Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995
)
eu
Trintxak eta mailuak oso ederki balio dezakete zur-puska bat lantzeko, baina kobrean grabazioak egiteko xixela beharko da.
es
pero para grabar se necesita un buril.
fr
ce n'est qu'? cette condition que le sens commun restera un entendement sain.
en
By this means alone can common sense remain sound.
eu
Eta hala, bai zentzu komuna eta bai arrazoi espekulatiboa, biak dira baliagarri bakoitza bere modura:
es
As?, son tambi?n utilizables el sano entendimiento y el especulativo, pero cada uno a su modo:
fr
Un ciseau et un maillet peuvent tr?s bien servir ? travailler un morceau de bois, mais s'il s'agit de graver sur cuivre il faut un poin?on.
en
Chisels and hammers may suffice to work a piece of wood, but for steel-engraving we require an engraver's needle.
eu
zentzu komuna, inmediatuki esperientzian erabiltzeko judizioak direnean, eta zentzu espekulatiboa, orokorrean, judizioa kontzeptu soiletatik hara juzgatu behar denean, esate baterako Metafisikan, non bere burua "per antiphrasin" sarritan zentzu komun deitzen duenak ez baitauka inolako judiziorik.
es
aqu?l, si se trata de juicios, que encuentran su inmediata aplicaci?n en la experiencia, y ?ste, donde se debe juzgar en general acerca de nociones puras, por ejemplo, en la metaf?sica, donde el que, frecuentemente, per antiphrasin, se llama a s? mismo entendimiento sano, no tiene que dar dictamen alguno.
fr
Ainsi le sens commun et le sens sp?culatif sont tous les deux utiles, mais chacun dans son esp?ce : celui-l? s'il s'agit de jugements qui trouvent leur application imm?diate dans l'exp?rience, celui-ci quand il faut juger en g?n?ral, par simples notions, par exemple en m?taphysique, o? ce qui s'appelle le bon sens, mais souvent par antiphrase, ne pense absolument rien.
en
Thus common sense and speculative understanding are each serviceable in their own way, the former in judgments which apply immediately to experience, the latter when we judge universally from mere concepts, as in metaphysics, where sound common sense, so called in spite of the inapplicability of the word, has no right to judge at all.
eu
Benetan aitortzen dut nik: David Humeren oharpena izan zen, orain dela urte asko, ni lokuluska dogmatikotik lehenengoz esnatu ninduena eta espekulaziozko filosofiaren alorrean nire ikerketei erabat bestelako norabidea eman ziena.
es
Confieso con franqueza que la indicaci?n de David Hume fue sencillamente la que, muchos a?os antes, interrumpi? mi adormecimiento dogm?tico y dio a mis investigaciones en el campo de la filosof?a especulativa una direcci?n completamente distinta.
fr
J'avoue de grand c?ur que c'est ? l'avertissement donn? par David Hume que je dois d'?tre sorti depuis bien des ann?es d?j? du sommeil dogmatique, et d'avoir donn? ? mes recherches philosophiques dans le champ de la sp?culation, une direction toute nouvelle.
en
I openly confess, the suggestion of David Hume was the very thing, which many years ago first interrupted my dogmatic slumber, and gave my investigations in the field of speculative philosophy quite a new direction.
eu
Oso urruti nengoen ni orduan Humeri, berak atera zituen konklusioetan segitzeko; eta horren arrazoia zen, Humek problema ez zuela bere osotasunean aurkezten, baizik eta horren zati batera bakarrik murriztu zuela, eta zati honek, bere osotasunean begiratu ezean, ezin duela inolako argitasunik eman.
es
Estaba yo muy lejos de prestarle o?dos en relaci?n con sus conclusiones, las cuales se deduc?an sencillamente porque no se represent? su tema en su totalidad, sino que se fij? solamente en una parte del mismo, la cual, sin tener en consideraci?n el todo, ninguna informaci?n puede ofrecer.
fr
J'?tais fort ?loign? d'?tre de son avis sur les cons?quences, qui n'?taient telles que parce qu'il n'avait envisag? la question que dans une de ses parties, au lieu de la prendre en son entier, comme elle demandait ? l'?tre pour que la question partielle m?me p?t ?tre r?solue.
en
I was far from following him in the conclusions at which he arrived by regarding, not the whole of his problem, but a part, which by itself can give us no information.
eu
Gu, oinarrituta baina erabat desarroilatu gabe, beste batek eman digun pentsamendu batetik abiatzen baldin bagara, espero izatekoa da, pentsamendu hori hausnartzen jarraituz gero, argi horren txinparta aurrenekoz ikusi zuen gizaki buru-argiak baino aurrerago desarroilatuko dugula.
es
Si se empieza por un pensamiento fundado, aunque no desarrollado, el cual nos pone en relaci?n con otros, se puede esperar llegar m?s all? por medio de la reflexi?n continuada, como le ocurri? al perspicaz escritor, al cual hay que agradecer la primera chispa de esta luz.
fr
En partant d'une pens?e vraie, qui nous a ?t? laiss?e par un autre, mais sans qu'il l'ait r?alis?e, on peut esp?rer d'aller plus loin par une r?flexion continue, dans la voie ouverte par l'homme p?n?trant auquel on doit la premi?re ?tincelle de cette lumi?re.
en
If we start from a well-founded, but undeveloped, thought, which another has bequeathed to us, we may well hope by continued reflection to advance farther than the acute man, to whom we owe the first spark of light.
eu
Beraz, lehendabizi ikusten saiatu nintzen, ea Humeren objekzioa orokorki aurkezteko modukoa ote zen, eta berandu baino lehen aurkitu nuen, ezen kausa-efektuen arteko lotura ez dela, ezta gutxiagorik ere, adimenak gauzen arteko loturak a priori bururatzeko erabiltzen duen bakarra; eta areago oraindik, horixe eta besterik ezer ez dela Metafisika guztia.
es
Yo inquir?, pues, primeramente, si la objeci?n de Hume no puede presentarse en general, y pronto encontr?: que la noci?n del enlace de causa y efecto, no es, ni con mucho, la ?nica por medio de la cual el entendimiento concibe a priori los enlaces de las cosas, sino que la metaf?sica toda consiste en eso.
