Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995
)
eu
ba ezkerreko eskua, bi alderdien berdintasunak eta antzak gorabehera, ez dago eskuineko eskuarekin batera muga beren barruan sartzerik (ezin dira kongruenteak izan): esku bateko esku-zorroa ezin da beste eskuan erabili.
es
pues la mano izquierda, prescindiendo de toda igualdad y semejanza por ambas partes, no puede ser encerrada dentro de los mismos l?mites que la derecha (no pueden ser congruentes); el guante de una mano no puede ser usado en la otra.
fr
et cependant les diff?rences sont internes, si l'on s'en rapporte aux sens, car la main gauche ne peut ?tre renferm?e dans les m?mes limites avec la droite, malgr? toute l'?galit? et toute la ressemblance possible de part et d'autre (elles ne peuvent co?ncider), le gant de l'une ne peut servir ? l'autre.
en
Yet the differences are internal as the senses teach, for, notwithstanding their complete equality and similarity, the left hand cannot be enclosed in the same bounds as the right one (they are not congruent); the glove of one hand cannot be used for the other.
eu
Zein da orduan soluzioa?
es
?Cu?l es, pues, la soluci?n?
fr
Quelle est donc la solution ?
en
What is the solution?
eu
Objektu horiek ez dituzte adierazten gauzak, hauek beren baitan diren bezala eta adimen huts batek horiek ezagutuko lituzkeen moduan, ostera baizik sentimenezko intuizioak dira horiek, h.
es
Estos objetos no son, tal vez, representaciones de las cosas tales como en s? mismas son y como las reconocer?a el entendimiento puro, sino que son intuiciones sensibles, esto es, fen?menos, cuya posibilidad se funda en las relaciones de ciertas cosas, en s? desconocidas, con algo distinto, a saber:
fr
Ces objets ne sont peut-?tre pas des repr?sentations des choses telles qu'elles sont en elles-m?mes, et telles que l'entendement pur les conna?trait, mais ce sont des intuitions sensibles, c'est-?-dire des ph?nom?nes dont la possibilit? repose sur le rapport de certaines choses inconnues en soi ? quelque autre chose, c'est-?-dire ? notre sensibilit?.
en
These objects are not representations of things as they are in themselves, and as the pure understanding would cognise them, but sensuous intuitions, that is, appearances, the possibility of which rests upon the relation of certain things unknown in themselves to something else, viz., to our sensibility.
eu
d. fenomenoak, zeintzuen posibilitatea oinarritzen baita, gauza batzuek, berenez ezezagunak izaki, beste zerbaitekin, hots gure sentsibilitatearekin, daukaten harremanetan; orain, berriz, sentsibilitate horretan espazioa da kanpo-intuizioaren forma, eta aldiz espazio bakoitzaren barne-determinazioa ahalgarri egiten duena, kanpo-erlazioak espazio osoarekin daukan barne-determinazioa da, espazio honen zati bat izaki beste hura (kanpo-sentimenarekiko erlazioa); hau da, zatia osoaren bidez bakarrik da posible; hau ordea ez da inoiz gertatzen berbaitango gauzetan, hauek adimen soilaren objektu direnez, baina bai fenomeno soiletan.
es
nuestra sensibilidad. En ?sta, el espacio es la forma de la intuici?n externa, y la determinaci?n interior de cada espacio se efect?a solamente por la determinaci?n de las relaciones externas con el espacio todo, del cual aqu?l es una parte (con las relaciones con los sentidos internos), esto es, la parte es solamente posible por el todo, lo cual, en cosas en s? mismas, como objetos del entendimiento puro, jam?s ocurre, pero s? cuando se trata de puros fen?menos.
fr
L'espace est donc la forme de l'intuition externe par rapport ? cette sensibilit?, et la d?termination interne de chaque espace n'est possible que par la d?termination du rapport externe ? l'espace entier, dont celui-l? est une partie (au rapport avec le sens externe) ; c'est-?-dire que la partie n'est possible que par le tout, ce qui n'a jamais lieu avec les choses en soi comme objets de l'entendement pur, mais seulement avec les simples ph?nom?nes.
en
Space is the form of the external intuition of this sensibility, and the internal determination of every space is only possible by the determination of its external relation to the whole space, of which it is a part (in other words, by its relation to the external sense). That is to say, the part is only possible through the whole, which is never the case with things in themselves, as objects of the mere understanding, but with appearances only.
eu
Horregatik, antzekoak eta berdinak, baina inkongruenteak diren gauzen (adibidez, kontraka bildutako karakolen) arteko diferentziarik ere ezin dugu ulergarri egin kontzeptu bakar baten bidez, eskuineko eta ezkerreko eskuari erreferentzia eginez bakarrik baizik, ba hori intuizioari inmediatuki dagokion gauza da.
es
Por esto, tampoco podemos hacer inteligible, por concepto alguno ?nico, la diferencia entre cosas semejantes e iguales, pero, sin embargo, incongruentes (por ejemplo, caracoles enlazados en sentido contrario), sino solamente por relaciones como la de la mano derecha a la izquierda, que proceden inmediatamente de la intuici?n.
fr
Nous ne pouvons donc rendre intelligible par aucune notion particuli?re la diff?rence des choses semblables et ?gales, mais cependant asym?triques (incongruenter) ; nous ne le pouvons que par le rapport ? la main droite et ? la gauche, qui regarde imm?diatement une intuition.
en
Hence the difference between similar and equal things, which are yet not congruent (for instance, two symmetric helices), cannot be made intelligible by any concept, but only by the relation to the right and the left hands which immediately refers to intuition.
eu
I. Oharra
es
I
fr
PREMI?RE OBSERVATION.
en
Remark I.
eu
Matematika hutsak eta batik bat Geometria hutsak errealitate objektiborik izango badu, sentimenen objektuak bakarrik begiztatu behar ditu, baina horien kontura printzipio hau ezartzen da: alegia, gure sentimenezko errepresentazioak ez ditu inola ere gauzak beren baitan direnez errepresentatzen, baizik eta gauza horiek guri agertzeko daukaten moduan bakarrik.
