Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 27 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Ba orain galdera da, ea nola jokatzen duen gure arrazoiak, ezagutzen duguna eta ezagutzen ez duguna eta inoiz ere ezagutuko ez duguna elkarrekin juntatzen diren puntu horretan?
es
Pues ahora se pregunta: ?c?mo procede la raz?n en este enlace de lo que conocemos con lo que no conocemos ni puede nunca ser conocido?
fr
Car on se demande maintenant comment notre raison se comporte dans cette liaison de ce que nous connaissons avec ce que nous ne connaissons pas, et que nous ne conna?trons jamais ?
en
For the question now is, What is the attitude of our reason in this connexion of what we know with what we do not, and never shall, know?
eu
Hemen benetako korapilatze bat dago ezagutzen dugunaren eta batere ezagutzen ez dugunaren (eta beti holaxe jarraituko duenaren) artean; eta ezagutzen ez dugun hori pittin bat ezagunagoa izateko modurik ere ez baldin badago-izan ere hori ez baita espero izatekoa-, orduan korapilatze horren kontzeptuak izan behar du, determinatua eta bereizkatua izateko modukoa.
es
Aqu? hay un enlace real de lo conocido con lo totalmente desconocido (lo que siempre permanecer? tal), y si, en ella, lo desconocido tampoco hubiese de llegar, en modo alguno, a ser m?s conocido-como de hecho, tampoco es de esperar-, deber?a, sin embargo, ser determinado y puesto en claro el concepto de este enlace.
fr
Il y a ici une v?ritable liaison du connu ? quelque chose de parfaitement inconnu (qui le sera toujours), et si en cela l'inconnu ne devait non plus ?tre connu le moins du monde-comme on ne peut l'esp?rer en r?alit?-, la notion de cette liaison doit cependant pouvoir ?tre d?termin?e et ?lucid?e.
en
This is an actual connexion of a known thing with one quite unknown (and which will always remain so), and though what is unknown should not become the least more known-which we cannot even hope-yet the notion of this connexion must be definite, and capable of being rendered distinct.
eu
Beraz, izaki inmaterial bat, adimen-mundu bat eta beste guztien gainetik dagoen izaki bat bururatu behar ditugu (noumeno hutsak alegia), zeren eta arrazoiak, horiek berbaitango gauza direnez, horietan bakarrik aurkitzen du betetasun eta atsegin; ba horrelakorik ezin du inoiz ere itxaron fenomenoak beren gisako printzipioetatik ateratzen ari denean, eta nola hauek benetan berak ez-bezalako zerbait (beraz erabat bestelakoa dena) begiztatzen duten, horregatik fenomenoek ere berbaitango gauza bat aurre-suposatzen dute beti eta horixe adierazten dute, hori gertuagotik ezagutzen den ala ez begiratu gabe. Beraz, ba, nola guk adimen-izakiok ezin ditugun inola ere ezagutu horiek berbaitan diren bezala, h.
es
As?, pues, debemos concebir un ser inmaterial, un mundo intelectual y un ser superior a todos (n?umenos puros), porque la raz?n, s?lo en ellos como cosas en s?, encuentra la totalidad y la satisfacci?n que, en la deducci?n de los fen?menos, desde sus principios de la misma especie, no puede esperar nunca, y porque ?stos se refieren realmente a algo diferente de ellos (por tanto, por completo de distinta naturaleza), puesto que los fen?menos presuponen siempre una cosa en s? misma y, por tanto, la anuncian, ya pueda o no ser conocida despu?s. Ahora bien:
fr
Nous devons donc concevoir un ?tre immat?riel, un monde intelligible, et un ?tre au-dessus de tous les ?tres (purs noum?nes), parce que la raison ne rencontre que l?, comme en des choses en soi, l'int?gration et la satisfaction qu'elle ne peut jamais esp?rer en d?rivant les ph?nom?nes de leurs principes homog?nes, et parce que ces principes se rapportent r?ellement ? quelque chose diff?rent d'eux (par cons?quent tout ? fait h?t?rog?ne), puisque des ph?nom?nes supposent toujours une chose en soi, et qui par cons?quent est indiqu?e par l?, qu'elle puisse ou non ?tre connue plus intimement.
en
We must therefore accept an immaterial being, a world of understanding, and a Supreme Being (all mere noumena), because in them only, as things in themselves, reason finds that completion and satisfaction, which it can never hope for in the derivation of appearances from their homogeneous grounds, and because these actually have reference to something distinct from them (and totally heterogeneous), as appearances always presuppose an object in itself, and therefore suggest its existence whether we can know more of it or not.
eu
d., modu zehatz batean, baina nola, hala ere, onartu beharrak dauzkagun sentimen-munduari buruz, eta adimenaren bidez horrekin lotu beharrak, beraz modua izango dugu gutxienez lotura hori halako kontzeptuen bitartez bururatzeko, sentimen-munduarekin daukaten harremana adierazten dute horiek eta.
es
puesto que estos seres del entendimiento jam?s los podemos reconocer seg?n lo que puedan ser en s? mismos, esto es, determinadamente, pero los debemos, igualmente, aceptar en relaci?n con el mundo de los sentidos y enlazarlos con ?l por medio de la raz?n, podremos conocer, al menos, este enlace, por medio de tales conceptos, que expresan su relaci?n con el mundo de los sentidos.
fr
Mais comme nous ne pouvons jamais conna?tre ces ?tres de raison pour ce qu'ils peuvent ?tre en soi, c'est-?-dire d?termin?ment, quoique nous puissions les admettre par rapport au monde sensible, et qu'ils y doivent ?tre rattach?s par la raison, nous pourrons du moins concevoir cette liaison ? l'aide de notions qui expriment leur rapport au monde sensible.
en
But as we can never cognise these beings of understanding as they are in themselves, that is, definitely, yet must assume them as regards the sensible world, and connect them with it by reason, we are at least able to think this connexion by means of such concepts as express their relation to the world of sense.
eu
Izan ere, adimen-izakiak adimen-kontzeptu hutsen bidez bakarrik bururatzen baditugu, benetan ez dugu ezer zehatzik bururatzen, eta beraz gure kontzeptua esanahirik gabe gelditzen da;
es
Pues, si pensamos el ser del entendimiento solamente por meros conceptos del entendimiento, no pensamos por esto, verdaderamente, nada determinado, por consiguiente, nuestro concepto carece de significaci?n;
fr
Car si nous ne concevons l'?tre de raison que par des notions intellectuelles pures, nous ne pensons par l? rien de r?ellement d?termin?, par cons?quent notre notion n'a pas de sens.
en
Yet if we represent to ourselves a being of the understanding by nothing but pure concepts of the understanding, we then indeed represent nothing definite to ourselves, consequently our concept has no significance;
eu
baina guk hori, sentimen-mundutik hartutako berekitasunen bidez bururatzen badugu, orduan utzi egiten dio adimen-izaki izateari, fenomeno bat bezala bururatzen da, eta sentimen-mundukoa da.