fr
Je m'assurai donc avant tout si l'objection de Hume pouvait se g?n?raliser, et je ne tardai pas ? m'apercevoir que le concept de la liaison de cause et d'effet n'?tait pas ? beaucoup pr?s le seul dont se serve l'entendement dans ses liaisons a priori des choses ; qu'il s'en faut tellement, que la m?taphysique tout enti?re d?pend de notions de ce genre.
en
I therefore first tried whether Hume's objection could not be put into a general form, and soon found that the concept of the connexion of cause and effect was by no means the only idea by which the understanding thinks the connexion of things a priori, but rather that metaphysics consists altogether of such connexions.
eu
Lotura horien kopurua ziurtatu nahi nuen, eta nola hau nik nahi bezala printzipio bakar batetik ateratzea lortu nuen, hurrena kontzeptu hauek deduzitzera jo nuen, zeintzuetaz orain ziur bainengoen ni, ezen horiek ez zeudela Humek errezelatzen zuen bezala, esperientziatik aterata, baizik eta adimen hutsetik sortuak direla.
es
Trat? de asegurarme de su n?mero, y por haber logrado esto seg?n mi deseo, o saber, por un principio ?nico llegu? a la deducci?n de que, estas nociones, de las cuales estaba yo ahora seguro, no se derivaban de la experiencia, como Hume hab?a recelado, sino que brotan de la raz?n pura.
fr
Je cherchai ? m'assurer de leur nombre, et quand j'y eus r?ussi en partant d'un principe unique, je passai ? la d?duction de ces notions, assur? que je fus alors qu'elles n'?taient pas de l'exp?rience, comme Hume l'avait craint, mais qu'elles proviennent de l'entendement pur.
en
I sought to ascertain their number, and when I had satisfactorily succeeded in this by starting from a single principle, I proceeded to the deduction of these concepts, which I was now certain were not deduced from experience, as Hume had apprehended, but sprang from the pure understanding.
eu
Dedukzio hori ezinezkoa iruditu zitzaion nire aurrelari buruargiari, eta horretaz aparte ez zuen beste inork planteatu, nahiz eta kontzeptu hau edozeinek erabiltzen duen lasai asko, galdetu ere egin gabe, zertan oinarritzen den horren balio objektiboa.
es
Esta deducci?n, que parec?a imposible a mi sagaz antecesor, la cual a nadie fuera de ?l se le hubiera ocurrido, aunque todos se hayan servido confiadamente de la noci?n sin preguntar sobre qu? fundaba su validez objetiva, esta deducci?n, digo yo, era la m?s dif?cil que jam?s pudo ser emprendida por la metaf?sica;
fr
Cette d?duction, qui avait sembl? impossible ? mon habile pr?d?cesseur, dont personne avant lui n'avait m?me eu la pens?e, bien que chacun se serve avec assurance de ces notions sans se demander quel est le fondement de leur valeur objective, cette d?duction, dis-je, ?tait ce qui pouvait ?tre entrepris de plus difficile en faveur de la m?taphysique ;
en
This deduction (which seemed impossible to my acute predecessor, which had never even occurred to any one else, though no one had hesitated to use the concepts without investigating the basis of their objective validity) was the most difficult task ever undertaken in the service of metaphysics;
eu
Eta dedukzio hauxe zen, hona nik esan, Metafisika babestu ahal izateko, har zitekeen neurririk larriena;
es
y lo peor era que toda la metaf?sica, existente dondequiera, no pod?a prestarme para esto el menor auxilio, porque aquella deducci?n debe, ante todo, decidir la posibilidad de una metaf?sica.
fr
et, ce qu'il y a de pis encore en cela, c'est que la m?taphysique, s'il en existe quelqu'une, ne pouvait m'?tre ici d'aucun secours, attendu que la possibilit? de la m?taphysique ne devait ?tre ?tablie que par cette d?duction.
en
and the worst was that metaphysics, such as it then existed, could not assist me in the least, because this deduction alone can render metaphysics possible.
eu
eta, kontu honetan okerrena dena, Metafisikak, inon existitzen dela ere, ezin zidan puntu honetan inolako laguntzarik eman, ba dedukzio horrek Metafisikaren posibilitatea bera frogatu behar du lehendabizi.
es
Por no haber limitado el problema de Hume s?lo a su caso, y por haber logrado extenderle a toda la capacidad de la raz?n pura, pude yo progresar m?s seguramente, aunque siempre con lentitud, para determinar al fin, completamente y seg?n principios generales, la esfera total de la raz?n pura en sus l?mites, as? como en su contenido, lo cual era lo que necesitaba la metaf?sica para desarrollar un sistema seg?n un plan seguro.
fr
?tant parvenu ? la solution du probl?me de Hume, non seulement pour un cas particulier, mais au regard de toute la facult? de la raison pure, je pus avancer de quelques pas, quoique toujours lentement, de mani?re ? d?terminer enfin pleinement et par des principes universels l'enti?re circonscription de la raison pure, tant par rapport ? ses limites qu'? son contenu. C'?tait l? pr?cis?ment ce qui manquait ? la m?taphysique pour ex?cuter son syst?me d'apr?s un plan certain.
en
But as soon as I had succeeded in solving Hume's problem not merely in a particular case, but with respect to the whole faculty of pure reason, I could proceed safely, though slowly, to determine the whole sphere of pure reason completely and from general principles, in its circumference as well as in its contents. This was required for metaphysics in order to construct its system according to a reliable method.
eu
Baina nola Humeren problema soluzionatzean, kasu berezi bakarra ez baina arrazoi hutsaren ahalmen osoa soluzionatzea lortu nuen, beraz modua neukan nik orain pauso mantsoak baina seguruak emateko, arrazoi hutsaren alkantzu osoa erabat eta printzipio orokorren arabera determinatzeko, bai horren mugetan eta bai horren edukinean;
es
Pero temo que, al desarrollo del problema de Hume, en su mayor extensi?n (es decir, a la Cr?tica de la raz?n pura), le puede suceder lo que le sucedi? al problema mismo cuando fue expuesto.