es
La matem?tica pura, y, especialmente, la pura geometr?a, puede tener realidad objetiva con la condici?n de que solamente concierne a objetos de los sentidos, con respecto a los cuales subsiste el principio de que, nuestra representaci?n sensible, en ning?n modo, es una representaci?n de las cosas en s? mismas, sino solamente una representaci?n de ellas tal como nos aparecen.
fr
La math?matique pure, et surtout la g?om?trie pure ne peut avoir de r?alit? objective que sous la condition de ne se rapporter qu'? des objets sensibles, ? l'?gard desquels le principe est : que notre repr?sentation sensible n'est point une repr?sentation des choses en elles-m?mes, mais seulement de la mani?re dont les choses nous apparaissent.
en
Pure Mathematics, and especially pure geometry, can only have objective reality on condition that they refer to objects of sense. But in regard to the latter the principle holds good, that our sense representation is not a representation of things in themselves, but of the way in which they appear to us.
eu
Hortik segitzen da, ezen Geometriako printzipioak ez direla gure fantasiak asmatutako sorkari soilak, eta beraz ezin direla ziurtasunez benetako objektuetara erreferitu, ostera baizik derrigor espazioarentzat eta espazioan aurki daitekeen guztiarentzat balio dutela; ze espazioa ez da kanpo-fenomeno guztien forma besterik, eta forma horren azpian bakarrik eman dakizkieke sentimenei objektuak.
es
De aqu? se sigue que, las proposiciones de la geometr?a, no son determinaciones de un puro ente de nuestra fantas?a creadora, que, por tanto, no podr?an ser referidas con seguridad a objetos reales, sino que valen de un modo necesario para el espacio, y, por esto, tambi?n para todo lo que puede encontrarse en el espacio, porque el espacio no es otra cosa que la forma de todas las apariencias externas, bajo la cual s?lo pueden sernos dados los objetos de los sentidos.
fr
D'o? il suit que les propositions de la g?om?trie peuvent ?tre rapport?es aux objets r?els, non pas tout ? fait comme des d?terminations purement imaginaires de notre fantaisie po?tique, et par cons?quent pas avec certitude, mais qu'elles ont une valeur n?cessaire relativement ? l'espace, et par suite, ? tout ce qui peut se trouver dans l'espace, attendu que l'espace n'est que la forme de tous les ph?nom?nes externes, sous laquelle seule les objets des sens peuvent ?tre donn?s.
en
Hence it follows, that the propositions of geometry are not the results of a mere creation of our poetic imagination, and that therefore they cannot be referred with assurance to actual objects; but rather that they are necessarily valid of space, and consequently of all that may be found in space, because space is nothing else than the form of all external appearances, and it is this form alone in which objects of sense can be given.
eu
Sentsibilitatearen formak funtsatzen du Geometria, eta bera da kanpo-fenomenoen posibilitatea oinarritzen duena;
es
La sensibilidad, cuya forma constituye el fundamento de la geometr?a, es aquello sobre lo cual se cimenta la posibilidad de los fen?menos exteriores;
fr
La sensibilit?, dont la forme a pour fondement la g?om?trie, est ce qui sert de base ? la possibilit? des ph?nom?nes ext?rieurs.
en
Sensibility, the form of which is the basis of geometry, is that upon which the possibility of external appearance depends.
eu
fenomeno hauek, beraz, ezin dute inoiz ezer eduki, Geometriak agintzen diena besterik.
es
?stos, pues, no pueden contener jam?s algo distinto de lo que la geometr?a les prescribe.
fr
Ces ph?nom?nes ne peuvent par cons?quent jamais contenir que ce qui leur est prescrit par la g?om?trie.
en
Therefore these appearances can never contain anything but what geometry prescribes to them.
eu
Osoro bestela litzateke sentimenek objektuak errepresentatu behar balituzte hauek beren baitan diren bezala.
es
Una cosa completamente distinta ser?a si los sentidos hubieran de representarse los objetos tales y como son en s? mismos.
fr
Il en serait tout diff?remment si les sens devaient repr?senter les objets comme ils sont en eux-m?mes.
en
It would be quite otherwise if the senses were so constituted as to represent objects as they are in themselves.
eu
Ba orduan, espazioaren errepresentaziotik, zeina geometrilariak horren hainbat berekitasunekin a priori oinarritzat jartzen baitu, oraindik ez litzateke ondoriotuko, hori dena eta hortik segitzen den guztia naturan horrelaxe gertatu beharrekoa denik.
es
Pues, en este caso, de la representaci?n del espacio, que el ge?metra establece a priori con todas las propiedades de la misma, no se seguir?a a?n, en modo alguno, que todo esto, incluso lo que de ello se deduce, hubiera de estar as? precisamente dado en la Naturaleza.
fr
Alors, en effet, il ne r?sulterait point de la repr?sentation de l'espace, repr?sentation que le g?om?tre donne pour fondement a priori ? toutes les esp?ces de propri?t?s de l'?tendue, que tout cela, ainsi que les cons?quences qui s'y rattachent, doive ?tre pr?cis?ment ainsi dans la nature.
en
For then it would not by any means follow from the conception of space, which with all its properties serves to the geometer as an a priori foundation, together with what is thence inferred, must be so in nature.
eu
Fantasia soiltzat joko litzateke geometrilariaren espazioa eta ez litzaioke inolako balio objektiborik emango; ikusi ere ez baita egiten, nola gauzek derrigor kointziditu behar duten guk geuk eta aldez aurretik horiei buruz egiten dugun irudiarekin.
es
Se tendr?a el espacio de los ge?metras por pura invenci?n y no se le prestar?a validez objetiva alguna, porque no se comprende c?mo habr?an de concordar necesariamente las cosas con la imagen que, por nosotros mismos, y de antemano, nos formamos de ellas.
fr
On tiendrait l'espace des g?om?tres pour une simple fiction, et l'on n'y croirait aucune valeur objective, par la raison qu'on ne voit pas du tout comment des choses doivent n?cessairement s'accorder avec l'image que nous nous en faisons de nous-m?mes et par avance.