es
si le concebimos seg?n propiedades tomadas del mundo de los sentidos, no es ya un ser del entendimiento, ser? concebido como un ser de los fen?menos y pertenecer? al mundo de los sentidos.
fr
Mais si nous le concevons par des propri?t?s qui soient prises du monde sensible, ce n'est plus un ?tre de raison, il est pens? comme un des ph?nom?nes, et appartient au monde sensible.
en
but if we think it by properties borrowed from the sensuous world, it is no longer a being of understanding, but is conceived as an appearance, and belongs to the sensible world.
eu
Izaki gorenaren kontzeptutik hartuko dugu adibide bat.
es
Tomemos un ejemplo del concepto del ser supremo.
fr
Prenons pour exemple la notion de l'?tre supr?me.
en
Let us take an instance from the notion of the Supreme Being.
eu
Kontzeptu deista adimen-kontzeptu hutsa da betaro, baina errealitate guztiak jasotzen dituen gauza bat adierazten duena;
es
 
fr
 
en
 
eu
errealitate horietako bakarrik ere ezin du determinatu, ba horretarako adibidea sentimen-mundutik atera beharko litzateke; kasu horretan, berriz, nik beti sentimenen objektu batekin erlazionatu beharko nuke, baina ez erabat heterogenoa den eta sentimenen objektu izan ezin daitekeen zerbaitekin.
es
El concepto de?sta es un concepto puro de la raz?n, pero que s?lo representa una cosa que contiene toda la realidad, sin poder determinar una sola realidad de ella, porque, para esto, deber?a ser tomado el ejemplo del mundo de los sentidos, en cuyo caso, me referir?a solamente a un objeto de los sentidos, pero no a algo de naturaleza completamente diferente que no puede ser un objeto de ellos.
fr
La notion constitutive du d?isme est une notion toute rationnelle, mais qui ne repr?sente qu'une chose, celle qui contient toute r?alit?, sans pouvoir en d?terminer une seule, parce qu'il faudrait pour cela prendre un exemple du monde sensible, auquel cas je n'aurais jamais affaire qu'? un objet des sens, mais point ? quelque chose d'enti?rement h?t?rog?ne, qui ne peut en aucune fa?on ?tre un objet des sens.
en
Our deistic conception is quite a pure concept of reason, but represents only a thing containing all realities, without being able to determine any one of them; because for that purpose an example must be taken from the world of sense, in which case we should have an object of sense only, not something quite heterogeneous, which can never be an object of sense.
eu
Adibidez, nik horri adimena egotziko nioke, baina nik ez daukat adimenari buruz beste kontzepturik, nirea bezalakoarena besterik eta adimen honi sentimenen bidez eman behar izaten zaizkio intuizioak;
es
Le atribuir?a, pues, por ejemplo, entendimiento;
fr
Lui attribuerais-je par exemple l'entendement !
en
Suppose I attribute to the Supreme Being understanding, for instance;
eu
gero bera arduratzen da intuizio horiek kontzientzi batasunaren erregelapean jartzen.
es
pero yo no tengo concepto alguno de otro entendimiento que el que es como el m?o, esto es, de un entendimiento al cual deber?an ser dadas intuiciones por medio de los sentidos y que se ocupa en disponerlas bajo las reglas de la unidad de la conciencia.
fr
Mais je n'ai d'autre notion d'un entendement que de celui qui ressemble au mien, c'est-?-dire auquel des sens doivent fournir des intuitions, et qui s'applique ainsi ? les soumettre aux r?gles de l'unit? de conscience.
en
I have no concept of an understanding other than my own, one that must receive its perceptions (Anschauung) by the senses, and which is occupied in bringing them under rules of the unity of consciousness.
eu
Baina orduan, nire kontzeptuaren elementuak beti egongo lirateke fenomenoan;
es
Pero, entonces, los elementos de mi concepto estar?an siempre dados en los fen?menos;
fr
Mais alors les ?l?ments de ma notion seraient toujours dans le ph?nom?ne ;
en
Then the elements of my concept would always lie in the appearance;
eu
baina hain zuzen fenomenoen ez-askitasunak behartu ninduen hauek baino harago, izaki baten kontzepturaino, joatera, zeina izango bailitzateke izaki bat, fenomenoen mendean egongo ez litzatekeena eta bere determinazioaren baldintza bezala fenomenorik beharko ez lukeena.
es
pero yo estar?a obligado, precisamente por la insuficiencia de los fen?menos, a proceder, sobre ellos, a un concepto de un ser que no dependa para nada de los fen?menos, o que est? enlazado con ellos como condici?n de su determinaci?n.
fr
je serais ainsi forc? par l'insuffisance des ph?nom?nes, de m'?lever plus haut, de m'adresser ? la notion d'un ?tre qui est ind?pendant des ph?nom?nes, ou qui s'y trouve m?l? comme ? des conditions de sa d?termination.
en
I should however by the insufficiency of the appearance be necessitated to go beyond them to the concept of a being which neither depends upon appearance, nor is bound up with them as conditions of its determination.
eu
Baina nik adimena sentsibilitatetik banantzen baldin badut, adimen huts bat edukitzeko, orduan intuiziogabeko pentsamenduaren forma soila besterik ez da gelditzen, eta horrekin nik ezin dut ezer zehatzik ezagutu, eta beraz objekturik ere ez.
es
Pero, si separo el entendimiento de la sensibilidad para obtener un entendimiento puro, no queda m?s que la mera forma del pensamiento sin intuici?n, por lo cual s?lo, no puedo reconocer algo determinado, por consiguiente, no puedo conocer objeto alguno.
fr
Mais si je s?pare l'entendement de la sensibilit? pour avoir un entendement pur, il ne reste plus que la simple forme de la pens?e sans aucune intuition, forme qui ne peut me servir ? conna?tre quoi que ce soit de d?termin?, par cons?quent aucun objet.
en
But if I separate understanding from sensibility to obtain a pure understanding, then nothing remains but the mere form of thinking without perception (Anschauung), by which form alone I can cognise nothing definite, and consequently no object.
eu
Xede honetarako beste adimen bat bururatu beharko nuke nik, gauzak intuituko lituzkeena; baina horretaz ez daukat nozio txikienik ere, zeren giza adimena diskurtsiboa da eta kontzeptu orokorren bidez bakarrik ezagutu dezake.
es
Deber?a yo, por fin, concebir otro entendimiento, que contemplase los objetos, pero del cual no tengo el menor concepto, porque el entendimiento humano es discursivo y s?lo puede reconocer conceptos generales.
fr
Il faudrait ? cette fin concevoir un autre entendement, qui per??t les objets dont je n'ai pas la moindre notion, parce que l'entendement humain est discursif, et ne peut conna?tre que par des notions universelles.
en
For that purpose I should conceive another understanding, such as would directly perceive its objects, but of which I have not the least notion; because the human understanding is discursive, and can [not directly perceive, it can] only cognise by means of general concepts.