fr
Mais je crains qu'il n'arrive ? la solution du probl?me de Hume, pris dans la plus grande ?tendue possible (? la Critique de la raison pure), ce qui est arriv? au probl?me m?me, lors qu'il fut pos? pour la premi?re fois.
en
But I fear that the execution of Hume's problem in its widest extent (viz., my Critique of the Pure Reason) will fare as the problem itself fared, when first proposed.
eu
izan ere horixe zen Metafisikak behar zuena, bere sistema plan seguru baten arabera desarroilatzeko. Beldur naiz ni, ea Humeren problemaren esplikazioari, bere hedadura posiblerik handienean, (arrazoi hutsaren kritikari buruzkoan kontuizu) gertatuko ez ote zaion, problemari berari, aurrena aurkeztu zenean, gertatu zitzaiona.
es
Se le juzgar? mal por no entenderle; no se le entender?, por hojear, s?, el libro, pero no meditar con gusto sobre ?l, y no se querr? tomar esta molestia, porque la obra es seca, oscura, contradice todas las habituales nociones y, adem?s, es prolija.
fr
on ne l'entendra pas parce qu'on se sera born? ? parcourir l'ouvrage, au lieu de le m?diter ; et l'on n'aura pas voulu prendre cette peine parce que l'ouvrage est aride, obscur, contraire ? toutes les notions re?ues, et par-dessus tout de longue haleine.
en
It will be misjudged because it is misunderstood, and misunderstood because men choose to skim through the book, and not to think through it-a disagreeable task, because the work is dry, obscure, opposed to all ordinary notions, and moreover long-winded.
eu
Gaizki juzgatuko da, ondo ulertzen ez delako; Neure aldetik aitortu beharra daukat, ez nuela espero, filosofo baten ahotik zenbait kexa aditzea, alegia obrak herrikoitasunik, entretenigarririk eta erosotasunik eskaintzen ez omen duelako, noiz eta autugaia hain goraipatua eta gizadiarentzat ezinbestekoa den ezagutza baten existentzia bera denean, zeina eskolako zorroztasun metodologiko baten erregela zorrotzenak jarraituz bakarrik trata baitaiteke; horri, berriz, posible da denborarekin popularitateak gero segitzea, baina inola ere ez daiteke hori hasiera izan.
es
Ahora bien: yo confieso cuan inesperado es para m? o?r quejarse de un fil?sofo por falta de popularidad, amenidad y comodidad, cuando se trata de la existencia del mismo alabado conocimiento, indispensable para la humanidad, el cual no puede ser tratado de otro modo que seg?n las m?s estrictas reglas de una exactitud escolar, despu?s de lo cual es cierto que, con el tiempo, se sigue la popularidad, pero jam?s se puede hacer de ella el principio.
fr
J'avoue que je ne m'?tais pas attendu ? voir un philosophe se plaindre d'un d?faut de popularit?, parler de facilit? et de commodit? quand il s'agit de l'existence m?me d'une connaissance estim?e et jug?e indispensable ? l'humanit?, connaissance qui ne peut ?tre ex?cut?e qu'en suivant les r?gles d'une m?thode scolastique, qui pourra bien un jour ?tre suivie de la m?thode populaire, mais qui ne peut avoir tout d'abord cette allure.
en
I confess, however, I did not expect to hear from philosophers complaints of want of popularity, entertainment, and facility, when the existence of a highly prized and indispensable cognition is at stake, which cannot be established otherwise than by the strictest rules of methodic precision.
eu
Liburuaren iluntasuna dela-eta, berriz, zati batean planaren beraren hedadura gaitzetik datorrena da, eta horregatik ikerketan interesatzen diren punturik nagusienak ez dago behar bezala begiz harrapatzerik;
es
Solamente es justa la queja que se refiere a cierta oscuridad que brota de la prolijidad del plan, por lo cual no se puede abarcar bien con la vista el punto capital, que importa mucho a la investigaci?n;
fr
Pour ce qui est d'une certaine obscurit?, qui tient en partie ? l'?tendue du plan, d'apr?s lequel on ne peut pas bien voir les principaux points qui sont la mati?re du travail, la plainte est l?gitime, et c'est pour y rem?dier que je donne ces prol?gom?nes.
en
Popularity may follow, but is inadmissible at the beginning.
eu
alde horretatik, bidezkoa da erreparo hori;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina horixe argitzen saiatuko naiz ni Prolegomeno hauen bidez.
es
y esto lo remediar? yo con los presentes Proleg?menos.
fr
Cet ouvrage, la Critique, o? se trouve expos?e dans toute son ?tendue et sa circonscription la facult? rationnelle, reste toujours le fondement auquel se rapportent ces prol?gom?nes comme de simples pr?liminaires.
en
Yet as regards a certain obscurity, arising partly from the diffuseness of the plan, owing to which the principal points of the investigation are easily lost sight of, the complaint is just, and I intend to remove it by the present Prolegomena.
eu
Obra horixe da oinarria, arrazoi hutsaren ahalmena aurkezten baitu bere hedadura osoan eta bere mugapenetan, eta beraz oinarri horren inguruan dabiltza Prolegomenoak ere aurre ariketa gisa; ba kritika horrek, zientzia denez, sistemazki eta bere zatirik txikienetaraino behar du funtzionatu, Metafisika plazaratzea pentsatu ere baino lehenago, edo horretarako urrutiko itxaropenik sortu ere baino lehen.
es
La obra, que explica la pura facultad racional en su contenido y en sus l?mites, se constituye siempre, adem?s, como la base a la cual se refieren, s?lo como preliminares, estos Proleg?menos, pues aquella cr?tica debe, como ciencia, mantenerse sistem?tica y completa hasta en sus m?s peque?as partes, antes que se piense en hacer aparecer la metaf?sica o en concebir sobre ella una esperanza lejana.
fr
La Critique doit en effet, comme science, subsister syst?matiquement, pleinement, et jusque dans ses moindres d?tails, avant qu'il puisse ?tre question d'?tablir une m?taphysique, ou m?me de concevoir l'esp?rance ?loign?e d'en avoir une.