en
The space of the geometer would be considered a mere fiction, and it would not be credited with objective validity, because we cannot see how things must of necessity agree with an image of them, which we make spontaneously and previous to our acquaintance with them.
eu
Baina irudi hori, edo, hobeto esan, intuizio formal hori baldin bada gure sentsibilitatearen berekitasun esentzialena, horren bidez bakarrik ematen baitzaizkigu objektuak, eta bestalde sentsibilitate horrek gauzak beren baitan diren bezala ez baina horien fenomenoak bakarrik errepresentatzen baldin baditu, aise uler daiteke orduan, eta aldi berean kontraezinki froga, ezen gure sentimen-munduko kanpo-gauza guztiak derrigor eta puntuz puntu kointziditu behar dutela Geometriaren printzipioekin, ba aurren-aurrena sentsibilitateak berak egiten ditu posible objektu horiek fenomeno soil bezala bere kanpo-intuizioaren forma (espazioa) dela medio, eta honetaz arduratzen da geometrilaria. Nolanahi ere, fenomeno gogoangarri bezala geratuko da filosofiaren historian, alegia izan zela garai bat, eta orduan Matematikariek berek, aldi berean filosofo izaki, dudatzen hasi zirela, ez beren printzipio geometrikoen zuzentasunean, hauek espazio soila begiztatzen zuten neurrian, baina bai kontzeptu horren balio objektiboan eta horrek berak eta horren determinazio geometriko guztiek naturan izan dezaketen aplikazioan;
es
Pero si esta imagen, o a?n m?s, esta intuici?n formal, es la propiedad esencial de nuestra sensibilidad, no se representa cosas en s? mismas, sino solamente sus fen?menos, es muy f?cil comprender e igualmente probar de un modo irrefutable, que todo objeto exterior de nuestro mundo de los sentidos debe concordar necesariamente, con toda exactitud, con las proposiciones de la geometr?a, porque la sensibilidad, por su forma de intuici?n externa (el espacio), de la cual se ocupa el ge?metra, hace, ante todo, ella misma, posibles aquellos objetos como puros fen?menos. Siempre ser? un caso digno de notarse en la historia de la filosof?a, que ha habido un tiempo en el cual los mismos matem?ticos, que tambi?n eran fil?sofos, empezaron a dudar, no ciertamente de la exactitud de sus proposiciones geom?tricas, en cuanto conciernen puramente al espacio, sino de la validez objetiva y del empleo de estos mismos conceptos y de todas las aplicaciones geom?tricas de los mismos a la Naturaleza;
fr
Mais si cette image ou plut?t cette intuition formelle est la propri?t? essentielle de notre sensibilit?, au moyen de laquelle seule des objets nous sont donn?s, et que cette sensibilit? ne repr?sente pas des choses en soi, mais seulement leurs ph?nom?nes, il est bien facile de comprendre alors, et m?me de prouver invinciblement, que tous les objets ext?rieurs du monde sensible doivent s'accorder de tous points avec les propositions de la g?om?trie, parce que la sensibilit?, ? l'aide de sa forme des intuitions ext?rieures (l'espace) dont s'occupe le g?om?tre, rend seule possibles enfin les objets comme simples ph?nom?nes.
en
But if this image, or rather this formal intuition, is the essential property of our sensibility, by means of which alone objects are given to us, and if this sensibility represents not things in themselves, but their appearances: we shall easily comprehend, and at the same time indisputably prove, that all external objects of our world of sense must necessarily coincide in the most rigorous way with the propositions of geometry;
eu
beldur baitziren, ezen lerro bat puntu fisikoz osaturik egongo zela naturan eta, beraz, objektuetan benetako espazioa zati bakunez egongo zela osatua, nahiz eta geometrilariak pentsamenduan duen espazioa inola ere ezin daitekeen horrela osaturik egon. Ez zekiten haiek, jakin, ezen pentsamenduko espazio horrek berak egiten zuela ahalgarri espazio fisikoa, h. d.
es
pues tropezaban con la dificultad de que, una l?nea, en la Naturaleza, debe estar constituida por puntos f?sicos; por consiguiente, el espacio verdadero, en el objeto, por partes simples, aunque el espacio, que el ge?metra tiene en el pensamiento, no puede, en modo alguno, consistir en esto.
fr
Ce sera toujours un fait digne de remarque dans l'histoire de la philosophie, qu'il ait ?t? un temps o? les math?maticiens m?mes qui ?taient aussi philosophes, aient commenc? ? douter, non pas, il est vrai, de la justesse de leurs propositions g?om?triques en tant qu'elles ne concernent que l'espace, mais de la valeur objective et de l'application de cette notion m?me et de toutes ses d?terminations ? la nature, puisqu'ils n'?taient pas bien s?rs qu'une ligne p?t naturellement se composer de points physiques, et, par suite, le v?ritable espace dans l'objet se composer de parties simples, quoique l'espace que le g?om?tre pense ne puisse se composer de rien de semblable.
en
because sensibility by means of its form of external intuition, viz., by space, the same with which the geometer is occupied, makes those objects at all possible as mere appearances. It will always remain a remarkable phenomenon in the history of philosophy, that there was a time, when even mathematicians, who at the same time were philosophers, began to doubt, not of the accuracy of their geometrical propositions so far as they concerned space, but of their objective validity and the applicability of this concept itself, and of all its corollaries, to nature.
eu
materiaren hedadura bera;
es
No reconoc?an que este espacio del pensamiento hace posible el espacio f?sico, esto es, la extensi?n de la materia misma;
fr
Ils ne s'aper?urent pas que cet espace n'est pas une propri?t? des choses en elles-m?mes, que ce n'est qu'une forme de notre repr?sentation sensible ;
en
They did not recognise that this mental space renders possible the physical space, i.e., the extension of matter;
eu
pentsamenduko espazio hau ez dela berbaitango gauzen izaera bat eta bai gure sentimenezko errepresentamenaren forma soila;
es
que ?sta no es, en modo alguno, una creaci?n de la cosa en s?, sino s?lo una forma de nuestro poder de representaci?n sensible;
fr
 
en
that this pure space is not at all a quality of things in themselves, but a form of our sensuous faculty of representation;
eu
espazioko objektu guztiak fenomeno soilak direla, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. ez direla berbaitango gauza, baizik gure sentimenezko intuizioaren errepresentazio bakarrik, eta nola espazioa, geometrilariak bururatzen duen bezala, doi-doi sentimenezko intuizioaren forma den, guk a priori gugan aurkitzen duguna eta (formari dagokionez) kanpo-fenomeno guztien posibilitatearen oinarria daukana, behar-beharrezkoa dela horiek derrigor eta modurik zehatzenean geometrilariaren printzipioekin bat etortzea; ba printzipio horiek ez ditu geometrilariak ateratzen asmatutako kontzeptu batetik, eta bai kanpo-fenomeno guztien oinarri subjektiboa den hartatik: alegia sentsibilitatetik bertatik.
es
que todo objeto en el espacio es puro fen?meno, es decir, no es cosa en s? misma, sino representaci?n de nuestra intuici?n sensible que encontramos en nosotros a priori, y que contiene la raz?n de la posibilidad de todos los fen?menos externos (seg?n su forma); que ?sta debe concordar de un modo necesario y el m?s preciso con las proposiciones del ge?metra, las cuales no obtiene ?ste de concepto alguno inventado, sino de los fundamentos subjetivos de todo fen?meno externo, a saber: de la sensibilidad misma.
fr
que tous les objets dans l'espace sont de simples ph?nom?nes, c'est-?-dire non pas des choses en soi, mais des repr?sentations de nos intuitions sensibles, et que l'espace, tel que le con?oit le g?om?tre, ?tant la forme tr?s exacte de l'intuition sensible que nous trouvons en nous a priori et qui contient la raison de la possibilit? de tous les ph?nom?nes externes (quant ? leur forme), ces ph?nom?nes doivent n?cessairement s'accorder et de la mani?re la plus pr?cise, avec les propositions du g?om?tre, propositions qu'il ne tire d'aucune notion imagin?e, mais du fondement subjectif de tous les ph?nom?nes externes, c'est-?-dire de la sensibilit? m?me.
en
and that all objects in space are mere appearances, i.e., not things in themselves but representations of our sensuous intuition. But such is the case, for the space of the geometer is exactly the form of sensuous intuition which we find a priori in us, and contains the ground of the possibility of all external appearances (according to their form), and the latter must necessarily and most rigidly agree with the propositions of the geometer, which he draws not from any fictitious concept, but from the subjective basis of all external phenomena, which is sensibility itself.
eu
Beste inola ez eta honela bakarrik babes daiteke geometrilaria axaleko Metafisika baten bidegabekeria guztien kontra, bere proposizioen dudagabeko errealitate objektiboa dela bide, nahiz eta proposizio hauek guztiz arrotzak iruditu metafisikalariari, hau bere kontzeptuen iturriraino igotzen ez delako.
es
De este modo, y de ning?n otro, puede el ge?metra asegurarse frente a los embrollos de una metaf?sica superficial contra la indudable realidad objetiva de sus proposiciones, por sorprendentes que aqu?llos le puedan parecer porque no se ha remontado hasta la fuente de sus conceptos.
fr
? cette condition seulement, et pas ? une autre, le g?om?tre peut ?tre ? l'abri de toutes les chicanes d'une m?taphysique pointilleuse, sur la r?alit? incontestablement objective de ses propositions, si ?tranges qu'elles puissent para?tre ? la m?taphysique, parce qu'elle ne remonte pas jusqu'? la source de ses notions.
en
In this and no other way can geometry be made secure as to the undoubted objective reality of its propositions against all the intrigues of a shallow Metaphysics, which is surprised at them [the geometrical propositions], because it has not traced them to the sources of their concepts.
eu
II. Oharra
es
II
fr
DEUXI?ME OBSERVATION.
en
Remark II.
eu
Guri objektutzat eman behar zaigun guztia intuizioan eman behar zaigu.
es
Todo lo que nos haya de ser dado como objeto, es preciso que nos sea dado en la intuici?n.
fr
Tout ce qui doit nous ?tre donn? comme objet doit nous ?tre donn? en intuition.
en
Whatever is given us as object, must be given us in intuition.
eu
Baina gure intuizio oro sentimenen bitartez bakarrik egiten da;
es
Pero todas nuestras intuiciones se producen solamente, por medio de los sentidos;
fr
Or, toute notre intuition n'a lieu que par le moyen des sens ;
en
All our intuition however takes place by means of the senses only;
eu
adimenak ez du intuitzen, ispilatu bakarrik egiten du.
es
el entendimiento no contempla, sino que refleja solamente.
fr
l'entendement ne per?oit rien ; il r?fl?chit seulement.
en
the understanding intuites nothing, but only reflects.
eu
Baina nola sentimenek, orain azaldu dugunez, inola ere ez duten, ezta zati bakar batean ere, berbaitango gauzarik ezagutzera ematen, baizik eta adierazten dutena gauzen fenomenoak bakarrik izaten diren, hauek ere sentsibilitatearen errepresentazioa besterik ez izaki, "beraz beharrezkoa da gorputz guztiak, eta berauek aurkitzen direneko espazioak, gugan errepresentazio soila besterik ez izatera murriztea, eta ez daitezela beste inon existi gure pentsamenduan besterik".
es
Ahora bien: puesto que los sentidos, seg?n acabamos de probar, nunca, y en parte alguna singular, nos dan a conocer las cosas en s? mismas, sino solamente sus fen?menos, pero ?stos son puras representaciones de la sensibilidad, "todos los cuerpos juntos en el espacio, dentro del cual se encuentran, no deben tampoco ser tenidos por otra cosa que por meras representaciones en nosotros, y no deben existir en parte alguna m?s que en nuestro pensamiento".
