Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 27 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
beraz natura eta libertatea gauza berari esleitu dakizkioke kontraesanik gabe, baina ikuspegi desberdinetatik, behin fenomeno bezala eta behin berbaitango gauza bezala.
es
pues Naturaleza y libertad se pueden atribuir sin contradicci?n precisamente a la misma cosa, pero en distinta relaci?n, una vez como fen?meno, otra vez como una cosa en s?.
fr
en sorte que la nature et la libert? peuvent ?tre attribu?es ? une seule et m?me chose, mais envisag?e ? diff?rents points de vue, d'un c?t? comme ph?nom?ne, de l'autre comme chose en soi.
en
Nature therefore and freedom can without contradiction be attributed to the very same thing, but in different relations-on one side as a phenomenon, on the other as a thing in itself.
eu
Badaukagu gugan ahalmen bat, lotuta dagoena, alde batetik, bere ihardunaren kausa naturalak diren printzipio subjektiboki determinatzaileekin, eta, hein horretan, bera ere fenomenoen artekoa den izaki baten ahalmena da; baina gainera, ahalmen hori harremanean dago, ideia soilak diren printzipio objektiboekin ere, hauek ahalmen hori determina dezaketen neurrian; lotura hori behar izatearen (Sollen) bidez adierazten da.
es
Tenemos, en nosotros mismos, una facultad, que no s?lo est? en relaci?n con sus principios subjetivos determinantes, que son las causas naturales de su acci?n, y en tanto es la facultad de un ser que pertenece a los fen?menos, sino que tambi?n se relaciona con razones objetivas que son puramente ideas, en tanto que pueden determinar esta facultad; este enlace se expresa por el deber.
fr
Nous poss?dons une facult? qui n'est pas seulement en rapport avec ses principes subjectivement d?terminants, qui sont les choses naturelles de ses actions, et en tant que la facult? d'un ?tre est cela m?me qui fait partie des ph?nom?nes, mais qui est aussi rapport?e ? des principes subjectifs, qui sont simplement des Id?es, en tant qu'elles peuvent d?terminer cette facult?. Cette liaison est exprim?e par un devoir (Sollen).
en
We have in us a faculty, which not only stands in connexion with its subjective determining grounds that are the natural causes of its actions, and is so far the faculty of a being that itself belongs to appearances, but is also referred to objective grounds, that are only ideas, so far as they can determine this faculty, a connexion which is expressed by the word ought.
eu
Ahalmen hori arrazoia da, eta izaki bat (gizakia) objektiboki determinagarria den arrazoi horren arabera bakarrik kontsideratzen dugun neurrian, ezin daiteke kontsidera izaki sentikor bezala; aitzitik, pentsatutako berekitasuna berbaitango gauza baten berekitasuna da, honen posibilitateak ezin baititugu guk inola ere ulertu; alegia, guk ezin dugu ulertu, nola izan-beharrak (Sollen), oraindik inoiz ere izan ez denak, gauzaren iharduera determina dezakeen eta nola izan daitekeen ekintza batzuen kausa, ekintza horien efektua sentimen-munduan fenomeno bat izaki.
es
Tal facultad se llama raz?n, y en tanto que consideramos un ser (el hombre) solamente seg?n esta raz?n objetivamente determinable, no se le puede considerar como un ser sensible, sino que la propiedad mencionada es la propiedad de una cosa en s? misma, cuya posibilidad no podemos concebir, a saber, como el deber, que, por tanto, a?n no ha sucedido, determina la actividad de la misma y puede ser la causa de acciones, cuyo efecto es un fen?meno en el mundo sensible.
fr
Cette facult? s'appelle raison, et, en tant que nous consid?rons un ?tre (l'homme) uniquement d'apr?s cette raison objectivement d?terminable, il ne peut ?tre regard? comme un ?tre sensible ; mais la propri?t? dont il s'agit est celle d'une chose en soi dont la possibilit?, c'est-?-dire en tant que le devoir, qui n'est cependant jamais arriv? encore, en d?termine l'activit?, et peut ?tre cause d'actions dont nous ne pouvons comprendre comment l'effet est un ph?nom?ne dans le monde sensible.
en
This faculty is called reason, and, so far as we consider a being (man) entirely according to this objectively determinable reason, he cannot be considered as a being of sense, but this property is that of a thing in itself, of which we cannot comprehend the possibility-I mean how the ought (which however has never yet taken place) should determine its activity, and can become the cause of actions, whose effect is an appearance in the sensible world.
eu
Hala ere, arrazoiaren kausalitatea libertate izango litzateke sentimen-munduko efektuei buruz, aldiz oinarri objektiboak, berak ere ideia direnak, determinatzaile bezala ikusiko lirateke arrazoiari buruz.
es
Sin embargo, la causalidad de la raz?n, en el mundo de los sentidos, ser?a libertad, en tanto que los principios objetivos, que ellos mismos son ideas, fuesen considerados como determinantes en relaci?n a ella.
fr
N?anmoins la causalit? de la raison serait une libert? par rapport aux effets dans le monde sensible, en tant que des principes objectifs, qui sont les id?es m?mes, seraient consid?r?s ? leur ?gard comme d?terminants.
en
Yet the causality of reason would be freedom with regard to the effects in the sensuous world, so far as we can consider objective grounds, which are themselves ideas, as their determinants.
eu
Ba orduan arrazoiaren ekintza ez litzateke lotua egongo baldintza subjektiboekin, ez denborazko baldintzekin, eta, ondorioz, ezta horiek determinatzeko balio duen lege naturalarekin ere, zeren arrazoiaren printzipioek, denbora eta lekuzko zirkunstantzien eraginik gabe, printzipioen bidez ematen diete ekintzei beren erregela.
es
Pues su acci?n no depende entonces de condici?n alguna subjetiva, por tanto temporal, y, por consiguiente, tampoco de la ley natural, que sirve para determinar aqu?llas, porque los fundamentos de la raz?n general, como principios, dan la regla a las acciones sin influjo de las circunstancias de tiempo o de lugar.