en
The first-mentioned work, which discusses the pure faculty of reason in its whole compass and bounds, will remain the foundation, to which the Prolegomena, as a preliminary exercise, refer;
eu
Aspalditik ohituta gaude, ezagutza zahar eta gastatuak zaharberriturik ikusten; horretarako libratzen dituzte behinolako loturetatik eta jantzi sistematiko bat egokitzen diete, norberaren gustuko ebakera duena, baina titulu berri baten azpian;
es
Se est? desde hace tiempo acostumbrado a ver nuevamente engalanados los viejos y gastados conocimientos, cuando se les separa de sus precedentes enlaces, adapt?ndoles una vestidura sistem?tica seg?n el propio corte deseado, pero bajo un nuevo t?tulo;
fr
on emprunte au pass? en les d?membrant ces connaissances, on leur taille un v?tement syst?matique d'une forme arbitraire dont on les affuble, mais en y mettant un titre nouveau ;
en
for our critique must first be established as a complete and perfected science, before we can think of letting Metaphysics appear on the scene, or even have the most distant hope of attaining it.
eu
eta kritika honetatik ere ez du besterik espero irakurleen gehiengoak aurretiaz.
es
y, de antemano, no esperar?n otra cosa de aquella cr?tica la mayor parte de los lectores.
fr
ce qui a fait pr?sumer ? la plupart des lecteurs que la Critique elle-m?me n'?tait pas autre chose.
en
We have been long accustomed to seeing antiquated knowledge produced as new by taking it out of its former context, and reducing it to system in a new suit of any fancy pattern under new titles.
eu
Prolegomeno hauek bakarrik lagunduko diote ikusten, erabat zientzia berria dela hori, horren pentsamendurik ere ez duela inork lehenago bururatu, horren ideia soila ere ez zela ezaguna, eta horretarako orain arte dagoenetik ez zegoela ezertxo ere erabiltzerik, Humeren zalantzek eman zezaketen seinalea besterik. Gainera Humek berak ere ez zuen errezelatzen horrelako zientzia formal bat posible zenik, eta horregatik, bere barkua seguruan uztearren, hordartzan (eszeptizismoan) utzi zuen, non egon eta usteldu egin batzitekeen; horren ordez, niri orain inporta zaidana da, horri pilotu bat ematea, nabigazioko artearen printzipio seguruak, lur-globoaren ezagutzatik atera direnak, jarraituz eta itsaskarta osatu batekin eta konpas batekin horniturik, itsasuntzia on deritzon lekura seguru eramango duena.
es
Solamente estos Proleg?menos le inclinar?n a comprender que se trata de una nueva ciencia, en la cual a nadie se le hab?a ocurrido pensar antes, cuya misma mera idea era desconocida, y para la cual nada pod?a ser ?til sino la simple indicaci?n que pod?a ofrecer la duda de Hume, el cual, igualmente, no adivin? la ciencia formal, tambi?n posible, sino que, para poner en seguridad su nave, la hizo fondear en la costa (del escepticismo) donde pod?a estacionarse y pudrirse, en vez de lo cual a m? me importa darle un piloto que, provisto de los seguros principios del arte del timonel, los cuales est?n sacados del conocimiento del globo, con un mapa completo del mar y un comp?s, pueda dirigir seguramente el barco adonde le parezca bien.
fr
Mais ces prol?gom?nes feront voir que c'est une science toute nouvelle, dont personne n'avait m?me eu la pens?e jusqu'ici, et ? laquelle rien de tout le pass? n'a pu servir, ? l'exception du signal donn? par le doute de Hume. Or ce signal m?me ne faisait rien pr?sager de la possibilit? d'une telle science formelle.
en
Most readers will set out by expecting nothing else from the Critique; but these Prolegomena may persuade him that it is a perfectly new science, of which no one has ever even thought, the very idea of which was unknown, and for which nothing hitherto accomplished can be of the smallest use, except it be the suggestion of Hume's doubts. Yet ever, he did not suspect such a formal science, but ran his ship ashore, for safety's sake, landing on scepticism, there to let it lie and rot;
eu
Erabat isolaturik dagoen eta bere sailean bakarra den zientzia berri batera holako aurriritziarekin joateak, hura beste nonbaitetik inguratutako ezagutzekin juzgatzerik balego bezala, nahiz eta ezagutza hauexen errealitatea bera izan aurretiaz erabat dudatan jarri behar dena, horrek lortzen duena ez da besterik, batek beste bide batzuetatik ezagutzen dituen gauzak alde guztietan ikusten dituela uste izatea baino, esamolde batzuek haien antzekoak diruditelako;
es
Para una ciencia nueva, que est? completamente aislada y es ?nica en su g?nero, proceder con el prejuicio de que se le pueda juzgar con ayuda de sus pretendidos conocimientos, ya antes adquiridos, aunque ?stos sean precisamente aquellos cuya realidad debe ser, de antemano, por completo puesta en duda, no produce otro resultado que el creer ver por todas partes lo que le era a uno ya antes conocido, porque quiz?s suenen las experiencias de un modo semejante;
fr
Il invitait ? tirer le vaisseau sur le rivage (le scepticisme), o? il pouvait demeurer et pourrir, quand, au contraire, je l'ai pourvu d'un pilote vers? dans les principes certains de l'art de gouverner que fournit la connaissance du globe, pourvu d'une carte marine compl?te et d'une boussole, en sorte qu'il peut diriger avec certitude le b?timent partout o? il voudra.
en
whereas my object is rather to give it a pilot, who, by means of safe astronomical principles drawn from a knowledge of the globe, and provided with a complete chart and compass, may steer the ship safely, whither he listeth.
eu
baizik ere bati hori dena erabat deformatua, burugabea eta nahaste-borraste bat iruditu behar zaiola, ba azpi-azpian oinarritzat jartzen dena ez baitira autorearen pentsamenduak, eta bai norberaren pentsamolde propioa, ohitura luze baten ondorioz norberaren natura eginik dagoena.
es
solamente que le debe parecer a uno todo extraordinariamente desfigurado, absurdo y como una jerga, porque no se toma por base el pensamiento del autor, sino siempre solamente su propia manera de pensar, convertida en naturaleza tras larga costumbre.