eu
Beste horrenbeste gertatzen zait, izaki gorenari borondatea egozten diodanean.
es
Otro tanto me sucede si atribuyo al ser supremo una voluntad.
fr
M?me r?sultat si j'attribue ? l'?tre supr?me une volont?, car je n'ai cette notion qu'? la condition de la tirer de mon exp?rience interne, qui a pour base ma d?pendance quant ? la satisfaction o? je puis ?tre des objets dont l'existence est pour nous un besoin, par cons?quent une sensibilit? ;
en
And the very same difficulties arise if we attribute a will to the Supreme Being;
eu
Ba nik kontzeptu hau, nire barne-esperientziatik ateratzen dudan neurrian bakarrik daukat, esperientzia honen oinarria izaki, nik askiespenaren objektuei buruz, zeintzuen existentzia beharrezkoa baitugu, daukadan dependentzia; beraz sentsibilitatean oinarritzen da hori ere, eta kontraesanean dago erabat izaki gorenaren kontzeptuarekin.
es
Pues yo poseo este concepto solamente en cuanto lo saco de mi experiencia interna, en cuyo caso, pues, est? dada, en el fondo, una dependencia de mi satisfacci?n, con respecto a los objetos cuya existencia necesitamos, y, por tanto, la sensibilidad, lo cual contradice completamente el concepto puro del ser supremo.
fr
ce qui r?pugne tout ? fait ? la notion pure de l'?tre supr?me.
en
for we have this concept only by drawing it from our internal experience, and therefore from our dependence for satisfaction upon objects whose existence we require; and so the notion rests upon sensibility, which is absolutely incompatible with the pure concept of the Supreme Being.
eu
Humek deismoari egin zizkion objekzioak ahulak dira eta inoiz ere ez ziren frogak baino harago iritsi, sekula ez afirmazio deistaren tesia bera harrapatzeraino.
es
Las objeciones de Hume contra el de?smo son d?biles y no alcanzan nunca m?s que a las pruebas, pero nunca al principio de la afirmaci?n de?sta misma.
fr
Les objections de Hume contre le d?isme sont faibles, elles n'atteignent jamais que les arguments, et point du tout la proposition affirmative du D?isme.
en
Hume's objections to deism are weak, and affect only the proofs, and not the deistic assertion itself.
eu
Baina aldiz, oso bortitzak dira objekzioak teismoaren kontra, zeina gauzatu behar baita, guk izaki gorenaz daukagun kontzeptua, hor soilki tranzendente dena, hurbilagotik determinatuz, eta kontzeptu hori behin finkatuz gero errefutaezinekoak ere badira objekzio horiek zenbait kasutan (egia esan, kasu arrunt guztietan).
es
Pero, con relaci?n al te?smo, que se debe producir por una determinaci?n m?s pr?xima de nuestro concepto, all? puramente trascendente, de un ser supremo, son muy s?lidas y, despu?s que se introduce este concepto, en ciertos casos (de hecho, en todos los corrientes) irrefutables. Hume se atiene siempre a esto;
fr
Mais par rapport au Th?isme, qui doit ?tre ?tabli par une d?termination plus pr?cise de notre notion, purement transcendante ici, de l'?tre supr?me, elles sont tr?s fortes, et m?me irr?futables, dans certains cas (en fait, dans tous les cas ordinaires), suivant qu'on forme cette notion.
en
But as regards theism, which depends on a stricter determination of the concept of the Supreme Being which in deism is merely transcendent, they are very strong, and as this concept is formed, in certain (in fact in all common) cases irrefutable.
eu
Humeren oinarria da, ezen lehen-izaki baten kontzeptu soilaren bidez, zeinari predikatu ontologikoak bakarrik egozten baitizkiogu (betikotasuna, omnipresentzia, ahalorotasuna), ez dugula benetan ezer zehatzik bururatzen eta kontzeptu bat in concreto adierazi dezaketen berekitasunak pilatu beharko liratekeela.
es
que, por el mero concepto de un ser primero, al cual no atribuimos otro alguno como predicado ontol?gico (eternidad, ubicuidad, omnipotencia), no pensamos, verdaderamente, nada determinado, sino que habr?a que a?adir propiedades que pudiesen ofrecer mi concepto in concreto;
fr
Hume s'attache toujours ? ce que, par la simple notion d'un ?tre premier, auquel nous n'attribuons que des pr?dicats ontologiques (?ternit?, toute-pr?sence, toute-puissance), nous ne pouvons r?ellement rien concevoir de d?termin?, mais qu'il faut ajouter des propri?t?s qui peuvent donner la notion in concreto :
en
Hume always insists, that by the mere concept of an original being, to which we apply only ontological predicates (eternity, omnipresence, omnipotence), we think nothing definite, and that properties which can yield a concept in concreto must be superadded;
eu
Ez da nahikoa esatea, kausa dela hura; baizik eta esan beharra dago zernolakoa den kausalitate hori, adimen eta borondatezkoa-edo;
es
no basta decir que es causa, sino c?mo est? constituida su causalidad, tal vez por el entendimiento y la voluntad;
fr
il ne suffit pas de dire qu'il est une cause, il faut ajouter son mode de causalit?, si c'est par entendement et par volont?.
en
that it is not enough to say, it is Cause, but we must explain the nature of its causality, for example, that of an understanding and of a will.
eu
eta hemen hasten dira gauzari berari, hots teismoari, Humek egiten dizkion erasoak, ba lehen deismoaren argumentuei bakarrik eraso zien, eta horrek ez zuen aparteko arriskurik berekin.
es
y aqu? empiezan sus ataques a la cosa misma, a saber, al te?smo, puesto que antes s?lo hab?a atacado a las pruebas fundamentales del de?smo, lo cual no ofrece tras s? peligro extraordinario alguno.
fr
Et alors commencent les attaques contre la chose m?me, contre le Th?isme, quand, auparavant, l'auteur n'avait renvers? que les arguments du D?isme, ce qui n'?tait pas bien p?rilleux.
en
He then begins his attacks on the essential point itself, i.e., theism, as he had previously directed his battery only against the proofs of deism, an attack which is not very dangerous to it in its consequences.
eu
Haren argumentu perilosak antropomorfismoari buruzkoak dira denak, kontsideratzen baitu askaezinekoa dela hori deismotik, eta kontraesanezko egiten du bere baitan;
es
Sus argumentos m?s peligrosos se refieren todos al antropomorfismo, del cual admite que es inseparable del te?smo y lo hace en s? contradictorio;
fr
Ses arguments dangereux se rapportent tous ? l'anthropomorphisme, qu'il tient pour ins?parable du Th?isme, et qu'il met en contradiction avec lui-m?me.