fr
Car alors leur action ne d?pend pas de conditions subjectives, ni par cons?quent non plus de conditions de temps-ce qui est une suite n?cessaire d'une loi de la nature qui sert ? d?terminer les conditions-, parce que des principes de la raison donnent la r?gle des actions d'une mani?re universelle, en partant de principes, sans consid?ration des circonstances de temps ou de lieu.
en
For its action in that case would not depend upon subjective conditions, consequently not upon those of time, and of course not upon the law of nature, which serves to determine them, because grounds of reason give to actions the rule universally, according to principles, without the influence of the circumstances of either time or place.
eu
Nik hemen azaltzen dudana, gauza ulergarri egiteko adibide bat besterik ez da, eta ez dago derrigor gure arazoarekin lotua; ba horren soluzioa kontzeptu soiletatik atera behar da, guk mundu errealean aurkitzen ditugun berekitasunetatik aparte.
es
Lo que aduzco aqu? no vale m?s que como ejemplo para la inteligibilidad y no pertenece necesariamente a nuestra cuesti?n, la cual debe ser resuelta por medio de meros conceptos, independientemente de las propiedades que encontramos en el mundo real.
fr
Ce que je dis ici n'est qu'un exemple de l'intelligibilit?, et ne tient pas n?cessairement ? notre question, qui doit ?tre r?solue par simples notions, ind?pendamment des qualit?s que nous trouvons dans le monde r?el.
en
What I adduce here is merely meant as an example to make the thing intelligible, and does not necessarily belong to our problem, which must be decided from mere concepts, independently of the properties which we meet in the actual world.
eu
Orain, beraz, kontraesanik gabe esan dezaket: izaki arrazoidunaren ekintza guztiak, fenomeno diren tamainan (esperientziaren batean ematen direnak) naturazko derrigortasunaren azpian aurkitzen dira;
es
Ahora bien, yo puedo decir sin contradicci?n: todas las acciones de seres racionales, en tanto que son fen?menos (encontrados en cualquier experiencia), est?n dadas bajo la necesidad natural;
fr
Or, je puis dire sans contradiction, que toutes les actions des ?tres raisonnables, en tant qu'elles sont des ph?nom?nes (se rencontrent dans quelque exp?rience), sont soumises ? la n?cessit? physique ;
en
Now I may say without contradiction: that all the actions of rational beings, so far as they are appearances (occurring in any experience), are subject to the necessity of nature;
eu
ekintza horiek berak, ordea, subjektu arrazoiduna eta honek, arrazoi soilaren arabera iharduteko, daukan ahalmena begiztatzen dituztenean, libreak dira.
es
pero las mismas acciones, en relaci?n meramente al sujeto racional y a su facultad de obrar seg?n la mera raz?n, son libres.
fr
mais aussi ces m?mes actions, consid?r?es seulement par rapport au sujet raisonnable, et ? sa facult? d'agir d'apr?s la simple raison, sont libres.
en
but the same actions, as regards merely the rational subject and its faculty of acting according to mere reason, are free.
eu
Zer eskatzen da orduan naturazko derrigortasunerako?
es
Pues ?qu? se exigir? para la necesidad natural?
fr
Que faut-il en effet pour qu'il y ait n?cessit? physique ?
en
For what is required for the necessity of nature?
eu
Ezertxo ere ez, sentimen-munduko edozein gertakari lege konstante batzuen arabera determinagarri izatea besterik eta ondorioz fenomenoan kausarekin erlazio bat aurkitzea, non berbaitango gauza, azpi-azpian dagoena, eta horren kausalitatea, ezagutu gabe gelditzen baitira.
es
Nada m?s que la determinabilidad de todo hecho del mundo de los sentidos seg?n leyes permanentes, por consiguiente, una relaci?n con una causa en la apariencia, con lo cual, la cosa en s? misma, que est? dada en el fondo, y su cualidad, permanece desconocida.
fr
Rien de plus que la d?terminabilit? de tout ?v?nement du monde sensible suivant des lois constantes, par cons?quent un rapport ? une cause dans le ph?nom?ne, en quoi la chose en soi, qui est le fondement du reste, ainsi que sa causalit?, demeurent inconnues.
en
Nothing more than the determinability of every event in the world of sense according to constant laws, that is, a reference to cause in the appearance;
eu
Hala ere hona nik esan:
es
Pero yo digo:
fr
Mais si je dis :
en
in this process the thing in itself at its foundation and its causality remain unknown.
eu
lege naturala mantendu egiten da, bai izaki arrazoiduna arrazoiarekin, hau da, libertatearekin, sentimen-munduko efektuen kausa denean, eta bai arrazoizko printzipioekin horiek determinatzen ez dituenean. Izan ere, aurreneko kasuan, ekintza maxima batzuen arabera gertatzen da, zeintzuen efektua fenomenoetan beti lege konstanteak jarraituz gertatuko baita;
es
la ley natural subsiste, ya pueda el ser racional, por la raz?n, y, por tanto, por la libertad, ser causa de los efectos del mundo sensible, o no pueda determinarlos por principios de la raz?n. Pues, si ocurre lo primero, la acci?n se produce seg?n m?ximas, cuyo efecto, en la apariencia, ser? siempre seg?n leyes permanentes;
fr
la loi physique subsiste, que l'?tre raisonnable soit cause par raison, par cons?quent par libert?, des effets du monde sensible, ou qu'il ne les d?termine point par des principes de raison, dans le premier cas, l'action s'accomplit suivant des maximes dont l'effet sera toujours conforme dans le ph?nom?ne ? certaines lois constantes ;
en
But I say, that the law of nature remains, whether the rational being is the cause of the effects in the sensuous world from reason, that is, through freedom, or whether it does not determine them on grounds of reason. For, if the former is the case, the action is performed according to maxims, the effect of which as appearance is always conform able to constant laws;
eu
bigarren kasuan, ekintza ez da arrazoiaren printzipioen arabera gertatzen, eta orduan ekintza sentsibilitatearen lege enpirikoak jarraitu beharrean aurkitzen da;
es
pero, si ocurre lo segundo, y la acci?n no se produce seg?n principios de la raz?n, est? sometida a las leyes emp?ricas del mundo sensible, y, en ambos casos, se unen los efectos seg?n leyes permanentes;
fr
si, dans le second cas, l'action n'arrive pas suivant des principes de la raison, elle est soumise ? des lois empiriques du monde sensible, et dans les deux cas les effets tiennent ? des lois constantes ;
en
if the latter is the case, and the action not performed on principles of reason, it is subjected to the empirical laws of the sensibility, and in both cases the effects are connected according to constant laws;
eu
bi kasuetan ere, efektuak lege konstanteen arabera egoten dira elkarrekin erlazionaturik.