fr
Celui qui aborde une science solitaire, unique dans son genre, avec l'opinion pr?con?ue qu'il peut en juger par les pr?tendues connaissances acquises d'ailleurs, quoiqu'elles soient telles pr?cis?ment qu'il ait fallu d'abord d?sesp?rer de leur v?rit?, ne r?ussira qu'? s'imaginer qu'il voit partout ce qu'il savait d?j?, parce que les mots sont ? peu pr?s les m?mes de part et d'autre. Si bien qu'apr?s avoir tout d?figur?, tout chang? dans la pens?e de l'auteur, il y substitue son ancienne et propre mani?re de voir.
en
If in a new science, which is wholly isolated and unique in its kind, we started with the prejudice that we can judge of things by means of our previously acquired knowledge, which is precisely what has first to be called in question, we should only fancy we saw everywhere what we had already known, the expressions, having a similar sound, only that all would appear utterly metamorphosed, senseless and unintelligible, because we should have as a foundation our own notions, made by long habit a second nature, instead of the author's.
eu
Baina obraren hedadura bera, zientzian bertan eta ez azalpenean oinarritzen den neurrian, eta hor ezinbestekoa den elkortasuna eta zorroztasun eskolastikoa, berezitasun batzuk dira, agian gaiarentzat berarentzat mesedegarri izan daitezkeenak, baina liburuari edozein modutan ere kalte besterik egiten ez diotenak.
es
Pero, en tanto que est? fundada en la ciencia misma y no en la exposici?n, la prolijidad de la obra, la inevitable sequedad y la minuciosidad escol?stica, son cualidades que pueden, ciertamente, ser muy ventajosas a la cosa misma, pero, para el libro mismo, se hacen completamente desaprovechables.
fr
Quant ? l'?tendue de l'?uvre, elle doit s'estimer par le fond, et non par la forme. D'ailleurs la s?cheresse et la pr?cision scolastique sont des qualit?s qui peuvent ?tre tr?s favorables au sujet m?me, mais qui doivent n?cessairement nuire au livre.
en
But the longwindedness of the work, so far as it depends on the subject, and not the exposition, its consequent unavoidable dryness and its scholastic precision are qualities which can only benefit the science, though they may discredit the book.
eu
Egia da, ez zaio edozeini eman David Humek bezain zorrotz eta, aldi berean, hain interesgarri idaztea, edo Moses Mendelsohn-ek bezain sakon eta hala ere hain dotore idaztea.
es
No es dable a cualquiera escribir tan sutilmente, y, al mismo tiempo, sin embargo, de modo tan atractivo como a David Hume, o tan fundamentalmente y, por eso, de un modo tan elegante como a Mois?s Mendelssohn.
fr
Il n'est sans doute pas donn? ? chacun d'?crire d'une mani?re aussi d?li?e et cependant aussi attrayante que David Hume, ou aussi solide et en m?me temps aussi ?l?gante que Mo?se Mendelssohn ;
en
Few writers are gifted with the subtilty, and at the same time with the grace, of David Hume, or with the depth, as well as the elegance, of Moses Mendelssohn.
eu
Popularitatea, neronek ere eman niezaiokeen nik nire azalpenari (nire burua losintxatuz), nire asmoa izan balitz soilik plan bat proiektatzea, beronen egikaritza beste batzuen eskutan utziz, eta bihotzean hain sartua izan ez banu, aspaldidanik buru-belarri arazotzen nauen zientziaren ona;
es
S?lo hubiese podido dar popularidad a mi exposici?n (cosa que me halagaba), si ?nicamente me hubiese importado trazar un plan y encarecer a otro su desarrollo, y no hubiese yo llevado en el coraz?n el deseo del bien de la ciencia en la cual me hube ocupado durante tanto tiempo;
fr
mais j'aurais bien pu donner (je m'en flatte) quelque popularit? ? mon exposition, s'il ne s'?tait agi pour cela que d'esquisser un plan, et de laisser ? d'autres le soin de l'ex?cuter, et si je n'avais pas eu ? c?ur l'int?r?t d'une science qui m'avait occup? si longtemps ;
en
Yet I flatter myself I might have made my own exposition popular, had my object been merely to sketch out a plan and leave its completion to others, instead of having my heart in the welfare of the science, to which I had devoted myself so long;
eu
ba besteak beste, egonarri handia behar zen, eta abnegazioa ere ez makalagoa, ikuspegiaren onarpen goiztar eta aldeko baten lilura bazterrera utziz, beranduago, baina iraunkorrago, etorriko zen txalo bat lehenesteko.
es
pues, por lo dem?s, se necesita mucha perseverancia, y aun no poca abnegaci?n, para posponer el atractivo de una pronta aceptaci?n favorable a la perspectiva de una aprobaci?n tard?a, aunque m?s duradera.
fr
car il a fallu beaucoup de constance et pas mal d'abn?gation pour pr?f?rer ? l'attrait d'un accueil favorable et plus prompt, celui d'une approbation plus lente, mais plus durable.
en
in truth, it required no little constancy, and even self-denial, to postpone the sweets of an immediate success to the prospect of a slower, but more lasting, reputation.
eu
Planak egitea oso espiritu-ariketa joria eta handiustekoa izaten da sarritan, horrela sormenezko jenio baten itxura ematen dio batek bere buruari, galdatzen baitu norberak egin ezin dezakeena, kritikatzen norberak inola ere hobeto egiten ez dakiena, eta proposatzen norberak non aurkitzen den ez dakiena. Dena dela, arrazoiaren kritika orokor bat egiteko plan egoki batek berak ere uste baino gehiago eskatuko luke, baldin eta, ohi den bezala, asmo piadoso batzuen deklamazio hutsetan gelditzekoa ez balitz.
es
Hacer planes es muchas veces una exuberante y jactanciosa ocupaci?n del esp?ritu, por la cual se da uno a s? mismo una apariencia de genio creador, mientras se postula lo que no se puede hacer efectivo, se censura lo que no se puede hacer mejor y se propone aquello mismo que no se sabe d?nde se puede encontrar, aunque s?lo para un buen plan de una cr?tica general de la raz?n ser?a necesario ya algo m?s, que se puede adivinar, si no ha de ser ?ste, como de costumbre, una mera declamaci?n de devotos deseos.
fr
Donner le plan d'un ouvrage est en g?n?ral une peine de luxe et de vanit?, o? l'on cherche ? se donner des airs de g?nie cr?ateur, quand on exige ou qu'on bl?me ce dont on est soi-m?me incapable, qu'on recommande une recherche sans savoir o? l'instituer, bien qu'il y e?t d?j? quelque chose de mieux ? faire pour un bon plan de critique rationnelle de se borner, suivant l'usage, ? des v?ux estimables.
en
by censuring, what it cannot improve; and by proposing, what it knows not where to find. And yet something more should belong to a sound plan of a general critique of pure reason than mere conjectures, if this plan is to be other than the usual declamations of pious aspirations.
eu
Baina arrazoi hutsa hain da esfera apartekoa, bere baitan hain osotoro ehoa eta lotua, ez baitago horren zatirik ukitzerik gainerako guztiak ere ukitu gabe, eta ez dago hori doitzerik eta artezterik ere, aurrena gauza bakoitzari bere lekua eta besteetan izan behar duen eragina ondo determinatu gabe;
es
Pero la raz?n pura es una esfera tan aislada y, en s? misma, tan enlazada por todas partes, que no se puede poner la mano en ninguna de ellas sin tocar todas las dem?s, y nada se puede efectuar sin haber determinado previamente la posici?n de cada una y su influjo sobre las otras;
fr
Mais une raison pure est plac?e dans une sph?re tellement isol?e, et si constamment unie dans toutes ses parties qu'on ne peut toucher ? l'une d'elles sans toucher ? toutes les autres, ni rien faire sans avoir auparavant assign? ? chacune sa place et son influence sur une autre.
en
But pure reason is a sphere so separate and self-contained, that we cannot touch a part without affecting all the rest. We can therefore do nothing without first determining the position of each part, and its relation to the rest;
eu
ba, nola ez dagoen ezer arrazoi hutsetik kanpora gure judizioa barrundik zuzenduko lukeenik, atal bakoitzaren balioa eta usaera, honek arrazoiaren barruan beste elementuekin daukan harremanaren araberakoa da, eta, gorputz organizatu baten egitura batean bezala, gorputz-atal bakoitzaren funtzioa ere osotasunaren kontzeptu osatu batetik bakarrik atera daiteke.
es
pues no habiendo nada fuera de ella misma que pueda corregir interiormente nuestro juicio, la validez y utilidad de cada parte dependen de la relaci?n en que est? en la raz?n con respecto a las otras, y porque, como en la estructura de un cuerpo organizado, el fin de cada miembro puede solamente ser deducido de la noci?n completa del todo.
fr
Rien en dehors de cette sph?re ne pouvant rectifier notre jugement int?rieur, la valeur et l'usage de chaque partie d?pend du rapport o? se trouve cette partie ? l'?gard de tout le reste dans la raison m?me, et, comme dans l'ensemble d'un corps organis?, la fin de chaque membre ne peut se d?duire que de la parfaite notion du tout.
en
for, as our judgment cannot be corrected by anything without, the validity and use of every part depends upon the relation in which it stands to all the rest within the domain of reason. So in the structure of an organized body, the end of each member can only be deduced from the full conception of the whole.
eu
Beraz, horrelako kritika bategatik esan daiteke, inoiz ere ez dela fidatzekoa, baldin eta osoro eta arrazoi hutsaren elementu koskorrenetaraino akabatua ez bada, eta ahalmen horrexen esferatik definitu eta erabaki behar dela, dena ala batere ez.
es
De aqu? que se pueda decir, de una cr?tica tal, que nunca puede ser segura si no est? completamente acabada hasta en los m?s peque?os elementos de la cr?tica de la raz?n pura, y que, de la esfera de esta facultad, se debe determinar o decidir todo o nada.
fr
On peut donc dire d'une semblable critique qu'elle n'est certaine qu'autant qu'elle est enti?rement achev?e jusque dans les derniers ?l?ments de la raison pure, et qu'on peut ou tout d?terminer et statuer de la sph?re de cette facult?, ou qu'au contraire on ne peut rien de semblable.
en
It may, then, be said of such a critique that it is never trustworthy except it be perfectly complete, down to the smallest elements of pure reason. In the sphere of this faculty you can determine either everything or nothing.
eu
Baina plan soil bat, Arrazoi hutsaren kritika baino lehen eginda, ulergaitza, fidakaitza eta alferra izango balitz ere, horren ondorenean eginda askoz ere etekintsuago izango da.
es
Pero aunque pueda ser ininteligible, incierto e in?til el sencillo plan que preceda a la cr?tica de la raz?n pura, por el contrario, es muy ?til si la sigue.
fr
Quoiqu'un simple plan qui pr?c?derait la Critique de la raison pure f?t obscur, incertain et inutile, il pourrait n?anmoins avoir son importance en venant apr?s elle.
en
But although a mere sketch, preceding the Critique of Pure Reason, would be unintelligible, unreliable, and useless, it is all the more useful as a sequel.
eu
Ba aukera emango du honek osotasunari begiratu bat emateko, zientzia honi dagozkion puntu nagusiak zatika-zatika probatzeko eta punturen batzuk, azalpenaren ondoren, obra aurrenekoz idatzi zenean baino hobeto antolatzeko.
es
Pues, por este medio, se pone uno en situaci?n de abarcar el todo, de probar, parte por parte, los puntos capitales que importan a la ciencia y, muchas veces, de ordenar la exposici?n mejor de lo que estaba la primera composici?n de la obra.
fr
Il permet en effet de jeter un regard d'ensemble sur le tout, d'examiner en d?tail les principaux points dont il s'agit dans cette science, de mieux exposer beaucoup de choses qu'il n'?tait possible de le faire dans la premi?re forme de l'?uvre.
en
For so we are able to grasp the whole, to examine in detail the chief points of importance in the science, and to improve in many respects our exposition, as compared with the first execution of the work.
eu
Hona, ba, hemen holako plan bat, obra bukatu ondoren egindakoa, eta beraz metodo analitikoaren arabera aplika daitekeena; ba izan ere, obra bera erabat metodo sintetikoaren arabera egin behar izan zen, arren eta zientziak bere artikulazio guztiak bere begien aurrean jar zitzan, ezagutzeko ahalmen guztiz berezi baten egitura bezala, bere erlazio naturalean.
es
Cabe, pues, un tal plan despu?s de acabada la obra, la cual ahora puede ser expuesta seg?n el m?todo anal?tico, mientras que la obra misma debi? ser redactada absolutamente seg?n el m?todo sint?tico, a fin de poner ante los ojos la ciencia con todas sus articulaciones, como el organismo de una completa y especial facultad de conocer en sus relaciones naturales.
fr
On peut, maintenant que l'ouvrage est fait, suivre une m?thode analytique, quand on ne pouvait au contraire composer l'ouvrage m?me qu'en suivant la m?thode synth?tique, afin de mettre sous les yeux tous les membres de la science, comme arrangement d'une facult? de conna?tre toute particuli?re dans sa liaison naturelle.
en
After the completion of the work I offer here such a plan which is sketched out after an analytical method, while the work itself had to be executed in the synthetical style, in order that the science may present all its articulations, as the structure of a peculiar cognitive faculty, in their natural combination.
eu
Nik prolegomeno bezala etorkizuneko Metafisika ororen aurretik jartzen dudan plan hau ere iluna aurkitzen baldin badu baten batek, pentsa beza halakoak, ez dela beharrezkoa denak Metafisika estudiatzen aritzea, eta badaudela talentu batzuk, intuiziotik gertuago dauden zientzia oinarrizko eta are sakonetan ederki batean moldatzen direnak, baina kontzeptu abstraktuen alorrean ikerketarik egiten asmatzen ez dutenak, eta honelako kasuetan beste langai batzuetan erabili behar lituzketela beren buru-dohainak;
es
El que encuentre nuevamente oscuro este plan que yo pongo ante toda metaf?sica del porvenir, como proleg?meno, debe pensar que no es precisamente necesario que todos estudien metaf?sica, que hay muchos talentos, los cuales logran completamente su objeto en ciencias fundamentales y muy profundas que se aproximan m?s a la intuici?n, pero que no pueden lograrlo en investigaciones acerca de conceptos puramente abstractos, y que, en tal caso, sus dotes espirituales deben ser empleadas en otro objeto;
fr
Celui qui trouvera encore de l'obscurit? dans l'esquisse que je donne comme prol?gom?nes de toute m?taphysique future, pourra s'en consoler en pensant qu'il n'est pas n?cessaire que chacun s'occupe de m?taphysique ; qu'il y a des talents divers qui peuvent briller dans des sciences fondamentales et m?me profondes, mais qui ne sont pas faits pour r?ussir dans les investigations en mati?re de notions purement abstraites ;
en
But should any reader find this plan, which I publish as the Prolegomena to any future Metaphysics, still obscure, let him consider that not every one is bound to study Metaphysics, that many minds will succeed very well, in the exact and even in deep sciences, more closely allied to practical experience, while they cannot succeed in investigations dealing exclusively with abstract concepts.
eu
baina Metafisika aztertzeko, eta are norberak beste bat eraikitzeko asmorik hartzen denean, orduan behar adinako jaramon bat egin beharra dagoela hemen azaltzen diren galdakizunei; eta orduan gerta daiteke, onartu egiten dela nire soluzioa, edo funtsezki errefutatzen dela eta horren lekuan beste bat proposatzen dela-alde batera utzi eta kito egiterik ez baitago-eta azkenean iluntasun malapartatua omen zenak (norberaren alferkeria edo begimoztasunaren ohizko tapagarria baino ez baita) bere probetxua izango duela;
es
pero debe tambi?n pensar que, el que trata de juzgar la metaf?sica y, a?n m?s de escribirla, debe satisfacer completamente los postulados que aqu? han sido establecidos, ya pueda suceder de modo que acepte una soluci?n o que la refute fundamentalmente y la sustituya por otra (pues rechazarla no puede), y que, al fin, la tan ponderada oscuridad (una m?scara habitual de su indolencia y miop?a) tambi?n puede tener su utilidad;
fr
qu'il faut alors appliquer les dons de son esprit ? quelque autre objet ; mais que celui qui entreprend d'avoir une opinion en m?taphysique, et m?me d'?crire sur ces sujets, doit absolument se soumettre aux conditions ici pos?es, soit qu'en le faisant, il admette ma solution, soit qu'en la combattant doctement il en donne une autre-car il ne peut la tenir pour non avenue-;
en
In such cases men should apply their talents to other subjects. But he who undertakes to judge, or still more, to construct, a system of Metaphysics, must satisfy the demands here made, either by adopting my solution, or by thoroughly refuting it, and substituting another. To evade it is impossible.
eu
ba gainerako zientzia guztiei buruz isiltasun zuhur bat erakusten duten guztiek, Metafisikako autuetan maisukiro hitz egiten dute eta ausarki ematen dituzte erabakiak; gai honetan ez baita hain garbiro nabarmentzen horien ezjakintasuna besteen zientziaren ondoan, baina bai benetako printzipio kritikoen ondoan; eta hauetaz honela loria daiteke: ignavum, fucos, pecus praesepibus arcent. Virg. ("Erlauntzetatik urruti mantentzen dute erle-mandoen talde alferra". Itzultzailearen itzulpena)
es
porque todos los que, con respecto a las otras ciencias, guardan un prudente silencio, hablan magistralmente de las cuestiones de la metaf?sica y deciden osadamente porque su ignorancia no contrasta aqu? distintamente con la ciencia de otro, sino con los principios cr?ticos, de los cuales se pueden tambi?n gloriar.
fr
et qu'enfin l'obscurit? si fort pr?text?e (d?guisement ordinaire de la paresse ou de l'incapacit?) peut encore ?tre utile, puisque tous ceux qui gardent un silence prudent par rapport aux autres sciences, parlent en ma?tres lorsqu'il s'agit de m?taphysique, et d?cident avec audace, parce qu'en cela leur ignorance ? l'?gard d'une autre science ne se trahit pas avec ?vidence, mais bien en ce qui touche les v?ritables principes critiques, dont par cons?quent on peut dire Ignavum, fucos, pecus a pr?sepibus arcent. (VIRG.)
en
In conclusion, let it be remembered that this much-abused obscurity (frequently serving as a mere pretext under which people hide their own indolence or dullness) has its uses, since all who in other sciences observe a judicious silence, speak authoritatively in metaphysics and make bold decisions, because their ignorance is not here contrasted with the knowledge of others.
eu
I. Metafisikaren iturriak
es
? 1. De las fuentes de la Metaf?sica.
fr
? I. Des sources de la m?taphysique.
en
? 1. Of the Sources of Metaphysics.
eu
Ezagutza bat zientzia bezala aurkeztu nahi denean, zehatz-mehatz determinatu behar ahal izan da aurrena, zein den haren apartekotasuna, hau da, hura beste edozein zientziatatik bereizten duena eta hark, ondorioz, bere berekia duena;
es
Si se quiere uno representar un conocimiento como ciencia, debe, ante todo, poder determinar exactamente lo diferenciado, lo que en ella no es com?n a alguna otra y constituye su peculiaridad;
fr
Quand on veut pr?senter une connaissance comme science, il faut avant tout pouvoir d?terminer avec pr?cision ce qu'elle a d e propre, et qui la distingue de toute autre connaissance ;
en
If it becomes desirable to formulate any cognition as science, it will be necessary first to determine accurately those peculiar features which no other science has in common with it, constituting its characteristics;
eu
bestela bata bestearekin nahastuko dira zientzia guztien arteko mugak eta zientzia bakarrik ere ezin tratatuko da sakontasunez, bakoitzaren izaerari dagokion moduan.
es
de lo contrario, los l?mites de todas las ciencias se entremezclan, y ninguna puede ser tratada fundamentalmente seg?n su naturaleza.
fr
autrement les limites de toutes les sciences se confondent, et aucune d'elles ne peut ?tre trait?e, quant ? sa nature, d'une mani?re fondamentale.
en
otherwise the boundaries of all sciences become confused, and none of them can be treated thoroughly according to its nature.
eu
Berekitasun hori izan daiteke, objektuaren diferentzia edo ezagutza-iturriena edo ezagutzeko moduarena, eta parte horiena guztiena batera ez denean, horietako batzuena bakarrik;
es
Esta particularidad puede, pues, depender de la diferencia de los objetos, o de las fuentes del conocimiento, o del modo de conocer, o de algo, o del todo de estas partes juntamente;
fr
Or, ce c?t? distinctif peut consister dans ce qu'il y a de propre soit ? l'objet, soit aux sources de la connaissance, soit encore ? la mani?re de conna?tre, ou dans quelques-unes de ces choses, ou dans toutes.
en
The characteristics of a science may consist of a simple difference of object, or of the sources of cognition, or of the kind of cognition, or perhaps of all three conjointly.
eu
horren gainean oinarritzen da lehendabizi zientzia posible baten ideia eta honen eremuarena.
es
a eso se refiere, ante todo, la idea de la ciencia posible y de su territorio.
fr
C'est l?-dessus que repose avant tout l'id?e de la science possible et de son domaine.
en
On this, therefore, depends the idea of a possible science and its territory.
eu
Lehenengo eta behin, ezagutza metafisiko baten iturriei dagokienez, horien kontzeptuak berak inplikatzen duen gauza da, ezin direla horiek enpirikoak izan.
es
Principalmente, por lo que a las fuentes de un conocimiento metaf?sico se refiere, est? ya impl?cito en su concepto que no pueden ser emp?ricas.
fr
Et d'abord, en ce qui regarde les sources d'une connaissance m?taphysique, il est ?vident, par la notion m?me de cette connaissance, qu'elles ne peuvent ?tre empiriques.
en
First, as concerns the sources of metaphysical cognition, its very concept implies that they cannot be empirical.
eu
Beraz, horien printzipioak (bai postulatuak eta bai oinarrizko kontzeptuak sartzen dira hor) ez dago inola ere esperientziatik jasotzerik; ba ezagutza horrek izan behar du, ez fisikoa eta bai metafisikoa, h.
es
Los principios de ?stas (a los cuales corresponden, no solamente sus axiomas, sino tambi?n sus conceptos fundamentales) jam?s deben ser tomados de la experiencia, pues deben ser conocimientos, no f?sicos, sino metaf?sicos;
fr
Ses principes (dont font partie non seulement les propositions qui les constituent, mais encore les notions fondamentales) ne doivent donc jamais ?tre pris de l'exp?rience.
en
Its principles (including not only its maxims but its basic notions) must never be derived from experience.
eu
d., esperientziaren bestaldean dagoena.
es
esto es, de m?s all? de la experiencia.
fr
Cette connaissance, en effet, doit ?tre non pas physique, mais m?taphysique, c'est-?-dire d?passer l'exp?rience.
en
It must not be physical but metaphysical knowledge, viz., knowledge lying beyond experience.
eu
Beraz, horren oinarria ez da izango ez kanpoko esperientzia, egiazko Fisikaren iturria dena, eta ez barruko esperientzia, Psikologia enpirikoaren oinarria dena.
es
As?, pues, no tendr?n por base ni la experiencia externa que constituye la fuente de la f?sica propiamente dicha, ni la interna, que es el fundamento de la psicolog?a emp?rica.
fr
Par cons?quent, ni l'exp?rience externe, qui est la source de la physique, ni l'interne, qui est le fondement de la psychologie empirique, ne peuvent lui servir de base.
en
It can therefore have for its basis neither external experience, which is the source of physics proper, nor internal, which is the basis of empirical psychology.
eu
Hori, beraz, apriorizko ezagutza da, adimen hutsetik eta arrazoi hutsetik datorrena.
es
Es, pues, un conocimiento a priori, o del entendimiento puro, o de la raz?n pura.
fr
Elle est donc une connaissance a priori, ou d'entendement pur et de raison pure.
en
It is therefore a priori knowledge, coming from pure Understanding and pure Reason.