en
All his dangerous arguments refer to anthropomorphism, which he holds to be inseparable from theism, and to make it absurd in itself;
eu
baina antropomorfismoa kenduko balitz, teismoak ere lur joko luke horrekin batera eta deismoa besterik ez litzateke geratuko;
es
pero si se omite aqu?l, sucumbe tambi?n con ?l ?ste, y no queda m?s que un de?smo, con el cual nada se puede hacer, que no puede sernos ?til para nada y no puede servir, en modo alguno, como fundamento de la religi?n y de las costumbres.
fr
Mais si on l'abandonne, c'en est fait aussi du Th?isme ; il ne reste plus qu'un D?isme dont on ne peut rien faire, qui nous est inutile, et qui ne peut servir de fondement ? la religion ni ? la morale.
en
but if the former be abandoned, the latter must vanish with it, and nothing remain but deism, of which nothing can come, which is of no value, and which cannot serve as any foundation to religion or morals.
eu
horrekin, berriz, ez legoke ezer egiterik, horrek ez liguke ezertarako balioko eta ez luke balioko ez erlijioaren eta ez ohituren oinarri izateko. Gauza ziurra balitz antropomorfismoa ezinbestekoa dela, orduan izaki goren baten existentziari buruzko frogak edozein direla ere, eta horiek denak onartuta badaude ere, hala ere izaki horren kontzeptua ez genuke guk inola ere determinatzerik izango, gu geu kontraesanean sartu gabe.
es
Si la necesidad del antropomorfismo fuera cierta, ya podr?an ser las que quisieran las pruebas de la existencia de un ser supremo; todas podr?an ser concedidas; pero el concepto de este ser no podr?a nunca ser determinado por nosotros sin que cay?ramos en contradicci?n.
fr
Si cette n?cessit? de l'anthropomorphisme ?tait certaine, en vain les preuves de l'existence d'un ?tre supr?me, quelles qu'elles puissent ?tre, seraient accord?es, la notion de cet ?tre ne pourrait cependant jamais ?tre d?termin?e par nous, sans tomber dans une contradiction.
en
If this anthropomorphism were really unavoidable, no proofs whatever of the existence of a Supreme Being, even were they all granted, could determine for us the concept of this Being without involving us in contradictions.
eu
Baldin eta guk, arrazoi hutsaren judizio transzendente guztiak itzurtzeko debekuarekin, horrekin itxuraz liskarrean dagoen manamendua lotzen badugu, zeinak agintzen baitu usaera inmanente (enpiriko)aren eremutik kanpora dauden kontzeptuetaraino ailegatu behar dela, orduan konturatuko gara, elkarrekin ere egon daitezkeela horiek biok, baina arrazoi-usaera haizutuaren muga-mugan bakarrik;
es
Si conexionamos con la regla que consiste en evitar todo juicio trascendente de la raz?n pura, la otra, seg?n la apariencia, contradictoria, de elevarnos hasta conceptos que est?n dados fuera del campo del uso inmanente (emp?rico), nos apercibiremos de que ambas pueden coexistir, pero s?lo exactamente en el l?mite de todo uso l?cito de la raz?n;
fr
Si ? la d?fense d'?viter tous les jugements transcendants de la raison pure, nous joignons le pr?cepte en apparence contraire de s'?lever jusqu'aux notions qui sont en dehors du champ de l'usage immanent (empirique), nous comprendrons que les deux choses sont compatibles, mais sur les limites de tout usage permis de la raison ;
en
If we connect with the command to avoid all transcendent judgments of pure reason, the command (which apparently conflicts with it) to proceed to concepts that lie beyond the field of its immanent (empirical) use, we discover that both can subsist together, but only at the boundary of all lawful use of reason.
eu
ba muga hori da, hala esperientziaren alorrekoa nola pensamendu-izakien alorrekoa, eta horrela aldi berean irakasten zaigu nola hain ideia gogoangarri haiek azkenean giza arrazoiaren muga finkatzeko bakarrik balio duten; hau da, alde batetik, esperientziazko ezagutzak azkengabe ez hedatzeko, horrela mundu soila besterik ez bailitzaiguke geldituko ezagutzeko, eta bestetik, esperientziaren mugak baino harago ez joateko, eta esperientziaz kanpoko gauzak berbaitango gauza bezala ez juzgatu nahi izateko.
es
pues ?sta pertenece tanto al campo de la experiencia como al de los seres del pensamiento; y aprenderemos tambi?n, por este medio igualmente, c?mo aquellas ideas tan notables, sirven s?lo para la determinaci?n de los l?mites de la raz?n humana, a saber, de una parte, para no extender ilimitadamente los conocimientos de la experiencia, de suerte que no quede m?s para conocer por nosotros que el mero mundo, y, de otra parte, sin embargo, para no querer elevarnos sobre los l?mites de la experiencia y juzgar de las cosas fuera de ella como de cosas en s? mismas.
fr
car ces limites appartiennent aussi bien au champ de l'exp?rience qu'? celui des ?tres de raison, et nous apprendrons en m?me temps par l? comment ces id?es si remarquables ne servent qu'? la d?limitation de la raison humaine, c'est-?-dire d'une part ? ?tendre dans une certaine mesure la connaissance exp?rimentale, au point que nous n'ayons rien ? conna?tre que le monde, d'autre part cependant ? franchir les limites de l'exp?rience, et ? vouloir juger des choses qu'elle ne contient pas, comme choses en soi.
en
For this boundary belongs as well to the field of experience, as to that of the creations of thought, and we are thereby taught, as well, how these so remarkable ideas serve merely for marking the bounds of human reason. On the one hand they give warning not boundlessly to extend cognition of experience, as if nothing but world remained for us to cognise, and yet, on the other hand, not to transgress the bounds of experience, and to think of judging about things beyond them, as things in themselves.
eu
Beraz, guk muga honetantxe mantentzen dugu gure burua, gure judizioa murrizten badugu, munduak izaki batekin izan dezakeen erlazio batera, izaki horren kontzeptua bera, guk mundu barruan izan dezakegun ezagutza orotatik kanpora gelditzen delarik.
es
Pero nos mantenemos sobre este l?mite si restringimos nuestro juicio solamente a la relaci?n que el mundo puede tener con un ser cuyo concepto mismo est? dado fuera de todo conocimiento del cual somos capaces dentro del mundo.
fr
Mais nous restons sur ces limites, si nous restreignons notre jugement au seul rapport que peut avoir le monde ? un ?tre dont la notion m?me est en dehors de toute connaissance dont nous sommes capables dans le monde.
en
But we stop at this boundary if we limit our judgment merely to the relation which the world may have to a Being whose very concept lies beyond all the knowledge which we can attain within the world.
eu
Zeren orduan guk ez diogu izaki gorenari egozten, esperientziako objektuak pentsatzeko erabiltzen dugun berbaitango berekitasunik, eta horrela antropomorfismo dogmatikoa itzurtzen dugu;
es
 
fr
 
en
 
eu
aldiz, orduan berekitasun horiek izaki goren horrek munduarekin duen erlazioari egozten dizkiogu eta antropomorfismo sinbolikoa haizutzen diogu geure buruari; honek, berriz, hizkuntza bakarrik afektatzen du benetan, baina ez objektua.
es
Pues, entonces, no atribuimos al ser supremo propiedad alguna en s? misma de aquellas por las cuales concebimos los objetos de la experiencia, y evitamos, por esto, el antropomorfismo dogm?tico; sin embargo, las atribuimos a la relaci?n de ?l con el mundo y nos permitimos un antropomorfismo simb?lico que, de hecho, solamente se refiere al lenguaje y no al objeto.
fr
Car alors nous n'attribuons ? l'?tre supr?me aucune des propri?t?s en soi par lesquelles nous concevons des objets de l'exp?rience, et nous ?vitons par l? l'anthropomorphisme dogmatique, mais nous les attribuons cependant ? son rapport avec le monde, et nous nous permettons un anthropomorphisme symbolique, qui n'est, en fait, que dans le langage, et non dans l'objet.
en
For we then do not attribute to the Supreme Being any of the properties in themselves, by which we represent objects of experience, and thereby avoid dogmatic anthropomorphism; but we attribute them to his relation to the world, and allow ourselves a symbolical anthropomorphism, which in fact concerns language only, and not the object itself.
eu
Nik esaten dudanean, behartuta gaudela mundua ikustera, adimen eta borondate goren baten obra balitz bezala, hauxe baino ez dut esan nahi, alegia: erloju bat, itsasuntzi edo erregimendu bat, bere artista, egile edo komandantearekin nola portatzen den, horrelaxe portatzen dela sentimen-mundua (edo fenomeno-multzo honen oinarria den guztia) ez-ezagunkiarekin, zeina nik ezagutzen baitut, ez berbaitan denagatik, eta bai niretzat denagatik, hau da munduari buruz denagatik, honen partea bainaiz ni ere.
es
Si yo digo que necesitamos concebir el mundo como si fuese la obra de un entendimiento y una voluntad superiores, no digo, en realidad, m?s que: como se relaciona un reloj, un barco o un regimiento con un relojero, un ingeniero o un comandante, as? se relaciona el mundo de los sentidos (o lo que constituye los fundamentos de este conjunto de fen?menos), con lo desconocido que yo, por tanto, no conozco, sin duda, seg?n lo que es en s? mismo, sino seg?n lo que es para m?, a saber, en relaci?n al mundo del cual soy una parte.
fr
Quand je dis que nous sommes forc?s de consid?rer le monde comme s'il ?tait l'?uvre d'une intelligence et d'une volont? supr?me, je ne dis en r?alit? qu'une chose, c'est ce que le rapport qui existe entre une horloge, un navire, un r?giment, et un horloger, un constructeur, un colonel, est le m?me qui existe entre le monde sensible (ou tout ce qui compose le fondement de cet ensemble de ph?nom?nes) et l'inconnu que je ne connais par cons?quent pas en lui-m?me, mais que je connais cependant par rapport ? moi, par rapport au monde, dont je fais partie.
en
If I say that we are compelled to consider the world, as if it were the work of a Supreme Understanding and Will, I really say nothing more, than that a watch, a ship, a regiment, bears the same relation to the watchmaker, the shipbuilder, the commanding officer, as the world of sense (or whatever constitutes the substratum of this complex of appearances) does to the Unknown, which I do not hereby cognise as it is in itself, but as it is for me or in relation to the world, of which I am a part.
eu
LVIII
es
? 58
fr
? LVIII.
en
? 58.
eu
Honelako ezagutza bat da analogia bidezkoa, horrek ez baitu esan nahi, ohiki hitz hori ulertzen den bezala, bi gauzen arteko antz inperfektua, eta bai, erabat diferenteak diren bi gauzen arteko erlazioen antz perfektua.
es
Un conocimiento tal es el conocimiento seg?n la analog?a, el cual no significa, como se entiende generalmente la palabra, una semejanza incompleta de dos cosas, sino una semejanza completa de dos relaciones entre cosas completamente desemejantes.
fr
Cette connaissance est la connaissance par analogie, qui ne signifie pas, comme le mot l'indique ordinairement, une parfaite ressemblance de deux choses, mais une parfaite ressemblance de deux rapports entre choses enti?rement dissemblables.
en
Such a cognition is one of analogy, and does not signify (as is commonly understood) an imperfect similarity of two things, but a perfect similarity of relations between two quite dissimilar things.
eu
Analogia horri esker, nahiko kontzeptu determinatua gelditzen zaigu izaki gorenaz, nahiz eta hori batik bat eta berbaitan determina zezakeena erabat kanpora utzi dugun;
es
Por medio de esta analog?a obtenemos, pues, un concepto del ser supremo suficiente para nosotros, aunque le hayamos despose?do de todo lo que pod?a determinarle pura y simplemente y en s? mismo;
fr
Gr?ce ? cette analogie une notion de l'?tre supr?me est cependant d?termin?e pour nous d'une mani?re suffisante, quoique nous ayons abandonn? tout ce qui pouvait l a d?terminer absolument et en soi ;
en
By means of this analogy, however, there remains a concept of the Supreme Being sufficiently determined for us, though we have left out everything that could deter mine it absolutely or in itself;
eu
ba guk hura munduari buruz eta, beraz, guri buruz determinatzen dugu, eta ez daukagu gehiagoren beharrik.
es
pues le determinaremos con respecto al mundo, y, por consiguiente, a nosotros, y tampoco es necesario m?s.
fr
car nous pouvons cependant la d?terminer par rapport au monde, et par cons?quent par rapport ? nous ; une d?termination ult?rieure ne nous est pas n?cessaire.
en
for we determine it as regards the world and as regards ourselves, and more do we not require.
eu
Materialak beren baitatik edo mundutik hartuz, kontzeptu hau absolutuki determinatu nahi dutenen kontra Hume-k egiten dituen erasoak ez gaituzte atzematen;
es
Los ataques que dirige Hume a aquellos que quieren determinar absolutamente este concepto, en tanto que toman los materiales para ello de s? mismos y del mundo, no nos alcanzan;
fr
Les attaques dirig?es par Hume contre ceux qui veulent absolument d?terminer cette notion, en empruntant ? cet effet des mat?riaux d'eux-m?mes et du monde, ne nous regardent pas ;
en
The attacks which Hume makes upon those who would determine this concept absolutely, by taking the materials for so doing from themselves and the world, do not affect us;
eu
eta aurpegiratu ere ezin digu, izaki gorenaren kontzeptutik antropomorfismo objektiboa kentzen bazaigu ez zaigula ezertxo ere geldituko.
es
tampoco nos puede reprochar que no nos quede absolutamente nada si se abstrae el antropomorfismo objetivo del concepto del ser supremo.
fr
aussi ne peut-il nous objecter qu'il ne nous reste rien si nous retranchons de la notion de l'?tre supr?me l'anthropomorphisme objectif.