es
m?s no exigimos para la necesidad natural, ni podemos tampoco concebir m?s.
fr
mais si nous ne demandons rien de plus pour la n?cessit? physique, nous n'y connaissons rien de plus encore.
en
more than this we do not require or know concerning natural necessity.
eu
Gehiago ez diogu eskatzen naturazko derrigortasunari; baina jakin ere guk ez dakigu gehiago hartaz.
es
Pero, en el primer caso, la raz?n es la causa de estas leyes naturales, y, por consiguiente, es libre;
fr
Et alors, dans le premier cas la raison est la cause de ces lois physiques, et par cons?quent est libre ;
en
But in the former case reason is the cause of these laws of nature, and therefore free;
eu
Hala ere lehendabiziko kasuan arrazoia da naturazko lege horien kausa eta, beraz, libre da;
es
en el segundo caso, los efectos se producen seg?n meras leyes naturales del mundo sensible, porque la raz?n no ejerce influjo alguno sobre ellas;
fr
dans le second cas, les effets s'accomplissent suivant de simples lois physiques de la sensibilit?, parce que la raison n'exerce sur eux aucune influence ;
en
in the latter the effects follow according to mere natural laws of sensibility, because reason does not influence it;
eu
bigarren kasuan efektuek sentsibilitatearen naturazko lege soilak jarraitzen dituzte, arrazoiak horiengan inolako eraginik egikaritzen ez duelako;
es
pero, la raz?n misma, no estar?, por esto, determinada por la sensibilidad (lo cual es imposible) y, por eso, aun en este caso, es libre.
fr
mais la raison n'est pas pour cela d?termin?e par la sensibilit? (ce qui est impossible), et dans ce cas encore elle est donc libre.
en
but reason itself is not determined on that account by the sensibility, and is therefore free in this case too.
eu
baina hala ere, arrazoia bera ez du sentsibilitateak determinatzen (ezinezkoa baita hau), eta beraz kasu honetan ere libre da.
es
En consecuencia, la libertad no impide la ley natural de los fen?menos, como ?sta no da?a a la libertad del uso de la raz?n pr?ctica que est? conexionada con las cosas en s? mismas como principios determinantes.
fr
La libert? emp?che donc aussi peu la loi physique des ph?nom?nes, que celle-ci la loi de la libert? de l'usage pratique de la raison, usage qui subsiste avec les choses en soi, comme principes d?terminants.
en
Freedom is therefore no hindrance to natural law in appearance, neither does this law abrogate the freedom of the practical use of reason, which is connected with things in themselves, as determining grounds.
eu
Libertateak, beraz, ez dio trabarik egiten fenomenoen natur legeari, honek ere arrazoi-usaera praktikoaren libertateari kalterik egiten ez dion bezalaxe, usaera hori harremanean baitago berbaitango gauzekin, hauek arrazoi determinatzaile direnez. Honela, beraz, salbatu egiten da libertate praktikoa, non kausalitatea arrazoiak daukan, printzipio objektiboki determinatzaile batzuen arabera, eta salbatu ere egiten da, naturazko derrigortasunak, efektu berei buruz, hauek fenomeno direnez, kalte txikienik ere jasan gabe.
es
Seg?n esto, se salvar?, pues, la libertad pr?ctica, a saber: aquella en la cual la raz?n posee causalidad seg?n principios objetivamente determinantes, sin que se perjudique en lo m?s m?nimo a la necesidad natural respecto de los mismos efectos como fen?menos.
fr
Par l? se trouve donc sauv?e la libert? pratique, c'est-?-dire celle o? la raison a d?termin? la causalit? par des principes objectivement d?terminants, sans le moindre dommage pour la n?cessit? physique par rapport aux m?mes effets comme ph?nom?nes.
en
Thus practical freedom, viz., the freedom in which reason possesses causality according to objectively determining grounds, is rescued and yet natural necessity is not in the least curtailed with regard to the very same effects, as appearances.
eu
Hain zuzen ere, honexek balio diezaguke, libertate transzendentalaz eta honek naturazko derrigortasunarekin (subjektu berean bai baina ez erlazio batberean harturik) duen loturaz esan behar genuena esplikatzeko.
es
Esto ?ltimo puede ser ?til tambi?n para aclaraci?n de aquello que ten?amos que decir acerca de la libertad trascendental y su conexi?n con la necesidad natural (en el mismo sujeto, pero no tomadas en una y la misma relaci?n).
fr
Ceci peut aussi servir ? l'explication de ce que nous avons ? dire ? propos de la libert? transcendantale et de sa liaison avec la n?cessit? physique (consid?r?e dans le m?me sujet, mais pas ? un seul et m?me point de vue).
en
The same remarks will serve to explain what we had to say concerning transcendental freedom and its compatibility with natural necessity (in the same subject, but not taken in the same reference).
eu
Naturazko derrigortasun horri dagokionez esan genezake, izaki batek kausa objektiboengatik ekintza bati ematen dion edozein hasiera lehen hasiera bat izaten dela beti, printzipio determinatzaile horiei dagokienez, nahiz eta ekintza hori, fenomenoen sailean, mendeko hasiera bat besterik ez izan, zeinak derrigor izango baitu aurretik kausaren egoera bat, bera determinatzen duena, eta aldi berean beste kausa antezedente eta hurbileko batek determinaturik dagoena;
es
Pues, con respecto a ?sta, cada principio de la acci?n de un ser seg?n causas objetivas, respecto de estos principios determinantes, es siempre un principio primero, aunque esta acci?n, en la serie de los fen?menos, es solamente un principio subalterno, al cual debe preceder un estado de la causa, el cual la determina y el cual es a?n, igualmente, determinado por otro pr?ximo;
fr
Car en ce qui la regarde, tout commencement d'action d'un ?tre par causes subjectives, par rapport ? ces principes d?terminants, est toujours un premier commencement, quoique cette action ne soit dans la s?rie des ph?nom?nes qu'un commencement subalterne que doit pr?c?der un ?tat de la cause qui soit de nature ? la d?terminer, et qui soit lui-m?me d?termin? par un ?tat ant?rieur ;
en
For, as to this, every beginning of the action of a being from objective causes regarded as determining grounds, is always a first start, though the same action is in the series of appearances only a subordinate start, which must be preceded by a state of the cause, which determines it, and is itself determined in the same manner by another immediately preceding.
eu
eta hala, natur legeekin kontraesanean sartu gabe, izaki arrazoidunetan edo oro har izakietan, hauen kausalitatea berauetan berbaitango gauza bezala determinatzen den heinean, burura daiteke ahalmen bat, egoera-sail bat bere kabuz abiaraz dezakeena.
es
de modo que, en los seres racionales, en general, en los seres, en tanto que su causalidad es determinada en ellos como cosa en s? misma, se puede concebir una facultad de comenzar por s? mismos una serie de estados, sin ponerse en contradicci?n con las leyes de la Naturaleza.
fr
en sorte que l'on peut concevoir dans les ?tres raisonnables, ou en g?n?ral dans les ?tres en tant que leur causalit? est d?termin?e en eux comme choses en soi, sans se trouver en contradiction avec les lois physiques, une facult? de commencer de soi-m?me une s?rie d'?tats.
en
Thus we are able, in rational beings, or in beings generally, so far as their causality is determined in them as things in themselves, to imagine a faculty of beginning from itself a series of states, without falling into contradiction with the laws of nature.
eu
Ba ekintzak printzipio razionalekin daukan erlazioa ez da denborazkoa:
es
Pues, la relaci?n de la acci?n con las bases racionales objetivas no es, en modo alguno, una relaci?n temporal;
fr
Car le rapport de l'action aux principes objectifs de la raison n'est pas un rapport de temps.
en
For the relation of the action to objective grounds of reason is not a time-relation;
eu
hemen kausalitatea determinatzen duena ez doa ekintzaren aurretik denboraz, ba horrelako printzipio determinatzaileek ez dute adierazten objektuek sentimenekin daukaten erlazioa, eta beraz horiek fenomenoetan kausekin daukatena, baizik eta adierazi, kausa determinatzaileak adierazten dituzte, berbaitango gauza bezala, denbora-baldintzapean ez daudenak.
es
aqu?, lo que determina la causalidad, no precede a la acci?n seg?n el tiempo, porque tales principios determinantes no representan relaci?n de los objetos con los sentidos, por consiguiente, tampoco con las causas en la apariencia, sino causas determinantes como cosas en s? mismas que no est?n dadas bajo condiciones de tiempo.
fr
Ce qui d?termine ici la causalit? ne pr?c?de pas l'action quant au temps, parce que ces sortes de principes d?terminants ne repr?sentent pas un rapport des objets aux sens, ni par cons?quent aux causes dans le ph?nom?ne, mais bien des causes d?terminantes comme choses en soi, qui ne sont pas soumises ? des conditions de temps.
en
in this case that which determines the causality does not precede in time the action, because such determining grounds represent not a reference to objects of sense, e.g., to causes in the appearances, but to determining causes, as things in themselves, which do not rank under conditions of time.
eu
Hala, arrazoiaren kausalitateari dagokionez, lehen hasiera bat bezala kontsidera daiteke ekintza; baina fenomenoen sailari dagokionez, aldi berean kontsidera daiteke hasiera subordinatu soil bat bezala; eta kontraesanik gabe, aurreneko kasuan libre bezala kontsidera daiteke, eta bigarren kasuan (fenomeno soila denez) naturazko derrigortasunaren mendeko bezala.
es
As?, puede ser considerada la acci?n, con respecto a la causalidad de la raz?n, como un comienzo primero, pero con respecto a la serie de los fen?menos, tambi?n, pues, como un nuevo principio subordinado, y puede concebirse sin contradicci?n, en aquel respecto, como libre, y en ?ste (puesto que es puro fen?meno) como sometida a la necesidad natural.
fr
Ainsi l'action par rapport ? la causalit? de la raison peut ?tre regard?e comme un premier commencement par rapport ? la s?rie des ph?nom?nes, mais en m?me temps toutefois comme un commencement purement subordonn?, et, sans qu'il y ait ? ce point de vue contradictoire avec sa libert? comme soumise ici (en qualit? de simple ph?nom?ne) ? la n?cessit? physique.
en
And in this way the action, with regard to the causality of reason, can be considered as a first start in respect to the series of appearances, and yet also as a merely subordinate beginning. We may therefore without contradiction consider it in the former aspect as free, but in the latter (in so far as it is merely appearance) as subject to natural necessity.
eu
Laugarren antinomiari dagokionez, hirugarrengoan arrazoiak bere buruarekin zuen gatazka bezalaxe soluzionatzen da.
es
Por lo que se refiere a la cuarta antinomia, ser? resuelta de un modo semejante a la oposici?n de la raz?n consigo misma en la tercera.
fr
La quatri?me antinomie est r?solue de la m?me mani?re que le combat de la raison avec elle-m?me dans la troisi?me.
en
As to the fourth Antinomy, it is solved in the same way as the conflict of reason with itself in the third.
eu
Ba aski da bereizkatzea fenomenoango kausa eta fenomenoen kausa, hau berbaitango gauza bezala pentsa daitekeen neurrian, eta bi proposizioak ederki batean izan daitezke baliozko elkarren ondoan; alegia, sentimen-munduan ez dagoela inolako kausarik (kausalitatearena bezalako legeekin), derrigor existitu beharrekoa denik, eta bestalde, mundu hau derrigorrezko izaki batekin lotua dagoela bere kausarekin bezala (baina kausa beste era batekoa izaki eta beste lege bat jarraituz);
es
Pues si la causa en la apariencia solamente se distingue de la causa de los fen?menos en tanto que puede ser pensada como cosa en s? misma, ambas proposiciones pueden muy bien coexistir, a saber, que no se encuentra, en general, causa alguna del mundo sensible (seg?n semejantes leyes de la causalidad), cuya existencia simplemente sea necesaria, e, igualmente, por otra parte, que este mundo est?, sin embargo, enlazado con un ser necesario como su causa (pero de otro modo y seg?n otra ley);
fr
Car si la cause dans le ph?nom?ne ne se distingue de la cause des ph?nom?nes, qu'en tant qu'elle peut ?tre con?ue comme chose en soi, ces deux propositions peuvent bien subsister ensemble, ? savoir, qu'il n'y a point de cause (suivant des lois semblables de causalit?) du monde sensible, dont l'existence soit absolument n?cessaire, et, d'un autre c?t? cependant, que ce monde tient ? un ?tre n?cessaire comme ? sa cause (mais d'une autre mani?re et suivant une autre loi).
en
For, provided the cause in the appearance is distinguished from the cause of the appearance (so far as it can be thought as a thing in itself), both propositions are perfectly reconcilable: the one, that there is nowhere in the sensuous world a cause (according to similar laws of causality), whose existence is absolutely necessary; the other, that this world is nevertheless connected with a Necessary Being as its cause (but of another kind and according to another law).
eu
bi proposizio horien bateraezintasuna honako gaizki-ulertze honetan datza, alegia, fenomenoentzat bakarrik balio duena berbaitango gauzetara hedatzen dela, eta orokorki bi gauzak kontzeptu batean nahasten direla.
es
la desconfianza acerca de esta segunda proposici?n, se funda solamente en el error de extender a las cosas en s? mismas lo que s?lo vale para los fen?menos y mezclar las dos cosas en un concepto.
fr
L'incompatibilit? de ces deux propositions ne repose que sur un malentendu, qui consiste ? ?tendre aux choses en soi ce qui n'est valable qu'? l'?gard des ph?nom?nes, et ? confondre en g?n?ral les deux choses en une seule notion.
en
The incompatibility of these propositions entirely rests upon the mistake of extending what is valid merely of appearances to things in themselves, and in general confusing both in one concept.
eu
LIV
es
? 54
fr
? LIV.
en
? 54.
eu
Hauxe da, ba, antinomia osoaren planteamendua eta soluzioa, hortxe inplikaturik aurkitzen baita arrazoia bere printzipioak sentimen-munduari aplikatzean; antinomia hau planteatze hutsa bera ere, mesede handia izango litzateke giza arrazoia ezagutzeko, nahiz eta gatazka honen soluzioak irakurlea ez erabat askitu, ba honek ilusio natural baten kontra borrokatu beharra dauka, bai, halakotzat aurkeztu berria dioten ilusio baten kontra, orain arte hori egiazkotzat edukita gero. Hemen, beraz, itzuriezinekoa den ondorio bat:
es
?sta es, pues, la exposici?n y soluci?n de toda la antinomia en la cual se encuentra enredada la raz?n al aplicar sus principios al mundo de los sentidos, y cuya mera exposici?n podr?a constituir ya un servicio considerable para el conocimiento de la raz?n humana, aun en el caso de que la soluci?n de este antagonismo no satisficiese a?n al lector, que tiene que luchar aqu? con una apariencia natural, que solo recientemente ha sido explicada como tal, mientras que, hasta aqu?, siempre se ha tenido por verdadera.
fr
Telles sont donc l'exposition et la solution de toute l'antinomie, o? la raison se trouve envelopp?e par l'application de ses principes au monde sensible, et dont la premi?re (la simple exposition), serait ? elle seule d?j? un service consid?rable rendu ? la connaissance de la raison humaine, quoique par la solution de ce conflit le lecteur ait ici ? combattre une apparence naturelle, qui ne lui est ainsi pr?sent?e que depuis peu, apr?s avoir toujours ?t? regard?e par lui jusqu'ici comme vraie ; ce qui ne devait pas le satisfaire pleinement.
en
This then is the proposition and this the solution of the whole antinomy, in which reason finds itself involved in the application of its principles to the sensible world. The former alone (the mere proposition) would be a considerable service in the cause of our knowledge of human reason, even though the solution might fail to fully satisfy the reader, who has here to combat a natural illusion, which has been but recently exposed to him, and which he had hitherto always regarded as genuine.
eu
alegia, nola ez dagoen ateratzerik arrazoiak bere buruarekin daukan gatazka honetatik, uste izaten den bitartean, ezen sentimen-munduko objektuak berbaitango gauza direla eta ez horiek benetan direna, hots, fenomeno soilak, behartuta aurkituko da irakurlea gure apriorizko ezagutza guztien dedukzioak berriro egitera eta nik horietaz egin ditudan probak egiaztatzera, puntu honetan erabaki batera iritsi ahal izateko.
es
Pues de esto se desprende una consecuencia inevitable, a saber, que puesto que es completamente imposible salir de esta contradicci?n de la raz?n consigo misma, en tanto que se toma los objetos del mundo sensible por cosas en s? mismas y no por lo que son de hecho, esto es, puros fen?menos, el lector se ve forzado a emprender otra vez la deducci?n de todos nuestros conocimientos a priori y la prueba de los mismos, que yo he dado para, sobre esto, llegar a una decisi?n.
fr
Une cons?quence en effet in?vitable de cette situation d'esprit, c'est qu'?tant impossible absolument de sortir de ce conflit de la raison avec elle-m?me, tant qu'on prend les objets du monde sensible pour des choses en soi, et non pour ce qu'ils sont en r?alit?, c'est-?-dire pour de simples ph?nom?nes, le lecteur se trouvera par l? contraint d'entreprendre enfin la d?duction de toute notre connaissance a priori et l'examen que nous en avons fait, afin d'arriver ainsi ? une solution.
en
For one result at least is unavoidable. As it is quite impossible to prevent this conflict of reason with itself-so long as the objects of the sensible world are taken for things in themselves, and not for mere appearances, which they are in fact-the reader is thereby compelled to examine over again the deduction of all our a priori cognition and the proof which I have given of my deduction in order to come to a decision on the question.
eu
Oraingoz ez dut gehiago eskatzen;
es
No exijo yo m?s ahora;
fr
Je ne demande pas davantage pour le moment ;
en
This is all I require at present;
eu
ba, irakurleak, hori egitean, batik bat arrazoi hutsaren izaeran behar bezain sakon pentsatzen badu, orduan ezagunak egingo zaizkio, arrazoiaren gatazka soluzionatzeko bide bakarra diren kontzeptuak; zirkunstantzia hau gabe, berriz, neronek ezin dut espero izan erabateko onespenik, ezta irakurle ernaienaren partetik ere.
es
pues con tal que en este trabajo haya penetrado por primera vez, con bastante profundidad, en la naturaleza de la raz?n pura, le ser?n familiares los conceptos por los cuales es s?lo posible resolver la contradicci?n de la raz?n, sin cuya circunstancia no espero una aprobaci?n completa del lector atento.
fr
car s'il s'applique bien seulement ? p?n?trer profond?ment dans la nature de la raison pure, les notions ? l'aide desquelles seules la solution de l'antinomie de la raison est possible, lui seront d?j? famili?res ;
en
for when in this occupation he shall have thought himself deep enough into the nature of pure reason, those concepts by which alone the solution of the conflict of reason is possible, will become sufficiently familiar to him.
eu
LV.
es
III. La idea teol?gica.
fr
ce n'est qu'? cette condition que je puis esp?rer le plein assentiment du lecteur le plus attentif.
en
Without this preparation I cannot expect an unreserved assent even from the most attentive reader.
eu
III. Ideia teologikoa (Kritik, 571.
es
(Cr?tica, p?g.
fr
? LV.
en
III. The Theological Idea.
eu
or.
es
571 y sig.
fr
III.-ID?E TH?OLOGIQUE (Critique, t.
en
 
eu
eta hurr.)
es
Cap.
fr
II, p.
en
? 55.
eu
Hirugarren ideia transzendentala, arrazoiaren usaera garrantzitsuenari, baina hau espekulazioz erabiltzen bada, gehiegizkoa (transzendentea) eta beraz dialektikoa denari, gaia ematen diona, arrazoi hutsaren ideala da.
es
"De los ideales trascendentales", 2? ed., p?g. 599 y siguientes)
fr
194). La troisi?me Id?e transcendantale qui donne mati?re ? l'usage le plus important de la raison, mais, s'il est purement sp?culatif, ? un usage excessif (transcendant) et par l? m?me dialectique, est l'Id?al de la raison pure.
en
The third transcendental Idea, which affords matter for the most important, but, if pursued only speculatively, transcendent and thereby dialectical use of reason, is the ideal of pure reason.
eu
Ba hemen arrazoia ez da esperientziatik abiatzen, ideia psikologiko eta kosmologikoetan bezala, eta printzipioak mailakatuz ez dago, ahalbait, horien sailaren osotasun absolutua lortzera bultzatua, ostera baizik horrekin hautsi egiten du erabat, eta jaitsi egiten da gauza orokor baten osotasun absolutua osatuko luketen kontzeptu soiletatik;
es
La tercera idea trascendental que ofrece materia para el uso m?s importante de la raz?n, pero tambi?n para su uso superabundante (trascendente) y, por lo mismo, dial?ctico, si es ejercitado de un modo puramente especulativo, es el ideal de la raz?n pura.
fr
La raison ne part pas ici, comme dans l'Id?e psychologique et la cosmologique, de l'exp?rience, et n'est pas conduite ? s'?lever autant que possible par la gradation des principes ? l'int?gralit? absolue de leur s?rie ;
en
Reason in this case does not, as with the psychological and the cosmological Ideas, begin from experience, and err by exaggerating its grounds, in striving to attain, if possible, the absolute completeness of their series.
eu
hala, berriz, lehen-izaki guztiz perfektu baten ideiaren bidez, ahalgarritasuna determinatzera iristen da, eta, beraz, beste gauza guztien errealitatea determinatzera ere bai: horregatik izaki baten suposizio soila, esperientziaren sailean ez dagoena, baina hala ere esperientzia dela medio, azkeneko honen konexioa, ordena eta batasuna ulertu ahal izateko pentsatua dagoena: h. d., ideia, aurreko kasuetan baino errazago da hemen, adimen-kontzeptuetatik bereiztea.
es
Puesto que aqu?, la raz?n, no comienza, como en las ideas psicol?gicas y cosmol?gicas, en la experiencia, y es inducida, en lo posible, por la elevaci?n de los principios, a dirigirse hacia la absoluta totalidad de su serie, sino que se interrumpe completamente en su serie y desciende a la determinaci?n de la posibilidad y, en consecuencia, tambi?n de la realidad de todas las cosas, por puros conceptos de lo que constituir?a la totalidad absoluta de una cosa en general, por consiguiente, por medio de la idea de un ser primero soberanamente perfecto, es, aqu?, m?s f?cil que en los casos anteriores, distinguir, de los conceptos del entendimiento, la mera suposici?n de un ser que, aunque no sea concebido en la serie de la experiencia, sin embargo, lo es con relaci?n a ella para la comprensi?n de su enlace, orden y unidad, esto es, la idea.
fr
elle proc?de au contraire d'une mani?re imm?diate, et part des pures notions de ce qui constituerait en g?n?ral l'int?gralit? absolue, descend par cons?quent au moyen de l'Id?e d'un ?tre premier souverainement parfait ? la d?termination de la possibilit?, par cons?quent ? la r?alit? de toutes les autres choses.
en
It rather totally breaks with experience, and from mere concepts of what constitutes the absolute completeness of a thing in general, consequently by means of the idea of a most perfect primal Being, it proceeds to determine the possibility and therefore the actuality of all other things. And so the mere presupposition of a Being, who is conceived not in the series of experience, yet for the purposes of experience-for the sake of comprehending its connexion, order, and unity-i.e., the idea [the notion of it], is more easily distinguished from the concept of the understanding here, than in the former cases.
eu
Horregatik, oso erraz jar zitekeen hemen begien aurrean ilusio dialektikoa, zeina sortzen baita uste izatetik, ezen gure pentsamenduaren baldintza subjektiboak gauzen beren baldintza objektiboak direla, eta gure arrazoia askiesteko behar den hipotesi bat dogma dela;
es
Por eso podr?a aqu? ponerse f?cilmente de manifiesto la apariencia dial?ctica que nace de que las condiciones subjetivas de nuestro pensamiento, son consideradas como condiciones de las cosas mismas y, una hip?tesis necesaria para el aquietamiento de nuestra raz?n, como un dogma;
fr
La pure supposition d'un ?tre qui est con?u, quoique pas dans la s?rie exp?rimentale, cependant ? cause de l'exp?rience, pour en rendre concevable la liaison, l'ordre et l'unit?, c'est-?-dire l'Id?e de la notion intellectuelle, est plus facile ? discerner ici que dans les cas pr?c?dents.
en
Hence we can easily expose the dialectical illusion which arises from our making the subjective conditions of our thinking objective conditions of objects themselves, and an hypothesis necessary for the satisfaction of our reason, a dogma.
eu
honez gero, berriz, ez naiz hasiko Teologia transzendentalaren ustekeriak gogoratzen, ba horretaz Kritika-k dioena nahiko ulerterraza, konbentzigarria eta erabakiorra da.
es
y, por esto, acerca de las pretensiones de la teolog?a trascendental, no tengo que hacer otra cosa sino recordar que, lo que acerca de ella ha dicho la Cr?tica, es comprensible, claro y decisivo.
fr
L'apparence dialectique qui provient de ce que nous tenons les conditions subjectives de notre pens?e pour des conditions objectives des choses m?mes et une hypoth?se n?cessaire ? la satisfaction de notre raison pour un dogme, pouvait ?tre facilement mise sous les yeux, et je n'ai en cons?quence rien de plus ? rappeler sur les pr?tentions de la th?ologie transcendantale, puisque ce qui est dit l?-dessus dans la Critique est facile ? saisir, lumineux et d?cisif.
en
As the observations of the Critique on the pretensions of transcendental theology are intelligible, clear, and decisive, I have nothing more to add on the subject. General Remark on the Transcendental Ideas.
eu
LVI
es
? 56
fr
? LVI.
en
? 56.
eu
Ohar orokorra ideia transzendentalei buruz
es
Observaci?n general acerca de las ideas trascendentales
fr
OBSERVATION G?N?RALE sur les Id?es transcendantales.
en
 
eu
Esperientziaren bidez ematen zaizkigun objektuak, ulertezinak izaten dira guretzat ikuspegi askotatik, eta natur legeak bururatzen dizkigun galdera asko eta asko, maila jakin bateraino eramaten badira, nahiz eta beti ere lege horien arabera izan, ezin izaten dira inola ere erantzun, adibidez:
es
Los objetos que nos son dados por medio de la experiencia, nos son, en muchos aspectos, incomprensibles y muchas cuestiones, a las cuales nos conduce la ley natural, si son planteadas desde una cierta altura, pero siempre seg?n estas leyes, no pueden en modo alguno ser resueltas;
fr
Les objets qui nous sont donn?s par l'exp?rience nous sont incompr?hensibles ? plusieurs ?gards, et un grand nombre de questions auxquelles nous conduit la loi physique, quand elles sont port?es ? un certain degr?, mais toujours suivant cette loi, sont tout ? fait insolubles ;
en
The objects, which are given us by experience, are in many respects incomprehensible, and many questions, to which the law of nature leads us, when carried beyond a certain point (though quite conformably to the laws of nature), admit of no answer;
eu
zer dela-eta erakartzen dute materiek elkar?
es
por ejemplo, por qu? los cuerpos materiales se atraen rec?procamente.
fr
telle est, par exemple, l'attraction des mati?res.
en
as for example the question: why substances attract one another?
eu
Natura erabat alde batera uzten badugu edo horren konexioaren joairan edozein esperientzia posible gainditzen baldin badugu, hau da, ideia soiletan murgiltzen baldin bagara, orduan ezin dugu esan, ulertezinekoa dela objektua eta gauzen naturak soluzionatu ezineko problemak jartzen dizkigula;
es
Solamente, si abandonamos por completo la Naturaleza o, en el proceso de su conexi?n, sobrepujamos toda experiencia posible y, por consiguiente, nos sumimos en meras ideas, entonces no podemos decir que el objeto nos sea incomprensible y que la naturaleza de las cosas nos ofrezca temas insolubles;
fr
Mais si nous laissons enti?rement de c?t? la nature, ou que dans le progr?s de la liaison nous nous ?levions au-dessus de toute exp?rience possible, que nous nous enfoncions dans les seules Id?es, nous ne pouvons pas dire que l'objet nous est incompr?hensible, et que la nature des choses nous pr?sente des probl?mes insolubles, puisque alors nous n'avons pas affaire ? la nature ou en g?n?ral ? des objets donn?s, mais simplement ? des notions qui n'ont leur origine que dans notre raison, et ? de simples ?tres de raison par rapport auxquels tous les probl?mes qui sortent de leurs notions doivent pouvoir ?tre r?solus, parce que la raison peut et doit certainement rendre compte de son proc?d? propre.
en
But if we entirely quit nature, or in pursuing its combinations, exceed all possible experience, and so enter the realm of mere ideas, we cannot then say that the object is incomprehensible, and that the nature of things proposes to us insoluble problems.
eu
ba holakoetan guk ez dugu naturarekin zerikusirik izaten eta, oro har, emandako objektuekin ere ez, eta bai soilik gure arrazoian sortzen diren kontzeptuekin eta pentsamendu-izaki soilekin; horiei dagokienez, berriz, horien kontzeptutik sortzen diren problemek denek behar dute soluzionatzeko modukoak izan, ba arrazoiak betaro dezake eta behar du bere jokabidearen kontu eman. Eta hala, ideia psikologiko, kosmologiko eta teologikoak arrazoi-kontzeptu hutsak baitira, eta inolako esperientziatan eman ezin daitezkeenak, horiei buruz arrazoiak egiten dizkigun galderak ezin dira planteatu objektuen bidez, arrazoiaren maxima soilen bidez baizik, bere buruaren askitasunerako, eta denek behar dute izan askitasunez erantzuteko modukoak;
es
pues, entonces, no tenemos nada absolutamente que ver con la Naturaleza o, en general, con objetos dados, sino solamente con conceptos que, sin duda, tienen su origen en nuestra raz?n, y con meros seres pensados, en relaci?n a los cuales deben ser resueltos todos los temas que brotan de los conceptos de ellos, porque la raz?n puede y debe, ciertamente, dar cuenta completa de su propio proceder. Puesto que las ideas psicol?gicas, cosmol?gicas y teol?gicas son puros conceptos de la raz?n que no pueden ser dados en experiencia alguna, las cuestiones que, en relaci?n con ellas nos presenta la raz?n, no son ofrecidas por objetos, sino por meras m?ximas de la raz?n para su propio aquietamiento y deben poder ser contestadas, todas ellas, suficientemente;
fr
Puisque les Id?es psychologiques, cosmologiques et th?ologiques ne sont que de pures notions rationnelles, qui ne peuvent ?tre donn?es dans aucune exp?rience, les questions que la raison nous soumet ? leur ?gard, ne nous sont pas sugg?r?es par les objets, mais pour sa propre satisfaction, et doivent toutes pouvoir ?tre r?solues d'une mani?re suffisante ;
en
For we are not then concerned with nature or in general with given objects, but with concepts, which have their origin merely in our reason, and with mere creations of thought; and all the problems that arise from our notions of them must be solved, because of course reason can and must give a full account of its own procedure.
eu
hau, berriz, gertatzen da, erakusteko, horiek printzipio batzuk direla, gure adimen-usaera erabateko unanimitatera, osotasunera eta unitate sintetikora eramateko daudenak, eta beraz esperientziarentzat bakarrik balio dutela, baina horrentzat osotoro.
es
lo cual ocurre, tambi?n, porque se muestra que, estas m?ximas, son principios para traer el uso de nuestro entendimiento a completa unanimidad, integridad y unidad sint?tica y que, s?lo en tanto, valen para la experiencia, pero en su totalidad.
fr
ce qui arrive en effet en montrant qu'elles sont des principes destin?s ? donner ? l'usage de l'entendement une clart? parfaite, l'int?gralit? et l'unit? synth?tique, et sont ? cet ?gard d'une valeur purement exp?rimentale, mais dans son ensemble.
en
As the psychological, cosmological, and theological Ideas are nothing but pure concepts of reason, which cannot be given in any experience, the questions which reason asks us about them are put to us not by the objects, but by mere maxims of our reason for the sake of its own satisfaction.
eu
Baina esperientziaren osotasun absoluturik posible ez den arren, hala ere ezagutzaren osotasun baten ideia, printzipio orokorren araberakoa, horixe da hari batasun-mota berezi bat, sistema baten batasuna alegia, eman diezaiokeen bakarra; batasun hori gabe, gure ezagutza ez da zatikako lan bat besterik eta ez dago erabiltzerik helburu nagusirako (hau beti helburu guztien sistema bakarrik izaki);
es
Pero si, igualmente, es imposible un todo absoluto de experiencia, la idea, pues, de un todo de conocimiento seg?n principios es, en general, la ?nica que puede dotarla de un modo especial de unidad, a saber, la del sistema, sin la cual, nuestro conocimiento no es m?s que una obra fragmentaria y no puede ser utilizada para el fin m?s alto (que es siempre, solamente, el sistema de todos los fines);
fr
Et quoiqu'un tout absolu de l'exp?rience soit impossible, l'id?e d'un tout de la connaissance suivant des principes en g?n?ral est cependant ce qui peut lui procurer une esp?ce particuli?re d'unit?, celle d'un syst?me, unit? sans laquelle notre connaissance n'est qu'une ?uvre d?cousue, et ne peut ?tre conduite ? sa derni?re fin (qui n'est jamais que le syst?me de toutes les fins) ;
en
They must all be capable of satisfactory answers, which is done by showing that they are principles which bring our use of the understanding into thorough agreement, completeness, and synthetical unity, and that they so far hold good of experience only, but of experience as a whole.
eu
baina nik ez dut begiztatzen hemen arrazoiaren usaera espekulatiboaren helburu praktikoa bakarrik, baizik eta horren helburu gorena ere bai.
es
no me refiero aqu? s?lo a los fines pr?cticos, sino tambi?n al fin superior del uso especulativo de la raz?n.
fr
encore n'entends-je pas parler ici de la fin pratique seulement, mais encore de la fin derni?re de l'usage de la raison.
en
Although an absolute whole of experience is impossible, the idea of a whole of cognition according to principles must impart to our knowledge a peculiar kind of unity, that of a system, without which it is nothing but piecework, and cannot be used for proving the existence of a highest purpose (which can only be the general system of all purposes), I do not here refer only to the practical, but also to the highest purpose of the speculative use of reason.
aurrekoa | 27 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus