebas de igual evidente claridad e igualmente indiscutibles (pues de la exactitud de todas estas pruebas garantizo) y la raz?n se ve en lucha consigo misma; estado sobre el cual se regocija el esc?ptico, pero que al fil?sofo cr?tico induce a la reflexi?n y a la inquietud.
fr
Si, comme il arrive ordinairement, nous concevons les ph?nom?nes du monde sensible comme des choses en soi, si nous regardons les principes de leur liaison comme ayant une valeur universelle par rapport aux choses en elles-m?mes, et non simplement par rapport ? l'exp?rience, ainsi qu'il arrive d'ordinaire, in?vitablement m?me sans notre Critique, il en sort une opposition inopin?e qui ne peut jamais ?tre concili?e par la voie dogmatique ordinaire, parce que th?se et antith?se peuvent ?tre ?tablies par des preuves ?galement saisissantes de clart? et de force-car pour ce qui est de la justesse de toutes ces preuves je n'en suis pas dupe-, et la raison se partage elle-m?me en deux, situation qui fait le triomphe du sceptique, mais qui doit porter le philosophe critique ? la r?flexion et ? l'examen.
en
If we, as is commonly done, represent to ourselves the appearances of the sensible world as things in themselves, if we assume the principles of their combination as principles universally valid of things in themselves and not merely of experience, as is usually, nay without our Critique, unavoidably done, there arises an unexpected conflict, which never can be removed in the common dogmatical way; because the thesis, as well as the antithesis, can be shown by equally clear, evident, and irresistible proofs-for I pledge myself as to the correctness of all these proofs-and reason therefore perceives that it is divided with itself, a state at which the sceptic rejoices, but which must make the critical philosopher pause and feel ill at ease.
eu
LIIb
es
? 52b
fr
? LII?b.
en
? 52.b.
eu
Metafisikan hainbat eratara dibaga dezake batek egi ezean erortzeko arriskurik gabe.
es
Se puede, en la metaf?sica, actuar toscamente de muchos modos, sin sospechar que se puede ser inducido al error.
fr
On peut divaguer de bien des mani?res en m?taphysique sans m?me appr?hender d'?tre surpris dans l'erreur.
en
We may blunder in various ways in metaphysics without any fear of being detected in falsehood.
eu
Ba nork bere buruari kontraesaten ez badio, eta hau oso posible da proposizio sintetikoetan, nahiz eta hauek erabat asmatuak izan, esperientziak ezin gezurtatu ahal izango gaitu inola ere, guk lotzen ditugun kontzeptuak ideia soilak direnean, alegia (beren edukin osoaren arabera) esperientzian inola ere aurkituezinekoak direnean.
es
Pues si no se contradice uno a s? mismo, lo cual es muy posible en proposiciones sint?ticas aunque completamente inventadas, no podemos ser contradichos por la experiencia en todos aquellos casos en que los conceptos que enlazamos son meras ideas que, en modo alguno (seg?n todo su contenido), pueden estar en la experiencia dadas.
fr
Pourvu en effet qu'on ne se contredise pas, ce qui est tr?s possible dans les propositions synth?tiques, quoique enti?rement imaginaires, nous ne pouvons jamais ?tre contredits par l'exp?rience dans tous les cas o? les notions que nous lions sont de pures id?es qui ne peuvent absolument pas ?tre donn?es quant ? leur entier contenu) dans l'exp?rience.
en
For we never can be refuted by experience if we but avoid self-contradiction, which in synthetical, though purely fictitious propositions, may be done whenever the concepts, which we connect, are mere ideas, that cannot be given (in their whole content) in experience.
eu
Izan ere, nola erabaki genezake esperientziaren bidez: mundua betikoa den hala hasieraduna den, materia azkengabe zatigarria den ala zati bakunez osatua dagoen.
es
Pues ?c?mo podemos decidir por la experiencia si el mundo existe desde la eternidad o tiene un principio, si la materia es infinitamente divisible o consiste en partes simples?
fr
Comment en effet d?cider par exp?rience si le monde est ?ternel ou s'il a un commencement ; si la mati?re est divisible ? l'infini ou si elle est compos?e de parties simples ?
en
For how can we make out by experience, whether the world is from eternity or had a beginning, whether matter is infinitely divisible or consists of simple parts?
eu
Horrelako kontzepturik ez da inolako esperientziatan aurkitzen, ezta denik eta handienean ere; ondorioz, proposizio baieztaile edo ezeztailearen okerrik ezin daiteke atzeman proba-harri horren bitartez.
es
Tales conceptos no pueden ser dados en experiencia alguna, ni aun en la mayor posible; por consiguiente, no descubren por medio de esta piedra de toque la falsedad de las proposiciones afirmadas o supuestas.
fr
De pareilles notions sont en dehors de l'exp?rience, m?me de la plus ?tendue, et la fausset? du pour ou du contre ne peut se d?couvrir par cette pierre de touche.
en
Such concept cannot be given in any experience, be it ever so extensive, and consequently the falsehood either of the positive or the negative proposition cannot be discovered by this touch-stone.
eu
Kasu posible bakarra, non arrazoiak bere dialektika sekretua, faltsoki dogmatikotzat ematen duena, bere gogoaren kontra erakutsiko bailuke, zerakoa izango litzateke, alegia baldin unibertsalki onartutako printzipio bati buruz afirmazio bat ezarriko balu, eta berdin onartutako beste printzipio batetik, ondorioak ateratzeko bidea zorrotz jarraituz, justu haren kontrako konklusioa aterako balu.
es
El ?nico caso posible en el cual la raz?n descubrir?a contra su voluntad la dial?ctica ?ntima que ofrece como dogm?tica, ser?a aquel en que, sobre un principio generalmente reconocido, fundase una afirmaci?n y de otro modo, igualmente autorizado, concluyese precisamente lo opuesto con la mayor rectitud en el modo de llegar a la conclusi?n. Ahora bien:
fr
Le seul cas possible o? la raison d?couvrirait malgr? elle la dialectique secr?te qu'elle donne faussement pour dogmatique, serait celui o? elle assoierait une assertion sur un principe universel, et o? d'un autre principe aussi bien fond? r?sulterait de la mani?re la plus rigoureuse tout le contraire.
en
The only possible way in which reason could have revealed unintentionally its secret Dialectics, falsely announced as Dogmatics, would be when it were made to ground an assertion upon a universally admitted principle, and to deduce the exact contrary with the greatest accuracy of inference from another which is equally granted.
aurrekoa | 27 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus