Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994
)
eu
Izebarekin jardunean aritzea agindu nion, eta gogo beroz ekiten diot zeregin ohoretsu hori betetzeari. sukaldera joaten gara, sotoetara, ganbarara, aztertzen ditugu oilasko eta ahateak, antzarak, etab..
es
Me ser?a f?cil encontrar una analog?a si quisiera adoptar el papel de Mefist?feles; pero, en cualquier caso, Eduard no es, desde luego, Fausto.
fr
Si je devais penser ? des sc?nes connues, je trouverais bien une analogie, d'autant plus qu'en mon for int?rieur je songe ? M?phistoph?l?s.
en
I presumably could find an analogy if I were to think of well-known types, and then I might think of myself as Mephistopheles, but the difficulty is that Edward is no Faust.
eu
Honek guztiak asaldatu egitne du Cordelia. Jakina, ezin du ulertu nire benetako asmoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondotxo jabetzen da izeba ia barregarri geratzen dela, nahiz eta horren dama agurgarria izanik hori merezi ez izan.
es
Y si yo interpretase el papel de Fausto, Eduard deber?a ser Mefist?feles, lo que no le sienta en absoluto.
fr
Mais la difficult?, c'est qu'Edouard n'est pas un Faust. Et si je deviens un Faust, autre difficult?, car Edouard n'a rien d'un M?phistoph?l?s.
en
If I make myself Faust, then the difficulty again is that Edward certainly is no Mephistopheles.
eu
Beste aldetik, horren ondo egiten dudanez, Cordelia konturatzen da alferrikakoa litzatekeela nire jokabidea aldarazten saiatzea. Batzuetan urrutira eramaten dut jokoa, Cordeliak ezkutuan bere izebari irribarre egitea lortuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egin beharreko aprobak dira.
es
Pero yo no soy un Mefist?feles y a?n menos a los ojos de Eduard.
fr
D'ailleurs moi non plus, je ne suis pas un M?phistoph?l?s, et surtout pas aux yeux d'Edouard.
en
Nor am I a Mephistopheles, least of all in Edward's eyes.
eu
Ez dut Cordeliaren konplizitateaz egiten;
es
Me tiene por un ?ngel bueno de su amor;
fr
Il me prend pour le bon g?nie de son amour et il fait bien car il peut ?tre s?r qu'on ne peut pas veiller dessus avec plus de soin que moi.
en
He regards me as the good jinni of his love, and in that he is right;
eu
alderantziz, horrela ez nuke inoiz lortuko izebari irribarre egitea. Nik aldaezina jarraitzen dut, serio, zuhur;
es
y en eso por lo menos, est? en lo cierto, pues nadie, como yo, vigila por ?l sobre este amor.
fr
Je lui ai promis de faire la conversation avec la tante et j'assume avec s?rieux cette fonction honorable.
en
at least he can be sure that no one watches over his love more carefully than I do.
eu
baina Cordeliak ezin izaten du irribarre egitea saihestu. Horra lehen jakintza faltsua;
es
 
fr
 
en
 
eu
ironiaz irribarre egiten irakatsi behar diogu. Baina irribarre horrek ez du izeba bakarrik topatu behar, baita ni ere, ez baitaki oraindik nitaz zer pentsatu.
es
Le promet? entretener a la t?a y cumplo ese honroso cometido con toda seriedad, invirtiendo el tiempo casi por completo en discursos econ?micos:
fr
La tante dispara?t presque ? nos yeux dans toute cette ?conomie rurale.
en
I have promised him to engage the aunt in conversation, and I carry out this respectable duty most earnestly. The aunt almost vanishes before our eyes in pure agronomy;
eu
Ni azkarregi zahartu den gaztea izan ninteke, bai; izan liteke bigarren aukera bat, hirugarren bat, etab.
es
revisamos la cocina, el s?tano y el granero, nos interesamos por los pollos, gallinas, ansarinos, etc.
fr
Nous allons ? la cuisine, ? la cave, au grenier, nous rendons visite aux poules, aux canards, aux oies, etc.
en
we go into the kitchen and the cellars, up into the attic, look at the chickens and ducks, geese, etc.
eu
Izebari irribarre egindakoan bere buruarekin haserretzen da;
es
 
fr
 
en
 
eu
ni jiratu egiten naiz eta, izebarekin hizketan segitzen dudan bitartean, serio-serio begiratzen diot. Orduan berak niri egiten dit irribarre, egoerari.
es
Todo esto irrita a Cordelia, pues no logra comprender qu? es lo que me propongo con esa actitud.
fr
Tout cela choque Cord?lia. Naturellement mes intentions v?ritables lui ?chappent.
en
All this offends Cordelia. She, of course, cannot comprehend what I really want.
eu
Gure harremanean ez dago ulertzearen besarkada samur eta leialik, ezta erakarpenik ere, gaizki ulertzearen urruntzea baizik.
es
Soy y sigo siendo para ella, un enigma que no tiene el menor deseo de resolver y que, no obstante, la molesta e incluso la indigna.
fr
Je deviens une ?nigme pour elle, mais une ?nigme dont elle n'est pas tent?e de deviner la cl?, une ?nigme qui l'irrite, l'indigne m?me.
en
I remain an enigma to her, but an enigma that does not tempt her to guess but that exasperates, indeed, makes her indignant.
eu
Cordeliarekin dudan harremana azken batean ez da ezer;
es
 
fr
 
en
 
eu
harreman intelektual hutsa da, eta hori, jakina, neskato batentzat ez da harremana.
es
Se da cuenta de que su t?a, una respetable dama, casi se vuelve rid?cula.
fr
Elle sent tr?s bien que la tante frise le ridicule et pourtant la tante est une dame si respectable qu'elle ne le m?rite certainement pas.
en
She senses very well that her aunt is becoming almost ludicrous, and yet she is such a respectable lady that she certainly does not deserve it.
eu
Edonola ere, nire metodoak baditu erabateko abantailak.
es
Pero yo voy disponiendo mis cartas con tanta habilidad que le es imposible adivinar mis pensamientos y actuar en contra m?a;
fr
D'autre part, je m?ne si bien mon jeu qu'elle a la nette intuition qu'il serait vain de vouloir m'?branler.
en
On the other hand, I do it so well that she is fully aware that it would be futile for her to try to sway me.
eu
Galaiarena egiten duen pertsonak susmoak pizten ditu, bere aurkarko jarrera sortzen du;
es
en ocasiones, llevo el juego tan lejos que la misma Cordelia tiene que re?rse de su t?a.
fr
Parfois je le pousse si loin que Cord?lia ne peut pas s'emp?cher de sourire en cachette de la tante.
en
Sometimes I carry it so far that I make Cordelia very secretly smile at her aunt.
eu
nire kasuan ez da horrelakorik gertatzen.
es
Estos son los estudios que cabe realizar.
fr
Il y a des ?tudes qu'il faut faire.
en
These are exercises that must be done.
eu
Ez zait inor zelatan ari;
es
Pero yo no la acompa?o en la risa;
fr
Non pas que j'aie l'air d'?tre d'accord avec Cord?lia, loin de l?, car alors je ne r?ussirais jamais ? la faire sourire de sa tante.
en
It is not as if I were doing this in conjunction with Cordelia-far from it;
eu
alderantziz, neskatoa zaintzeko aproposa den konfiantzazko gizontzat hartzen naute.
es
mientras ella tiene que hacerlo, yo me mantengo invariablemente serio.
fr
Je garde un s?rieux imperturbable; mais elle ne peut pas r?primer son sourire.
en
I remain unchanged, earnest, thorough, but she cannot help smiling.
eu
Akats bakarra du metodoak, mantsoa dela, baina arrazoi horrengatik gizabanakoen aurka arrakastaz erabil daiteke, saria interesgarritasuna denean bakarrik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nolakoa den neskato batek duen bat gaztetzeko ahalmena;
es
Y de este modo adquiere la primer falsa sabidur?a:
fr
C'est la premi?re fausse science ? lui apprendre:
en
This is the first false teaching:
eu
ez goizeko airearen hozkirriak, ez haizearen xuxurlatzeak, ez itsasoaren freskotasunak, ez ardoaren lurrinak zein bikaintasunak, mundu honetan ezerk ez du neskato batek duen bat gaztetzeko ahalmena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Laster ni gorrotatzeko punturaino eramatea espero dut.
es
sonre?r con iron?a.
fr
sourire ironiquement.
en
we must teach her to smile ironically, but this smile applies to me just as much as to the aunt;
eu
Erabat neureganatu dut mutilzahar porrokatuaren itxura. Mintzagai bakarrak ditut eroso esertzea, ohean goxo etzatea, konfiantzazko mirabea edukitzea, lagun sendoa izatea, besotik helduta daramazula huts egingo ez dizuna.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain izeba landaekonomiari buruzko oharretatik urrunduko banu bide honetara eraman nezake, ironiarako aukera gehiago izateko.
es
No obstante, esta sonrisa me alcanza a m? tanto como a la t?a, puesto que no sabe a?n lo que debe pensar acerca de m?.
fr
Mais ce sourire s'adresse tout aussi bien ? moi qu'? la tante, car elle ne sait pas du tout que penser de moi.
en
for she does not know at all what to think of me.
eu
Mutilzahar bati barre egin dakioke, baita harenganako erruki pixka bat sentitu ere; baina gazte batek -adimen nahikoa izanik ere- horrela jokatzen duenean neskatoa irainduta sentitzen da;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere sexuaren esanahia, honen edertasuna eta poesia deuseztatu egiten dira.
es
Puede que sea un joven envejecido antes de tiempo, o...
fr
Se pourrait-il que je sois un de ces jeunes hommes pr?matur?ment vieillis ?
en
But it could just be that I was the kind of young man who became old prematurely;
eu
Honela pasatzen dira egunak.
es
o...
fr
C'est possible et beaucoup d'autres choses encore sont possibles.
en
there could be a second possibility, a third, etc.
eu
Ikusten dut, baina ez dut berarekin hitz egiten;
es
 
fr
 
en
 
eu
izebarekin mintzatzen naiz bere aurrean. Noizean behin, gauez, nire maitasuna aldarrikatzeko gogoa izaten dut.
es
Tras haberse re?do de la t?a, se enfada consigo misma. Entonces, me vuelvo y mientras contin?o muy serio mis disquisiciones agron?micas, Cordelia se burla de m? y de toda la situaci?n.
fr
Quand elle sourit de sa tante, elle s'indigne d'elle-m?me, alors je me retourne et tout en continuant ? causer avec la tante, je la regarde tr?s gravement et elle sourit de moi et de la situation.
en
Having smiled at her aunt, she is indignant with herself; I turn around and, while I continue to speak with the aunt, I look very gravely at her, whereupon she smiles at me, at the situation.
eu
Horietan, kapan bilduta eta kapela begien gainera botata, bere leihoen aurrera joaten naiz.
es
Nuestras relaciones no se basan en una atracci?n que se deriva de una inteligencia mutua, sino de una repulsi?n de lo incomprendido.
fr
Nos rapports ne sont pas ceux des embrassements tendres et fid?les de la compr?hension ou d'une mutuelle attirance, ce sont ceux des r?pulsions de la m?sintelligence.
en
Our relationship is not the tender and trusting embrace of understanding, not one of attraction; it is the repulsion of misunderstanding.
eu
Bere logelak patiora ematen du, baina etxeak izkina egiten duenez, kaletik ikus daiteke.
es
Mi relaci?n con ella no es en realidad una "relaci?n".
fr
Mes rapports avec elle manquent de consistance.
en
There is actually nothing at all in my relationship with her;
eu
Batzuetan leiho ondoan egoten da une batez, edo ireki eta izarrei begira geratzen da, inork ikusten ez duelarik, nork eta gutxien esperoko lukeenak ikusten delarik.
es
Es una comprensi?n exclusivamente espiritual, que, como es l?gico para una muchacha, equivale a nada.
fr
Ils sont en effet de nature purement spirituelle, ce qui ne repr?sente rien du tout pour une jeune fille.
en
it is purely intellectual, which for a young girl is naturally nothing at all.
eu
Gaueko ordu horietan arima bat bezala ibiltzen naiz, arima bezala habitatzen dut bere bizitokia den lekua. Orduan dena ahazten dut, ez dut ez planik ez kalkulaketarik, zentzua kareletik bota eta bularra zabaldu eta sendotzen dut hasperen sakonez, mugimendu hau beharrezkoa baitzait nire portaera sistematikoarengatik ez sufritzeko. Beste batzuk egunez zintzo eta gauez bekatari izaten dira;
es
 
fr
 
en
 
eu
nik plantak egiten ditut egunez, eta gauez desira hutsa naiz.
es
A pesar de todo, el cometido del que ahora me valgo tiene ventajas poco comunes.
fr
Ma m?thode actuelle offre pourtant des avantages extraordinaires.
en
The method I employ has nevertheless its extraordinary conveniences.
eu
Baldin eta hemen ikusiko banindu, baldin eta nire ariman begiratu ahal izango balu, baldin eta.....
es
 
fr
 
en
 
eu
Neska honek bere burua ulertuko badu, beretzako gizon egokia naizela aitortu beharko du. Sutsuegia da, oldarkorregia ezkontzan zoriona aurkitzeko. Niri dagokidanez, filosofoek hitz-joko batez esaten dutena egin behar du:
es
Un hombre que se presenta en un papel galante, despierta en seguida sospechas y provoca resistencias. Me eximo de todo eso:
fr
Quand on se pose en galant, on ?veille un soup?on, on suscite contre soi une r?sistance, tous inconv?nients dont je suis quitte.
en
A person who plays the gallant arouses suspicions and stirs up resistance to himself; I am exempt from all that.
eu
hondoratu. Egia esan, Edvardi entzutez aspertuta dago.
es
no hay la menor desconfianza hacia m?, e incluso est? la buena disposici?n para considerarme un respetable joven a quien se puede confiar una muchacha.
fr
On ne me surveille pas, bien au contraire, on serait plut?t enclin ? me consid?rer comme un homme de confiance auquel on peut s'en remettre quant ? la garde d'une jeune fille.
en
I am not being watched; on the contrary, I am marked rather as a dependable man fit to watch over the young girl.
eu
Beti bezala, interesgarritasunari muga hertsiak jartzen zaizkionean, are gehiago aurkitzen du batek.
es
Mi m?todo tan s?lo tiene el defecto de arrastrarse de forma demasiado lenta, pero ?nicamente debe emplearse con seres que resulten tan interesantes como para compensar los esfuerzos realizados.
fr
Mon proc?d? n'a qu'un d?faut. Il prend du temps, et on n'en peut user avec profit qu'? l'?gard d'individus chez qui l'int?ressant est en jeu.
en
The method has only one defect, which is that it is slow, but for that reason it can be used successfully against individuals only when the interesting is to be gained.
eu
Batzuetan izebarekin dudan elkarrizketa entzuten du.
es
?Qu? fuerza rejuvenecedora la de una muchacha!
fr
Quelle force rajeunissante chez une jeune fille ! Ni la vigueur de l'air matinal, ni le murmure du vent, ni la fra?cheur de la mer, ni le bouquet du vin ni sa saveur-rien au monde ne poss?de une telle force rajeunissante.
en
What a reinvigorating power a young girl has-not the freshness of the morning air, not the sighing of the wind, not the coolness of the sea, not the fragrance of wine, its aroma-nothing in the world has this reinvigorating power.
eu
Konturatzen naizenean, zeruertzean urruti, guztiz desberdina den mundu batetik, seinale distiratsu bat agertzen da, nola izebaren hala Cordeliaren harridurarako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izebak oinaztargia ikusten du, baina ez du ezer ikusten.
es
Ni los frescos c?firos matutinos, ni los vientos y olas.
fr
J'esp?re que nous approchons du moment o? je l'aurai amen?e ? me ha?r.
en
I hope that soon I shall have brought her to the point where she hates me.
eu
Bat batean, haatik, dena bere lasaitasunera itzultzen da, izebaren eta nire arteko elkarrizketak aurrera egiten du modu uniformean, posta-zaldiek gauaren isilean bezala, samovar-en borbor malenkoniatsuak lagunduta.
es
del mar, ni el ardiente vino poseen tanta virtud para rejuvenecer, como ella.
fr
J'ai maintenant tout l'air d'un vieux gar?on.
en
I have assumed completely the character of a confirmed bachelor.
eu
Horrelakoetan giro atsegaitz bat nagusi daiteke aretoan, atsegaitza batez ere Cordeliarentzat.
es
Muy pronto, Cordelia acabar? odi?ndome.
fr
Je ne parle plus que de m'asseoir dans un bon fauteuil, de me coucher commod?ment, d'avoir un valet honn?te et un ami au pied ferme sur qui on peut compter quand on marche ? son bras.
en
I talk about nothing else than sitting comfortably, lying at ease, having a trusty servant, a friend with good footing so that I can rely on him when we walk arm in arm.
eu
Ez baitauka ez norekin hitz egin ez nori entzun. Edvardengana jiratzen bada, honek, bere herabetasunaren kariaz, ergelkeriaren bat egiteko arriskua du; beste aldera jiratzen bada, izeba eta niregana, gurean nagusi den segurtasunak, elkarrizketa konpasatuaren mailukada monotonoak, kontraste izugarri atsegaitza egiten du Edvarden segurtasun ezaren aldean. alderantziz, ondotxo baitakit horrelako gauzek zein eragin asaldagarri izan ditzaketen, eta kontua da bere emakumetasunak berriro ere garbi eta eder altxatzeko gai izan behar duela.
es
Represento perfectamente mi papel de viejo solter?n, declaro con frecuencia que mis mayores aspiraciones son sentarme c?modo, dormir en muelle cama, tener un criado fiel y un amigo sincero con el que ir del brazo, etc., etc., y consigo llevar a la t?a a este orden de ideas. Es f?cil re?rse de los ancianos solteros e incluso se les puede compadecer, pero que un joven que no carece de espiritualidad, se comporte de este modo, es algo que irrita a una muchacha.
fr
A pr?sent, quand je parviens ? obtenir que la tante abandonne les consid?rations sur l'?conomie rurale, ce sont de toutes ces choses-l? que je l'entretiens afin de trouver une occasion plus directe pour ironiser.
en
Now, if I can persuade the aunt to forsake her agricultural observations, I can lead her in this direction in order to have a more direct occasion for irony. One may laugh at a bachelor, indeed, have little pity for him;
eu
Izebarekin dudan harreman intimoa medio, erraza zait munduaren berri ez dakien umea bezala tratatzea. Horrela, bere emakumetasuna ez da iraindua gertatzen, baizik eta neutralizatua bakarrik, bere emakumetasuna ezin baita iraindua sentitu azokako prezioak ez jakiteagatik, baina horrek bizitzaren gailurra izan behar duela suposatzeak benetan suminaraz dezake.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izeba, gaiaren gainean ematen diodan laguntzari esker, bere burua gainditzen ari da.
es
Pues entonces toda la importancia, la belleza y la poes?a de su sexo resultan cosas vanas e in?tiles.
fr
Un vieux gar?on, on peut en rire et m?me en avoir un peu piti?, mais un homme jeune, dot? de quelque esprit r?volte une jeune fille par une conduite pareille qui an?antit la signification de son sexe, sa beaut? et sa po?sie.
en
but a young man who (although not devoid of intelligence) by such behavior outrages a young girl-all the significance of her sex, its beauty and its poetry, is annihilated.
eu
Ia fanatiko bilakatu da, eta ni naiz eskertzekoa. Nigan jasan ezin duen gauza bakarra da ni inor ez izatea. Orain, bulegari posturen bat hutsik geratzen denean, "Horra niretzako postua" esateko ohitura hartu dut, ondoren gaia seriotasun handiz aztertuz. Cordeliak beti sumatzen du ironia, eta nik ez dut besterik nahi. Edvard gizajoa!
es
 
fr
 
en
In this way the days go by.