fr
Et comme les sens, d'apr?s ce qui a ?t? jusqu'ici ?tabli, ne nous donnent jamais ? conna?tre les choses en elles-m?mes dans aucune de leurs parties, mais seulement leurs ph?nom?nes, et que ces ph?nom?nes sont de pures repr?sentations de la sensibilit?, " tous les corps eux-m?mes, avec l'espace qui les contient, ne doivent ?tre regard?s que comme de simples repr?sentations internes, et n'existent que dans notre pens?e ".
en
And as we have just shown that the senses never and in no manner enable us to know things in themselves, but only their appearances, which are mere representations of the sensibility, we conclude that 'all bodies, together with the space in which they are, must be considered nothing but mere representations in us, and exist nowhere but in our thoughts.' You will say:
eu
Hau, berriz, ez al da idealismoa argi eta garbi?
es
?No es ?ste, pues, el idealismo manifiesto?
fr
N'est-ce donc pas l? un id?alisme ?vident ?
en
Is not this manifest idealism?
eu
Idealismoa da, uste izatea, izaki pentsatzaileak besterik ez dagoela, eta guk intuizioan hauteman uste ditugun beste gauzak, izaki pentsatzaileagan ematen diren errepresentazio batzuk besterik ez direla, eta kanpoan ez dagoela errepresentazio horiei benetan erantzuten dien gauzarik.
es
El idealismo consiste en la afirmaci?n de que no hay otros seres que seres pensantes; las otras cosas que creemos observar en la intuici?n, ser?n solamente representaciones de seres pensantes, a los cuales, de hecho, fuera de ellos, no corresponde objeto alguno existente.
fr
L'id?alisme consiste dans l'affirmation qu'il n'y a pas d'autres ?tres que ceux qui pensent, que tout le reste des choses que nous croyons percevoir dans l'intuition, ne seraient que des repr?sentations dans les ?tres pensants, auxquelles en r?alit? aucun objet distinct de ces derniers ne correspondrait.
en
Idealism consists in the assertion, that there are none but thinking beings, all other things, which we think are perceived in intuition, being nothing but representations in the thinking beings, to which no object external to them corresponds in fact.
eu
Aitzitik, berriz, esaten dut nik: badirela gauzak gugandik kanpora baleude bezala gure sentimenei ematen zaizkienak, baina guk ez dakigula horiek beren baitan zer diren, eta horien fenomenoak bakarrik ezagutzen ditugula guk, h. d. horiek gure sentimenak afektatzean gugan eragiten dituzten errepresentazioak bakarrik. Horren ondorioz gustura aitortzen dut, ezen gugandik kanpora badirela gorputzak, h. d.
es
En contra de esto, yo digo: nos son dadas cosas, como objetos de nuestra sensibilidad, existentes fuera de nosotros; pero de lo que puedan ser en s?, nada sabemos, sino que conocemos s?lo sus fen?menos, esto es, las representaciones que producen en nosotros en tanto que afectan nuestros sentidos.
fr
Je dis, au contraire, que des choses nous sont donn?es comme ext?rieures ? nous et saisissables ? nos sens, mais que nous ne savons rien de ce qu'elles peuvent ?tre en soi, que nous n'en connaissons que les ph?nom?nes, c'est-?-dire les repr?sentations qu'elles op?rent en nous lorsqu'elles affectent nos sens.
en
Whereas I say, that things as objects of our senses existing outside us are given, but we know nothing of what they may be in themselves, knowing only their appearances, i.e., the representations which they cause in us by affecting our senses.
eu
gauzak, beren baitan izan daitezkeenaren arabera guretzat erabat ezezagunak direnak, baina guk, horien influxuak geure sentsibilitatearen gainean eragiten duen errepresentazioaren bidez ezagutzen ditugunak, eta gauza horiei gorputz izena ematen diegula guk: hitz honek, beraz, adierazten du, guretzat ezezaguna, baina horregatik ez eragin gutxiagokoa, den objektu horren fenomenoa.
es
Seg?n esto, confieso, ciertamente, que fuera de nosotros hay cuerpos, esto es, cosas, las cuales conocemos por medio de las representaciones que nos proporciona su influjo sobre nuestra sensibilidad, aunque, con respecto a lo que puedan ser en s?, nos son completamente desconocidas, y a las cuales damos la denominaci?n de cuerpo, cuya palabra, pues, significa meramente la apariencia de objetos para nosotros desconocidos, pero no menos verdaderos.
fr
J'avoue donc bien qu'il y a hors de nous des corps, c'est-?-dire des choses qui, bien qu'elles nous soient tout ? fait inconnues, quant ? ce qu'elles peuvent ?tre en elles-m?mes, nous sont cependant connues par les repr?sentations que nous procure leur action sur notre sensibilit?, et auxquelles nous donnons le nom de corps, mot qui n'indique par cons?quent que le ph?nom?ne de cet objet ? nous inconnu mais n?anmoins r?el.
en
Consequently I grant by all means that there are bodies without us, that is, things which, though quite unknown to us as to what they are in themselves, we yet know by the representations which their influence on our sensibility procures us, and which we call bodies, a term signifying merely the appearance of the thing which is unknown to us, but not therefore less actual.
eu
Eta benaz, idealismo dei daiteke hau?
es
?Se puede llamar a esto idealismo?
fr
Peut-on bien appeler cela id?alisme !
en
Can this be termed idealism?
eu
Justu-justu horrexen kontrakoa da-eta!
es
Es precisamente lo contrario.
fr
C'en est tout juste le contraire.
en
It is the very contrary.
eu
Kanpoko gauzen benetako existentziaren kalterik gabe, horien predikatu-mordo bategatik esan ahal izatea, predikatu horiek ez zirela berbaitango gauza horienak, eta bai horien fenomenoenak bakarrik, eta gure errepresentaziotik kanpora horiek ez zeukatela existentzia propiorik, hori orokorki onartu eta baietsitako gauza zen Lockeren garaia baino askoz lehenago ere, nahiz eta areago onartu den honen ondoren.
es
Que, sin perjuicio de la existencia real de las cosas exteriores, se pueda decir, de multitud de sus predicados, que no pertenecen a estas cosas en s? mismas, sino solamente a sus apariencias, y que no tienen existencia propia alguna fuera de nuestra representaci?n, es algo que, ya mucho antes de los tiempos de Locke, pero principalmente despu?s de ?ste, se ha aceptado y confesado generalmente.
fr
Bien avant Locke d?j?, mais surtout depuis, on admettait et on accordait g?n?ralement que l'on peut dire, sans pr?judice de l'existence r?elle de choses ext?rieures, d'une multitude de leurs pr?dicats, qu'ils ne font point partie de ces choses consid?r?es en elles-m?mes, qu'ils n'appartiennent qu'? leurs ph?nom?nes, et n'ont aucune existence propre en dehors de notre repr?sentation.
en
Long before Locke's time, but assuredly since him, it has been generally assumed and granted without detriment to the actual existence of external things, that many of their predicates may be said to belong not to the things in themselves, but to their appearances, and to have no proper existence outside our representation.
eu
Horrelakoak dira, beroa, koloreak, gustamena, etab.
es
A estos predicados pertenecen el calor, el color, el gusto, etc?tera.
fr
De ce nombre ?taient la chaleur, la couleur, la saveur, etc.
en
Heat, color, and taste, for instance, are of this kind.
eu
Baina horietaz gain, nik, arrazoi sendoengatik, berebat fenomeno soilen artean kontatzen baldin baditut gorputzen gainerako kualitateak ere, primarioak direlakoak alegia, hala nola hedadura, lekua eta batik bat espazioa, honi atxikita dagoen guztiarekin (inpenetrabilitate edo materialitate, forma, etab.ekin), orduan ez dago inolako arrazoirik hori ez onartzeko;
es
Pero si yo, aparte de estas cualidades, a?n cuento entre los meros fen?menos, por razones de importancia, las cualidades restantes de los cuerpos que se llaman primarias:
fr
Si j'y ajoute par de bonnes raisons le reste des qualit?s des corps, qu'on appelle premi?res, l'?tendue, le lieu, et en g?n?ral l'espace avec tout ce qui en d?pend (imp?n?trabilit? ou mat?rialit?, forme, etc.), et que je mette tout cela au nombre des simples ph?nom?nes, c'est ? quoi on ne pourra trouver raisonnablement ? redire.
en
Now, if I go farther, and for weighty reasons rank as mere appearances the remaining qualities of bodies also, which are called primary, such as extension, place, and in general space, with all that which belongs to it (impenetrability or materiality, space, etc.)-no one in the least can adduce the reason of its being inadmissible.
eu
batek esaten baldin badu, koloreak ez direla berbaitango objektuaren berekitasun eta bai ikusmenaren aldaketa soilak, halakoa ez dago idealistatzat jotzerik noski;
es
la extensi?n, el lugar, y, sobre todo, el espacio, con todo lo de ?l dependiente (impenetrabilidad o materialidad, forma, etc?tera), contra esto no se puede alegar el menor fundamento de inadmisibilidad;
fr
Et de m?me que celui qui ne regarde pas les couleurs comme des propri?t?s qui fassent partie de l'objet m?me, mais comme des modifications qui tiennent au sens de la vue, ne peut cependant point s'appeler id?aliste, de m?me ma doctrine ne peut ?tre trait?e d'id?alisme par le seul fait que je trouve qu'un plus grand nombre de propri?t?s des corps, que toutes les propri?t?s m?me qui constituent l'intuition d'un corps, n'appartiennent qu'? son ph?nom?ne ;
en
As little as the man who admits colors not to be properties of the object in itself, but only as modifications of the sense of sight, should on that account be called an idealist, so little can my system be named idealistic, merely because I find that more, nay,
eu
eta era berean, nire irakatsia ere ez dago idealistatzat jotzerik zeragatik bakarrik, alegia nik berekitasun gehiago ere, gorputz baten intuizioa osatzen duten guztiak kontuizu, horren fenomenoarenak direla aurkitzen dudalako;
es
y del mismo modo que, el que sostiene que el color no es una propiedad que dependa del objeto mismo, sino s?lo de la modificaci?n del sentido de la vista, no puede ser, por esto, llamado un idealista, del mismo modo mi doctrina no puede llamarse idealista sencillamente, porque yo encuentro que, a?n m?s, todas las propiedades que completan la intuici?n de un cuerpo, pertenecen meramente a su fen?meno;
fr
car l'existence de la chose qui appara?t n'est point par l? m?me supprim?e, comme dans le v?ritable id?alisme ;
en
All the properties which constitute the intuition of a body belong merely to its appearance.
eu
ba agertzen den gauzaren existentziarik ez da hor inola ere ezabatzen idealista batek egiten duen bezala, baizik eta erakusten da, ezen guk hori, edozein eratakoa dela ere, ezin dugula inola ere sentimenen bidez bere baitan ezagutu.
es
pues la existencia de la cosa que aparece no es de este modo suprimida, como en el verdadero idealismo, sino que se indica solamente que, por medio de los sentidos, no podemos, en modo alguno, conocer lo que esta existencia de las cosas, sea en s? misma.
fr
mais par l? on fait voir seulement qu'on ne peut absolument pas conna?tre par les sens la chose telle qu'elle est en soi.
en
The existence of the thing that appears is thereby not destroyed, as in genuine idealism, but it is only shown, that we cannot possibly know it by the senses as it is in itself.
eu
Gustura jakingo nuke, ea nolakoak izan beharko ote zuten nire afirmazioek beren barruan idealismorik ez edukitzeko.
es
Quisiera saber c?mo deber?an ser hechas mis afirmaciones a fin de que no contuvieran una tesis idealista.
fr
Je voudrais bien savoir ce que devraient donc ?tre mes assertions pour ne pas impliquer l'id?alisme.
en
I should be glad to know what my assertions must be in order to avoid all idealism.
eu
Inondik ere esan beharko nuena zen: espazioaren errepresentazioa dagoela, ez bakarrik osoro bat gure sentsibilitateak objektuarekin daukan harremanarekin, esana baitut hau, baizik eta gainera hura erabat objektuaren antz-antzekoa dela; afirmazio honi, berriz, nik ezin diot inolako zentzurik eman; ba hori esatea zera esatea bezala litzateke, alegia gorriaren sentsazioak antza daukala, nigan sentsazio hori sortu duen zinabrioaren berekitasunarekin.
es
Sin duda, deber?a yo decir, no s?lo que la representaci?n del espacio es completamente conforme a las relaciones que nuestra sensibilidad tiene con el objeto, pues esto lo he dicho, sino que es completamente semejante al objeto, afirmaci?n a la cual no puedo atribuir sentido alguno, as? como tampoco a la de que la sensaci?n de rojo tiene una semejanza con la propiedad del cinabrio, que despierta en m? esa sensaci?n.
fr
Je devrais dire sans doute que la repr?sentation de l'espace n'est pas enti?rement d'accord avec le rapport de notre sensibilit? aux objets-comme je l'ai dit-mais qu'elle est absolument semblable ? l'objet, assertion ? laquelle je ne puis trouver de sens, aussi peu qu'il y a peu de ressemblance entre la sensation de rouge et la propri?t? du cinabre qui produit en moi cette sensation.
en
Undoubtedly, I should say, that the representation of space is not only perfectly conformable to the relation which our sensibility has to objects-that I have said-but that it is quite similar to the object,-an assertion in which I can find as little meaning as if I said that the sensation of red has a similarity to the property of vermilion, which in me excites this sensation.
eu
III. Oharra
es
III
fr
TROISI?ME OBSERVATION.
en
Remark III.
eu
Honez gero, nekerik gabe bazter daiteke objekzio bat, aise aurrikusteko modukoa baina hutsala dena:
es
Despu?s de esto, se puede rechazar ahora una objeci?n f?cil de prever, pero ?til, a saber:
fr
On peut en cons?quence r?pondre ais?ment ? une objection facile ? pr?voir, mais sans force, ? savoir " que par l'id?alit? de l'espace et du temps tout le monde sensible se trouve converti en une pure apparence ".
en
Hence we may at once dismiss an easily foreseen but futile objection, "that by admitting the ideality of space and of time the whole sensible world would be turned into mere sham."
eu
"alegia espazio eta denboraren idealitatearekin itxura hutsetan eraldatuko litzatekeela sentimen-mundu guztia".
es
"que por la idealidad del espacio y del tiempo, todo el mundo de los sentidos se cambiar?a en pura apariencia".
fr
Apr?s qu'on e?t commenc? par d?naturer tout aper?u philosophique touchant la nature de la connaissance sensible en ne faisant consister la sensibilit? qu'en une esp?ce de repr?sentation confuse d'apr?s laquelle nous conna?trions encore les choses telles qu'elles sont, mais sans avoir la facult? de tout ramener dans cette repr?sentation ? une conscience claire ;
en
At first all philosophical insight into the nature of sensuous cognition was spoiled, by making the sensibility merely a confused mode of representation, according to which we still know things as they are, but without being able to reduce everything in this our representation to a clear consciousness;
eu
Izan ere, aurrena sentimenezko ezagutzaren izaerari buruzko ulermen filosofiko guztia hondatuko litzateke, sentsibilitatea errepresentazio-modu nahasi bat eginez, eta horren bidez gauzak diren bezala ezagutuko genituzke noski, baina ez genuke ahalmenik izango geure errepresentazio horretan dena kontzientzia argi batera eramateko; honen kontra frogatu dugu, ezen sentsibilitatea ez datzala argitasun-iluntasunen diferentzia logiko horretan, baizik eta ezagutza-jatorriaren beraren diferentzia genetikoan, ba sentimenezko ezagutzak ez ditu errepresentatzen gauzak diren bezala, eta bai horiek gure sentimenak afektatzeko daukaten modua soilik, eta horrela, sentimenen bidez, gauzak berak ez baizik fenomenoak ematen zaizkiola adimenaren gogoetari.
es
Seg?n esto, se habr?a destruido primeramente toda apreciaci?n filos?fica de la naturaleza del conocimiento sensible, porque se hace consistir la sensibilidad solamente en una representaci?n embrollada, por la cual, sin embargo, reconocer?amos siempre las cosas como son, pero sin tener la capacidad de traer todo a clara conciencia en esa representaci?n nuestra; en contra, hemos probado que la sensibilidad no se funda en esa distinci?n l?gica de la claridad y la oscuridad, sino en la distinci?n gen?tica del origen del conocimiento mismo, pues el conocimiento sensible no representa, en modo alguno, las cosas como son, sino solamente el modo como afectan a nuestros sentidos, y as?, que por ellas, solamente son dados a reflexi?n al entendimiento los fen?menos, no las causas mismas.
fr
nous avons, au contraire, prouv? que la sensibilit? ne consiste pas dans cette diff?rence logique de la clart?, ou de l'obscurit?, mais dans la diff?rence g?n?tique de l'origine de la connaissance m?me, puisque la connaissance sensible ne nous repr?sente absolument pas les choses comme elles sont, mais seulement la mani?re dont elles affectent nos sens, et que par elle sont donn?es ? la r?flexion de l'entendement de simples ph?nom?nes, et non les choses en soi.
en
whereas proof is offered by us that sensibility consists, not in this logical distinction of clearness and obscurity, but in the genetical one of the origin of cognition itself. For sensuous perception represents things not at all as they are, but only the mode in which they affect our senses, and consequently by sensuous perception appearances only and not things themselves are given to the understanding for reflexion.
eu
Beharrezko rektifikazio honen ondoren, objekzio bat sortzen da, barkaezinekoa eta ia-ia aurrez pentsatutako sasi-interpretazio batetik jaioa dena, alegia nire irakatsiak itxura hutsetan aldatuko lituzkeela sentimen-munduko gauza guztiak.
es
Despu?s de esta rectificaci?n necesaria, nace una objeci?n que brota de una interpretaci?n falsa imperdonable y casi premeditada, como si mi doctrina convirtiese todas las cosas del mundo de los sentidos en pura apariencia.
fr
Cet arrangement n?cessaire une fois fait, on soul?ve, par une confusion impardonnable et presque d?lib?r?e, l'objection qui consiste ? dire que ma doctrine convertit toutes les r?alit?s du monde sensible en une pure apparence.
en
After this necessary corrective, an objection rises from an unpardonable and almost intentional misconception, as if my doctrine turned all the things of the world of sense into mere illusion.
eu
Guri fenomeno bat ematen zaigunean, libre gara gauza nahi dugun moduan juzgatzeko.
es
Si nos es dado el fen?meno, todav?a somos libres de juzgar por ?l la cosa como queramos.
fr
Quand un ph?nom?ne nous est donn?, nous sommes encore tout ? fait libres sur la mani?re de juger la chose en cons?quence.
en
When an appearance is given us, we are still quite free as to how we should judge the matter.
eu
Fenomeno hura sentimenetan oinarritzen da, baina judizio hau adimenean oinarritzen da, eta galdera bakarra da, ea objektuaren determinazioan egiarik baden ala ez.
es
Aqu?l, es decir, el fen?meno, se funda en los sentidos, pero este juicio se funda en el entendimiento, y lo que se pregunta es solamente si, en esta determinaci?n del objeto, puede haber verdad o no.
fr
Il reposait sur les sens, mais le jugement est l'affaire de l'entendement, et il s'agit de savoir s'il y a ou s'il n'y a pas v?rit? dans la d?termination de l'objet.
en
The appearance depends upon the senses, but the judgment upon the understanding, and the only question is, whether in the determination of the object there is truth or not.
eu
Baina egiaren eta ametsaren arteko diferentzia egiten duena ez da, objektuak begiztatzen dituzten errepresentazioen izaera, bietan gauza bera izaki hauek, eta bai hauek, errepresentazioen koherentzia determinatzen duten erregelen arabera, objektu baten kontzeptuan daukaten konexioa eta esperientzia batean biok elkarrekin egoteko daukaten ahalbidearen edo ezinaren neurria. Eta ez da fenomenoen errua gure ezagutzek itxura egiatzat hartzen badute, h.
es
Pero la diferencia entre verdad y ensue?o no se decide por la cualidad de las representaciones que se refieren a los objetos, pues ellas son en ambos iguales, sino por el enlace de las mismas seg?n las reglas, que determinan la conexi?n de las representaciones en el concepto de un objeto y por el grado hasta el cual puede o no coexistir en una experiencia.
fr
Or, la diff?rence entre la v?rit? et le r?ve n'est pas d?cid?e par la propri?t? des repr?sentations qui sont rapport?es ? des objets, puisque ces repr?sentations sont les m?mes de part et d'autre, mais elle l'est par la liaison des repr?sentations suivant les r?gles qui d?terminent l'encha?nement des repr?sentations dans la notion d'un objet, et en tant qu'elles peuvent coexister ou non dans une exp?rience.
en
But the difference between truth and dreaming is not ascertained by the nature of the representations, which are referred to objects (for they are the same in both cases), but by their connexion according to those rules, which determine the coherence of the representations in the concept of an object, and by ascertaining whether they can subsist together in experience or not.
eu
d. baldin eta intuizioa, objektu bat ematen diguna, bera objektu horren kontzeptutzat edo objektu horren existentziaren kontzeptutzat hartzen baldin bada, existentzia hau adimenak bakarrik pentsa dezakeena izaki.
es
Y no depende para nada de los fen?menos que nuestro conocimiento tome la apariencia por verdad, esto es, que la intuici?n, por la cual nos es dado un objeto, sea tenida como concepto del objeto, o tambi?n de la existencia del mismo lo cual solamente el entendimiento puede concebir.
fr
Et alors ce n'est pas la faute des ph?nom?nes si notre connaissance prend l'apparence pour une v?rit?, c'est-?-dire si une intuition par laquelle un objet nous est donn? est prise pour une notion de l'objet ou de l'existence de cet objet, existence que l'entendement ne peut que concevoir.
en
And it is not the fault of the appearances if our cognition takes illusion for truth, i.e., if the intuition, by which an object is given us, is considered a concept of the thing or of its existence also, which the understanding can only think.
eu
Sentimenek ematen digutenez, behin aurreraka behin atzeraka ikusten dugu planeten ibilera, eta hemen ez dago faltsurik eta egiarik, ba askitzat ematen dugun bitartean, ezen hori, lehenengo eta behin, fenomeno hutsa baino ez dela, oraindik ez dugu judiziorik egiten horien mugimenduaren izaera objektiboaz.
es
El curso de los planetas nos lo representan los sentidos, ya hacia la derecha, ya hacia la izquierda, y en ello no hay ni verdad ni falsedad, pues, en cuanto nos informamos de que esto es, ante todo, solamente un fen?meno, no juzgamos a?n absolutamente nada acerca de la cualidad objetiva del movimiento.
fr
Les sens nous repr?sentent le cours des plan?tes comme s'il s'ex?cutait tant?t en avant, tant?t en arri?re, en quoi il n'y a ni erreur ni v?rit?, parce que tant qu'on pense qu'il n'y a l? qu'un ph?nom?ne, on ne juge pas du tout encore de la nature objective de leur mouvement.
en
The senses represent to us the paths of the planets as now progressive, now retrogressive, and herein is neither falsehood nor truth, because as long as we hold this path to be nothing but appearance, we do not judge of the objective nature of their motion.
eu
Baina nola judizio faltsu bat oso erraz sor daitekeen, adimena ernai ez badago eta errepresentazio-modu subjektibo hori objektibotzat jotzea galarazten ez badu, orduan esaten da: planetak itxuraz atzeraka doazela;
es
Pero si el entendimiento no procura evitar que ese modo subjetivo de representaci?n sea tomado por objetivo, puede f?cilmente nacer un juicio falso; por eso se dice que el movimiento del planeta parece regresivo;
fr
Mais parce qu'il peut facilement y avoir jugement faux, si l'entendement n'est pas sur ses gardes pour ?viter de prendre pour objective cette esp?ce de repr?sentation subjective, on dit alors :
en
But as a false judgment may easily arise when the understanding is not on its guard against this subjective mode of representation being considered objective, we say they appear to move backward;