en
and he cannot object to us, that we have nothing left if we give up the objective anthropomorphism of the concept of the Supreme Being.
eu
Ba, guri hasieran bakarrik ere (Humek bere Dialogoetan Filonen pertsonan Kleantesen kontra egiten duen bezala), derrigorrezko hipotesi gisa lehen izakiaren kontzeptu deista onartuko balitzaigu, kontzeptu horretan lehen izakia predikatu ontologiko hutsen bidez, hots, substantzia, kausa, etab.en bidez, bururatzen delarik... (hau, berriz, egin beharra dago, ez bakarrik arrazoia sentimen-munduan baldintza hutsek, hau da, beren aldetik ere baldintzaturik daudenek, egikaritua dagoelako, hau gabe ezin baitu inolako askitasunik izan, baizik eta gainera, hori egoki batean egin daitekeelako antropomorfismoan erori gabe, zeinak sentimen-munduko predikatuak erabat mundua ez-bezalako izaki bati egozten baitizkio; alabaina, predikatu horiek kategoria soilak dira, izaki horren inolako kontzeptu determinaturik ematen ez dutenak, baina hain zuzen ere horrexegatik sentsibilitatearen baldintzetara murriztutako kontzepturik ere ematen ez dutenak); horra ba, lehen izakiaren kontzeptua onartzen bazaigu, orduan ezin digu ezerk eragotzi munduari buruz, izaki horri arrazoiaren bidezko kausalitate bat predikatzea, eta horrela teismora pasatzea, horregatik behartuta egon gabe, hari arrazoi hori egoztera, itsatsita daukan berekitasuna balitz bezala.
es
Pues si se nos concede en un principio (como concede Hume en sus Di?logos, en la persona de Fil?n, a Cleanto), el concepto de?sta del ser primero como una hip?tesis necesaria, en lo cual se concibe el ser primero por meros predicados ontol?gicos, de sustancia, causa, etc?tera (lo cual se debe hacer, porque la raz?n se puede ejercitar en el mundo de los sentidos por meras condiciones, que siempre son condicionadas de nuevo, sin que se pueda obtener, en absoluto, satisfacci?n alguna, y, lo cual se puede a?n hacer justamente, sin caer en el antropomorfismo, que trasporta predicados del mundo de los sentidos a un ser completamente diferente del mundo, puesto que, todos los predicados son simples categor?as que no ofrecen, ciertamente, concepto alguno determinado del mismo, pero, precisamente por esto, tampoco concepto alguno limitado por las condiciones de la sensibilidad), si se nos hace aquella concesi?n, no se nos puede impedir predicar a este ser una causalidad por la raz?n en relaci?n al mundo, y pasar as? al te?smo, sin estar precisamente obligado a atribuirle esta raz?n a ?l mismo como una propiedad a ?l inherente.
fr
En effet, si, pour commencer seulement (comme le fait aussi Hume en ses Dialogues, dans la personne de Philon contre Cl?anthe), on nous accorde une hypoth?se n?cessaire, la notion constitutive du d?isme, celle d'un ?tre primitif, dans laquelle on con?oit cet ?tre par de purs pr?dicats ontologiques, ceux de substance, de cause, etc. (ce qu'on doit faire, parce que la raison, pouss?e dans le monde sensible par de simples conditions qui sont toujours conditionn?es ? leur tour, sans quoi elle ne peut avoir aucune satisfaction, et, ce qui peut se faire commod?ment aussi, sans tomber dans l'anthropomorphisme, qui transporte des pr?dicats tir?s du monde sensible ? un ?tre tout diff?rent du monde, puisque ces pr?dicats ne sont que de simples cat?gories qui n'en donnent aucune notion d?termin?e, mais non plus, par la m?me raison, aucune notion restreinte aux conditions de la sensibilit?) : rien alors ne peut s'opposer ? ce que nous attribuions ? cet ?tre une causalit? par raison ? l'?gard du monde, et ? ce que nous nous ?levions ainsi au th?isme, sans ?tre oblig?s de lui attribuer cette raison en lui-m?me, comme une propri?t? qui lui serait inh?rente.
en
For let us assume at the outset (as Hume in his dialogues makes Philo grant Cleanthes), as a necessary hypothesis, the deistical concept of the First Being, in which this Being is thought by the mere ontological predicates of substance, of cause, etc. This must be done, because reason, actuated in the sensible world by mere conditions, which are themselves always conditional, cannot otherwise have any satisfaction, and it therefore can be done without falling into anthropomorphism (which transfers predicates from the world of sense to a Being quite distinct from the world), because those predicates are mere categories, which, though they do not give a determinate concept of God, yet give a concept not limited to any conditions of sensibility. Thus nothing can prevent our predicating of this Being a causality through reason with regard to the world, and thus passing to theism, without being obliged to attribute to God in himself this kind of reason, as a property inhering in him.
eu
Ba, aurreneko puntuari dagokionez, bide posible bakarra da, edozein esperientzia posibleri buruz, arrazoi-usaera gradurik gorenean sentimen-munduan praktikatzea, beti norberarekin ados egonez, batek, bestalde, munduko konexio guztien kausatzat arrazoi goren bat onartzen duenean:
es
Pues, por lo que toca a lo primero, el ?nico camino posible para ejercitar, en el m?s alto grado, el uso de la raz?n con respecto a toda la experiencia posible en el mundo de los sentidos, generalmente de acuerdo consigo misma, es aceptar una raz?n m?s alta como una causa de todas las relaciones en el mundo;
fr
Car, en ce qui regarde le premier point, c'est l'unique voie possible pour porter au plus haut degr? l'usage de la raison, par rapport ? toute exp?rience possible, universellement d'accord avec elle-m?me dans le monde sensible, tout en admettant m?me de nouveau une raison supr?me comme une cause de toutes les liaisons dans le monde :
en
For as to the former, the only possible way of prosecuting the use of reason (as regards all possible experience, in complete harmony with itself) in the world of sense to the highest point, is to assume a supreme reason as a cause of all the connexions in the world.
eu
honelako printzipio bat abantailatsu izango da beti arrazoiarentzat, eta gainera horrek ez dio inolako kalterik egingo bere natur usaeran.
es
tal principio debe ser completamente favorable para ella, y no puede, en parte alguna, perjudicarla en su uso en relaci?n con la Naturaleza.
fr
un tel principe doit toujours lui ?tre avantageux, sans jamais pouvoir lui nuire dans son usage physique.
en
Such a principle must be quite advantageous to reason and can hurt it nowhere in its application to nature.
eu
Bigarren, berriz, horrela arrazoia ez zaio berekitasun bezala transmitituko lehen izakiari eta bai soilik horrek sentimen-munduarekin daukan harremanari eta, beraz, erabat itzuriko da antropomorfismoa.
es
Pero, en segundo lugar, por esto, no se transportar?, pues, la raz?n, como una propiedad, al ser primero, sino solamente a las relaciones del mismo con el mundo de los sentidos, y, por consiguiente, se evitar?, por completo, el antropomorfismo.
fr
Quant au second point, la raison n'est cependant point transport?e par l? comme qualit? ? l'?tre primitif en soi, mais seulement ? son rapport au monde sensible, et de cette mani?re se trouve enti?rement ?vit? l'anthropomorphisme.
en
As to the latter, reason is thereby not transferred as a property to the First Being in himself, but only to his relation to the world of sense, and so anthropomorphism is entirely avoided.
eu
Ba izan ere, hemen, munduan nonahi aurkitzen den arrazoi-formaren kausa bakarrik kontsideratzen da, eta izaki gorenari egozten zaio arrazoia, horrek munduaren arrazoi-forma horren funtsa daukalako, baina egotzi ere analogiaz bakarrik egiten zaio, h. d., esamolde horren bidez, guretzat ezezaguna den kausa goren horrek munduarekin duen erlazioa adierazten den neurrian, horrela munduan dena gradurik gorenean, arrazoiaren arabera determinatu ahal izateko.
es
Pues, aqu? se considerar? solamente la causa de la forma de la raz?n, que se encuentra por todas partes en el mundo, y se atribuye, ciertamente, la raz?n al ser supremo, en tanto que contiene el fundamento de esta forma de la raz?n, pero solamente seg?n la analog?a, esto es, en tanto que esta expresi?n s?lo indica la relaci?n que la causa suprema, desconocida para nosotros, tiene con el mundo, para determinar en ?l todo, en el m?s alto grado, seg?n la raz?n.
fr
Car il ne s'agit ici que de la cause de la forme rationnelle, qui se rencontre partout dans le monde, et si la raison est attribu?e ? l'?tre supr?me, en tant qu'il contient le principe de cette forme rationnelle du monde, ce n'est que par analogie, c'est-?-dire en tant que cette expression montre seulement le rapport de la cause supr?me ? nous inconnue avec le monde, pour y d?terminer raisonnablement toute chose au plus haut degr?.
en
For nothing is considered here but the cause of the form of reason which is perceived everywhere in the world, and reason is attributed to the Supreme Being, so far as it contains the ground of this form of reason in the world, but according to analogy only, that is, so far as this expression shows merely the relation, which the Supreme Cause unknown to us has to the world, in order to determine everything in it conformably to reason in the highest degree.
eu
Horrela ez dugu erabiltzen arrazoiaren berekitasuna Jainkoa bururatzeko, baizik eta berekitasun horretaz baliatzen gara mundua behar den bezala bururatzeko, munduari buruz, ahalik eta arrazoi-usaerarik handiena printzipio baten arabera lortu ahal izateko.
es
Por eso, se prevendr?, pues, que las propiedades de la raz?n no nos sirven para concebir as? a Dios, sino al mundo por medio de ?l, como es necesario para obtener el mayor uso posible de la raz?n en relaci?n con ?l seg?n un principio.
fr
De cette mani?re donc on ?vite de se servir de la propri?t? de la raison pour concevoir Dieu ; on ne s'en sert que pour concevoir le monde, comme il le faut bien, si l'on veut avoir le plus grand usage possible de la raison par rapport au monde suivant un principe.
en
We are thereby kept from using reason as an attribute for the purpose of conceiving God, but instead of conceiving the world in such a manner as is necessary to have the greatest possible use of reason according to principle.
eu
Aitortu egiten dugu horrela, ezen izaki gorena, berbaitan denaren arabera, ikertu ezinekoa dela guretzat eta bururatu ezinekoa ere bai modu zehatz batean; horrek ez digu uzten arrazoia modu transzendentean erabiltzen, guk arrazoiaz (borondateari esker), kausa egile bati buruz bezala, dauzkagun kontzeptuen arabera, jainko-izaera determinatzeko, eta determinatu ere beti giza izaeratik bakarrik hartutakoak diren berekitasunekin, gu geu kontzeptu trakets eta fantasiazkoetan galtzen garela;
es
Por esto, confesamos que el ser supremo, seg?n aquello que es en s? mismo, nos es completamente inasequible y, hasta que, de un modo determinado, nos es incomprensible, y, por esto, nos mantendremos lejos de hacer uso alguno trascendente de nuestros conceptos, que obtenemos de nuestra raz?n como una causa activa (por medio de la voluntad), para determinar la naturaleza divina por propiedades que, sin embargo, son siempre tomadas de la naturaleza humana, y perdernos en groseros o fant?sticos conceptos, pero tambi?n, por otra parte, para no sumergir la consideraci?n del mundo en modos de explicaci?n hiperf?sicos, seg?n nuestros conceptos de la raz?n humana, trasportados a Dios, y apartarla de su propia determinaci?n, seg?n la cual debe ser un estudio de la mera Naturaleza por la raz?n y no una derivaci?n temeraria de sus fen?menos de una raz?n m?s alta.
fr
Nous avouons donc que l'?tre supr?me, consid?r? en lui-m?me, nous est tout ? fait imp?n?trable, et inconnaissable m?me d'une mani?re d?termin?e, ce qui nous emp?che, d'apr?s les notions que nous avons de la raison comme cause efficiente (? l'aide de la volont?), d'en faire aucun usage transcendant pour d?terminer la nature divine par des propri?t?s qui cependant sont toujours prises de la nature humaine, et de nous perdre dans de grossi?res et mystiques notions. Par l? nous ?vitons aussi de noyer la contemplation du monde, d'apr?s des notions de la raison humaine transport?es ? Dieu, dans des explications hyperphysiques, de d?tourner cette contemplation de sa fin propre, suivant laquelle elle doit ?tre une ?tude de la simple nature par la raison, et non une d?rivation t?m?raire des ph?nom?nes physiques, d'une raison supr?me. L'expression qui convient ? nos faibles notions sera donc :
en
We thereby acknowledge that the Supreme Being is quite inscrutable and even unthinkable in any definite way as to what he is in himself. We are thereby kept, on the one hand, from making a transcendent use of the concepts which we have of reason as an efficient cause (by means of the will), in order to determine the Divine Nature by properties, which are only borrowed from human nature, and from losing ourselves in gross and extravagant notions, and on the other hand from deluging the contemplation of the world with hyperphysical modes of explanation according to our notions of human reason, which we transfer to God, and so losing for this contemplation its proper application, according to which it should be a rational study of mere nature, and not a presumptuous derivation of its appearances from a Supreme Reason.
eu
bestalde, berriz, ez digu uzten munduaren gogoeta esplikazio hiperfisikoekin itotzen, giza arrazoiari buruzko gure kontzeptuak Jainkoari aplikatuz, hura bere determinazio propiotik apartatuz, zeinaren arabera hautemapenak izan behar baitu, arrazoiaren bitartez natura soila estudiatzea, eta ez horren fenomenoak arrazoi goren batetik ausarkeriaz jariatzea. Gure kontzeptu motelen araberako espresioa honako hau izango litzateke:
es
La expresi?n adecuada de nuestros d?biles conceptos, ser?a que concebimos el mundo como si procediera de una raz?n superior seg?n su ser y su determinaci?n interna, por lo cual, en parte, reconocemos la propiedad que pertenece a ?l, al mundo mismo, sin pretender determinar la propiedad de su causa en s? misma, y, por otro lado, en parte, ponemos en la relaci?n de la causa superior con el mundo el fundamento de esta cualidad (de la forma racional en el mundo), sin encontrar, para esto, suficiente el mundo por s? mismo.
fr
que nous concevons le monde comme s'il d?rivait, quant ? son existence et ? ses d?terminations internes, d'une raison supr?me ; ce qui nous permet, d'une part, de conna?tre la propri?t? qui revient au monde m?me, sans toutefois pr?tendre d?terminer sa cause en elle-m?me ; d'autre part, de placer dans le rapport de la cause supr?me au monde le principe de cette propri?t? (de la forme rationnelle dans le monde), sans trouver que le monde y suffise par lui-m?me.
en
The expression suited to our feeble notions is, that we conceive the world as if it came, as to its existence and internal plan, from a Supreme Reason, by which notion we both cognise the constitution, which belongs to the world itself, yet without pretending to determine the nature of its cause in itself, and on the other hand, we transfer the ground of this constitution (of the form of reason in the world) upon the relation of the Supreme Cause to the world, without finding the world sufficient by itself for that purpose.
eu
guk mundua bururatzen dugu, hori bere existentziaren eta bere barne-determinazioaren arabera arrazoi gorenetik baletor bezala, eta horrela guk alde batetik hari, munduari, dagokion izaera ezagutzen dugu, baina horren berbaitango kausaren izaera determinatzeko asmorik gabe, eta, bestalde, izaera horren funtsa (munduango arrazoi-formarena), kausa gorenak munduarekin duen harremanean ipintzen dugu, horregatik uste izan gabe, aski dela mundua bere buruarentzat.
es
De este modo, desaparecen las dificultades que parecen oponerse al te?smo, si, al principio de Hume, consistente en no elevar dogm?ticamente el uso de la raz?n sobre el campo de toda experiencia posible, se enlaza otro principio que no not? Hume, a saber:
fr
Ainsi disparaissent les difficult?s qui semblaient s'opposer au th?isme, par le fait que l'on associe au principe de Hume, de ne pas transporter l'usage de la raison hors du champ de toute exp?rience possible, un autre principe enti?rement omis par ce philosophe, celui de ne pas consid?rer le champ de l'exp?rience possible, comme quelque chose qui se limite soi-m?me aux yeux de notre raison.
en
Thus the difficulties which seem to oppose theism disappear by combining with Hume's principle-"not to carry the use of reason dogmatically beyond the field of all possible experience"-this other principle, which he quite overlooked:
eu
Honela desagertzen dira, itxuraz, teismoaren kontra dauden zailtasunak, baldin eta Humeren printzipioarekin, zeina baita arrazoiaren erabilera edozein esperientzia posibleren alorretik kanpora dogmatikoki ez eramatea, Humek batere ikusi ez zuen beste printzipio bat lotzen bada, alegia, edozein esperientzia posibleren eremua ez dela kontsideratu behar gure arrazoiaren begitan bere burua mugatzen duen gauza bat bezala.
es
no considerar el campo de la experiencia posible como aquello que se limitaba ello mismo desde el punto de vista de nuestra raz?n.
fr
La Critique de la raison indique ici la voie moyenne entre le dogmatisme que Hume attaquait, et le scepticisme qu'il voulait introduire ;
en
"not to consider the field of experience as one which bounds itself in the eye of our reason."
eu
Arrazoiaren kritikak ederki markatzen du hemen egiazko erdibidea, Humek borrokatu zuen dogmatismoaren, eta aitzitik hark jarri nahi zuen eszeptisizmoaren artean; erdibide hau ez da beste erdibide batzuk bezalakoa, kontseilatzen baita hauek norberak determinatu behar dituela mekanikoki-edo (pixka bat batetik eta pixka bat bestetik hartuz), eta beraz ez baitute inorentzat hobekuntzarik irakasten, baina erdibide hori printzipioen arabera zehatz determinatzeko modukoa da.
es
La cr?tica de la raz?n indica aqu? el camino medio verdadero entre el dogmatismo, que combat?a Hume, y el escepticismo que quer?a introducir, por el contrario; un camino medio que no es, como otros caminos medios, que se aconseja determinar mec?nicamente, con algo de uno y de otro de ambos caminos y, por el cual, ning?n hombre ser? mejor instruido, sino un camino tal que se puede determinar exactamente seg?n principios.
fr
moyen terme qui diff?re d'autres justes milieux que l'on conseille de d?terminer pour ainsi dire m?caniquement (un peu de l'un, un peu de l'autre), et par lesquels nul ne conna?t le mieux, mais qui peuvent servir ? le d?terminer suffisamment d'apr?s des principes.
en
The Critique of Pure Reason here points out the true mean between dogmatism, which Hume combats, and skepticism, which he would substitute for it-a mean which is not like other means that we find advisable to determine for ourselves as it were mechanically (by adopting something from one side and something from the other), and by which nobody is taught a better way, but such a one as can be accurately determined on principles.
eu
LIX
es
? 59
fr
? LIX.
en
? 59.
eu
Ohar honen hasieran, mugaren sinboloa erabili dut, arrazoia behar bezala usatzeari dagokionez, arrazoiak berak dauzkan mugapenak finkatzeko.
es
Al comienzo de este comentario me he servido del s?mbolo de un l?mite para fijar las limitaciones de la raz?n en relaci?n con el uso adecuado de ella.
fr
Je me suis servi au commencement de cette observation de l'image d'une limite pour ?tablir les barri?res de la raison par rapport ? son usage l?gitime.
en
At the beginning of this annotation I made use of the metaphor of a boundary, in order to establish the limits of reason in regard to its suitable use.
eu
Sentimen-munduak fenomenoak besterik ez du edukitzen, horiek ez baitira berbaitango gauzak; azkeneko hauek (noumenoak), berriz, onartu egin behar izaten ditu adimenak, eta onartu ere esperientziaren objektuak fenomeno soiltzat jotzen dituelako.
es
El mundo de los sentidos contiene, meramente, fen?menos que no son, sin embargo, cosas en s? mismas, las cuales (noumena) debe aceptar, pues, el entendimiento, precisamente porque reconoce como puros fen?menos los objetos de la experiencia.
fr
Le monde sensible ne contient que des ph?nom?nes, qui ne sont pas des choses en soi. Celles-ci (noumena) doivent ?tre admises par l'entendement, par la raison pr?cis?ment qu'il reconna?t les objets de l'exp?rience pour de simples ph?nom?nes.
en
The world of sense contains merely appearances, which are not things in themselves, but the understanding must assume these latter ones, viz., noumena.
aurrekoa | 27 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus