Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahiz eta eserita jarraitu, gorputz osoan antzeko zirrara hartu duelakoan nago.
es
Aunque se qued? sentado en su lugar, imagino que sinti? el golpe en todo su cuerpo.
fr
Bien qu'il n'ait pas boug? de sa chaise, je crois qu'il en a ressenti le choc ? travers tout le corps.
en
Although he remained seated, I believe that he nevertheless had a corresponding sensation in his entire body.
eu
Cordeliak ez du garai bateko konfiantza nigan.
es
Cordelia ya no est? tan segura de m? como antes.
fr
Cord?lia n'est plus si s?re de moi qu'elle l'?tait.
en
Cordelia is not as self-confident in relation to me as she was before.
eu
Emakume-segurtasunez hurbiltzen zitzaidan beti; orain, berriz, dudamudatan ibiltzen da.
es
En el pasado, se me acercaba casi siempre femeninamente segura; ahora vacila bastante.
fr
Elle m'approchait toujours avec une f?minine assurance, maintenant elle h?site un peu.
en
She has always approached me with womanly assurance; now she is a little unsteady.
eu
Baina horrek ez du ezer esan nahi, eta ez zait sobera kostako gauzak lehengora eramatea.
es
Esto, sin embargo, no significa gran cosa y no me iba a costar mucho volver las cosas al estado anterior.
fr
La chose n'a toutefois pas grande importance et il me serait toujours possible de r?tablir la situation sur l'ancien pied.
en
But it does not mean very much, and it would not be difficult for me to put everything on the old footing.
eu
Ez dut egingo ordea.
es
Pero no quiero hacerlo.
fr
Or je ne le veux pas.
en
But that I shall not do.
eu
Beste azterketa bat, eta ondoren hitzematea.
es
Pocas exploraciones m?s en su alma y luego, el compromiso.
fr
Un unique essai encore et puis les fian?ailles.
en
Just one more exploration and then the engagement.
eu
Horretan ezin da zailtasunik egon.
es
No se me va a oponer muchas dificultades, Cordelia dir? un s? convencido al que seguir? un cordial Amen de la t?a.
fr
Elles ne peuvent soulever aucune difficult?.
en
There can be no difficulties in this.
eu
Cordeliak "bai" esango du, ni txundituta utziz; izebak, bihotzez, "amen".
es
?Y la t?a no cabr? en s? de satisfacci?n ante la alegr?a de tener un yerno en ciernes tan lleno de econom?a agr?cola!
fr
Cord?lia dans sa surprise dira: oui et la tante:
en
In her surprise, Cordelia will say "Yes," the aunt a fervent "Amen."
eu
Pozaz gainezka egongo baita landa-ekonomian jantzitako suhia izateagatik.
es
Todo nos envuelve como una enredadera cuando nos arriesgamos en ese terreno.
fr
un amen cordial, car elle sera folle de joie d'avoir un gendre aussi vers? dans l'agronomie.
en
She will be beside herself with joy to have such an agronomist for a son-in-law.
eu
Suhia!
es
?Yerno!
fr
Gendre !
en
Son-inlaw!
eu
Baina nola nahasten ditugun gauzak alor honetan sartzen garenean!
es
 
fr
Tout se tient vraiment comme les doigts de la main quand on s'aventure sur ce terrain.
en
How thick as thieves we all become when we venture into this domain!
eu
Izan ere, ez bainintzateke haren suhia izango, haren iloba baizik, edo hobeto esanda, volente deo, ez bata ez bestea.
es
En realidad, no me convertir?a en yerno suyo, sino en un sobrino o, mejor, si Dios quiere, ni en una cosa ni en otra.
fr
Au fond, je ne serai pas son gendre, mais seulement son neveu ou plut?t, volente deo, ni l'un ni l'autre.
en
I shall not actually become her son-in-law, but only her nephew or, more correctly, volente deo [God willing], none of these.
eu
Hogeita hirua
es
23 de julio
fr
Le 23
en
The twenty-third
eu
Gaur neronek zabaldutako zurrumurru baten fruitua uztatu dut, zurrumurrua izanik neska batez maiteminduta nengoela.
es
Hoy he recogido el fruto de un rumor que lanc? a la circulaci?n, es decir, que estoy enamorado de una joven.
fr
Aujourd'hui j'ai r?colt? le fruit d'un bruit que j'avais fait courir disant que j'?tais amoureux d'une jeune fille.
en
Today I harvested the fruit of a rumor I had started going around-that I was in love with a young girl.
eu
Edvarden laguntzaz Cordeliaren belarrietaraino ere iritsi da.
es
Por medio de Eduard, el secreto lleg? a o?dos de Cordelia.
fr
Gr?ce ? Edouard, il est arriv? aussi jusqu'? Cord?lia.
en
With Edward's help, it also reached Cordelia's ears.
eu
Jakinmina du;
es
 
fr
 
en
She is curious;
eu
jagoten nau, baina ezer galdetzen ausartu gabe.
es
Es muy curiosa, me observa pero no osa preguntarme.
fr
Elle est curieuse, m'observe, toutefois elle n'ose pas me questionner.
en
she watches me, but she does not dare to inquire.
eu
Hala ere, beretzat era badu garrantzirik, batetik sinestezina iruditzen zaiolako, eta bestetik horretan beretzako jarraibidea ikusi nahiko lukeelako;
es
Y, sin embargo, no le resulta indiferente averiguar si es cierto o no, en parte porque le parece imposible, en parte porque ver?a en eso un hecho significativo tambi?n para ella.
fr
Et pourtant elle voudrait bien savoir si c'est vrai, d'abord parce que cette nouvelle lui semble incroyable et qu'ensuite elle y verrait presque un pr?c?dent pour elle. Car si un railleur aussi froid que moi peut tomber amoureux, pourquoi la m?me aventure ne lui arriverait-elle pas sans qu'il lui faille pour autant mourir de honte ?
en
And yet it is not unimportant for her to find out definitely, partly because it seems unbelievable to her, and partly because she almost sees in it a precedent for herself, because if such a cold scoffer as I can fall in love, then presumably she can also, without needing to be ashamed.
eu
izan ere, ni bezalako txantxazale hotza maitemin baldin badaiteke, berak ere gai izan beharko luke, horregatik lotsatu behar izan gabe.
es
Si un hombre tan lleno de iron?a helada como yo, es capaz de enamorarse, ?por qu? no podr?a hacerlo ella sin tenerse que avergonzar?
fr
Tant?t j'ai mis l'affaire sur le tapis.
en
Today I broached the subject.
eu
Gaur aipatu egin dut gaia. Istorio bat mamia galdu gabe kontatzen nahiko trebea naiz;
es
Tengo la seguridad de poder contar una historia de manera que su pointe ni se pierda ni llegue demasiado temprano.
fr
Pour raconter une histoire de mani?re ? ce que l'int?r?t ne s'?parpille pas sans donner cependant trop vite la cl? du myst?re, je suis l'homme qu'il faut.
en
To tell a story in such a way that the point is not lost is, I believe, right up my alley-also, in such a way that it is not divulged prematurely.
eu
baita garai egokia arte itxaroten ere. Atsegin hartzen dut istorioa entzuten ari direnak in suspenso mantenduz, pasadizo xumeez baliaturik zer emaitza nahi duten jakiteko, eta gero narrazioan barrena bere usteak zapuzteko.
es
Mantener a los oyentes en tensi?n an?mica e irme asegurando, con divergencias de car?cter epis?dico, del resultado que esperan de la historia y enga?arles constantemente con respecto a la direcci?n que tomar?n los acontecimientos es una gran satisfacci?n m?a.
fr
Tenir l'auditoire en suspens, v?rifier ? de petits gestes qui se manifestent de temps ? autre quel est le d?nouement qu'on souhaite au r?cit et, tandis qu'il se d?roule, abuser les gens, voil? mon plaisir.
en
It is my delight to keep the listeners to my story in suspenso by means of minor actions of an episodic nature to ascertain how they want it to turn out, and then in the course of the telling to fool them.
eu
Neure artetzat dut anfibologiak erabiltzea, entzuleak esandakoari esanahi bat eman ondoren, kolpetik hitzok beste modu batez interpreta litezkeela konturatzeko moduan.
es
Emplear dobles sentidos, de manera que los oyentes s?lo comprendan uno de los dos y luego, de repente, adviertan que mis palabras tienen o pueden tener otro, es mi arte mejor.
fr
User d'amphibologies si bien que mes paroles sont comprises en un certain sens mais qu'on s'aper?oit subitement qu'elles auraient tout aussi bien pu l'?tre en un autre, voil? mon art.
en
My art is to use amphibolies so that the listeners understand one thing from what is said and then suddenly perceive that the words can be interpreted another way.
eu
Ikerketak norabide jakin batean eraman nahi dituzunean, beti bota behar duzu hitzaldia.
es
Cuando se busca tener ocasiones de hacer ciertas observaciones para determinado fin, hay que hacer un discurso.
fr
Rien n'offre autant de chances de faire des observations originales qu'un discours.
en
If one really wants to have a chance to make investigations of a particular kind, one must always deliver a speech.
eu
Elkarrizketa batean, dagokion pertsonak errazago ihes egin diezazuke, galdera-erantzunez hobeto ezkuta dezake zure hitzek beregan duten eragina.
es
Y, mientras se habla, es f?cil notar cu?l es el estado de ?nimo de los oyentes, por medio de desviaciones, preguntas y respuestas.
fr
Dans une conversation, vos interlocuteurs vous ?chappent plus facilement et, gr?ce aux questions et aux r?ponses, peuvent masquer plus ais?ment l'impression produite par les paroles.
en
In a conversation, the person in question can be more evasive, can, through questions and answers, better conceal the impression the words are making.
eu
Seriotasun zeremoniatsuz ekin nion izebarentzako hitzaldiari.
es
Con toda seriedad, comenc? por decirle a la t?a:
fr
Avec un s?rieux acad?mique j'ai donc commenc? mon discours ? la tante:
en
With ceremonial earnestness, I began my speech to the aunt.
eu
"Ez dakit nire lagunen borondate onari edo nire etsaien gaiztotasunari egotzi behar ote diodan, eta nork ez du nola batetik hala bestetik gehitxo izan?". izebarekin ari bainintzen hizketan, eta ahots zeremoniatsuz gainera.
es
-?Debo atribuir ese rumor a la benevolencia de los amigos o a la perversidad de los enemigos? La t?a hizo un comentario del que procur? distraer la atenci?n de Cordelia, para mantenerla en la mayor tensi?n an?mica posible.
fr
Et qui des uns et des autres n'en a pas en exc?s ? Ici la tante fit une remarque que je d?layai de mon mieux pour tenir Cord?lia, qui ?coutait, en attente, une attente qu'elle ne pouvait pas rompre car ce n'?tait pas ? elle que je m'adressais mais ? la tante et j'avais un ton si solennel !
en
"Shall I attribute this to the kindness of my friends or to the malice of my enemies, and who does not have too many of both the one and the other?" Here the aunt made a comment that I did everything in my power to spin out in order to keep Cordelia, who was listening, in suspense, a suspense she could not dispel since it was the aunt with whom I was talking, and my mood was very ceremonial.
eu
Aurrera egin nuen:
es
A eso colabor? yo tambi?n, dirigi?ndome siempre a la t?a y hablando con toda la solemnidad posible:
fr
Je continuai:
en
I continued:
eu
"Edo zoriari egotzi behar ote diot zurrumurru baten generatio aequivoca (argi zegoen Cordeliak ez zuela hitz hori ulertzen;
es
-O deber? achacarlo a la casualidad, a una generatio aequivoca, al nacimiento equ?voco de un rumor difundido (Sin duda, Cordelia no comprendi? estas palabras latinas que contribuyeron a confundirla a?n mas, en especial porque las pronunci? con un acento incorrecto y al mismo tiempo con una expresi?n como si all? estuviese la pointe), de manera que yo, que vivo alejado del mundo, me convert? en tema de conversaci?n, por la cual se pretende que estoy comprometido.
fr
"On doit l'attribuer ? un hasard, ? une generatio aequivoca d'un bruit..."
en
"Or shall I attribute it to chance, the generatio aequivoca [spontaneous generation]" (Cordelia obviously did not understand this phrase;
eu
nahasi besterik ez zuen egiten, batez ere enfasi bereziz eta aire bihurriz esan nuelako, mamia bertan balego bezala), "alegia ni, mundutik urrunduta bizitzera ohituta nagoen hau, esamesen xede bihurtu izana, hitzemanda nagoela esaten delako?".
es
Cordelia, sin duda, espera que yo confiese o lo desmienta, pero yo contin?o:
fr
(naturellement Cord?lia ne comprit goutte ? ce latin, ce qui la rendit toute confuse, d'autant plus que je l'avais faussement accentu? et prononc? avec une mine matoise comme si c'?tait l? que r?sidait la quintessence de mes propos), "...le fait que moi, qui ai pour habitude de vivre cach? dans le monde, je sois devenu un sujet de commentaires, ne raconte-t-on pas que je suis fianc?."
en
it merely con-fused her, all the more since I gave it a false emphasis, saying it with a sly look as if the point lay there) of a rumor "that I who am accustomed to live hidden from the world have become the subject of discussion inasmuch as they claim I am engaged."
eu
Argi zegoen Cordeliak azalpen gehiago nahi zituela, eta aurrera jarraitu nuen.
es
-Mis amigos lo han dicho porque, sin duda, se cree una gran dicha estar enamorado (Cordelia se ha estremecido);
fr
"C'est sans doute mes amis car on peut toujours estimer que c'est un grand bonheur de devenir amoureux (elle resta interdite);
en
I continued, "Shall I attribute it to my friends, since it is always regarded as a great good fortune to have fallen in love" (she was startled);
eu
"Nire lagunei zor ote zaie, maitemintzea beti zorionik handientzat hartzen denez" (Cordelia harritzen da), "nire etsaiei, guztiz irrigarritzat hartu behar delako zorion hori niri egokitzea" (kontrako mugimendua), "ala kasualitateari, horretarako funtsik ez dagoenez?
es
mis enemigos porque lo encuentran rid?culo (la impresi?n contraria), justamente porque consideran que la cosa carece de fundamento.
fr
ou mes ennemis car on peut toujours trouver fort ridicule que ce bonheur me soit tomb? en partage (mouvement en sens contraire);
en
"to my enemies, since it must always be regarded as extremely ludicrous if this good fortune fell to my lot" (a countermove);
eu
Edo zurrumurruaren generatio aequivoca-ri, hau guztia gogo huts batek bere buruarekiko harremanaren ondorioa baizik ez delako?".
es
?O deber? suponer en todo eso una generatio aequivoca o creer que todo haya nacido de las vanas lucubraciones de un cerebro desocupado?
fr
ou c'est un pur hasard car il n'y a aucune raison valable ou bien c'est la generatio aequivoca puisque tout cela a d? prendre naissance dans le commerce irr?fl?chi qu'une t?te creuse entretient avec elle-m?me."
en
"or to chance, since there is no foundation to it at all, or to the generatio aequivoca of the rumor, since the whole thing must have originated in an empty mind's thoughtless association with itself."
eu
Izebak, emakumezko jakinminak bultzaturik, segituan jakin nahi izan zuen nor zen zurrumurruen arabera nirekin hitzartzeko atsegina izan behar zuen dama.
es
Con femenina curiosidad, la t?a se apresur? a preguntarme con quien, seg?n el rumor, estaba yo comprometido.
fr
La tante s'impatientait avec une curiosit? f?minine pour savoir qui pouvait bien ?tre cette personne avec laquelle on s'?tait plu ? me fiancer.
en
With feminine curiosity, the aunt hastened to find out the identity of this woman to whom rumor had been pleased to engage me.
eu
Norabide horretan egindako galdera guztiak desbideratu nituen.
es
No respond? a la pregunta.
fr
Mais j'?ludai toute question en ce sens.
en
I parried every question along that line.
eu
Istorioak hunkitu egin zuen Cordelia; Edvarden akzioek puntu batzuk gora egin zutela esango nuke ia-ia.
es
Creo que toda esa historia s?lo sirvi? para elevar un par de puntos las acciones de Eduard ante Cordelia.
fr
L'histoire fit de l'impression sur Cord?lia et je crois que les actions d'Edouard furent en hausse de quelques points.
en
The whole story made an impression on Cordelia; 1 almost believe that Edward's stock went up a few points.
eu
Une erabakigarria hurbilduz doa.
es
Se est? acercando el momento decisivo.
fr
L'instant d?cisif approche.
en
The crucial moment is approaching.
eu
Izebarekin harremanetan jar ninteke idatziz, Cordeliaren eskua eskatuz.
es
Podr?a dirigirme ala t?a, en una carta, para pedirle la mano de Cordelia.
fr
Je pourrais m'adresser ? la tante, lui demander par lettre la main de Cord?lia.
en
I could communicate with the aunt in writing and ask for Cordelia's hand.
eu
Horixe izaten da prozedura bihotzari dagozkion aferetan, bihotzarentzat berezkoagoa balitz bezala idaztea hitz egitea baino.
es
Por lo general, se procede de esta manera como si para el coraz?n fuese m?s natural escribir que hablar.
fr
C'est en effet un proc?d? habituel dans les affaires de c?ur comme s'il ?tait plus naturel pour le c?ur d'?crire que de parler.
en
After all, that is the usual procedure in affairs of the heart, as if it were more natural for the heart to write than to speak.
eu
Horretara bultzatzen ninduena bitartekoaren arrunkeria zen hain justu. Hori eginez gero, ordea, ezustearen indarra galduko nuke, eta ez dut horrelakorik nahi.
es
Con seguridad, tambi?n yo eligir?a este camino m?s pr?ximo a lo prosaico y vulgar de un noviazgo, si no me arrebatase toda posibilidad de sorprender a Cordelia, motivo por el cual me abstengo gustoso.
fr
Ce qui me ferait opter pour ce proc?d?, c'est justement son c?t? prudhom-mesque. Mais si je le choisissais, je serais priv? de la surprise proprement dite ? laquelle je ne veux pas renoncer.
en
The very philistinism of such a move just might make me decide to do it. If I choose it, I lose the real surprise, and that I cannot relinquish.
eu
Lagunen bat izango banu, agian esango lidake:
es
Puede que un amigo me dijese:
fr
-Si j'avais un ami, peut-?tre me dirait-il:
en
-If I had a friend, he would perhaps say to me:
eu
pentsa ezazu ondo urrats izugarri garrantzitsu hau eman aurretik, erabakigarria izango baita geratzen zaizun bizitzarako eta beste izakiaren zorionerako. Horrelako abantailak izaten dira lagunen bat duzunean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik ez dut lagunik; Ene irudi xehea laster ikusiko dute ikuspuntu gorago batetik.
es
"Reflexiona el paso que vas a dar; es definitivo para tu existencia y para la felicidad de otra persona".
fr
"As-tu bien r?fl?chi ? la gravit? de la d?marche que tu vas entreprendre et qui d?cidera de toute ta vie et du bonheur d'un autre ?tre ?" C'est en de tels instants qu'on appr?cie l'avantage d'avoir un ami.
en
Have you pondered well this very serious step you are taking, a step that is crucial to all the rest of your life and to another creature's happiness. This is the advantage of having a friend.
eu
Pertsona izateari utzi eta bilakatuko naiz....
es
 
fr
 
en
 
eu
partidu: bai, partidu ona, esango du izebak.
es
S?, esta ser?a la ventaja en caso de tener amigos, pera no tengo amigos.
fr
Mais je n'ai pas d'ami et laisse la question de savoir si c'est un avantage ou non;
en
I have no friend;
eu
Izebak ematen dit pena gehiena, landa-ekonomiazko maitasun garbi eta zintzoz maite nauelako, ia-ia bere ideala bainintzen gurtzen nauelako. Nire bizitzan maitasun-aitorpen ugari egin ditut, eta hala ere, esperientziak ez dit batere laguntzen kasu honetan, aitorpen hau modu guztiz berezi batez egin behar delako. Lehenik eta behin buruan sartu beharra daukat guztia itxurazko mugimendua baino ez dela. Hainbat urrats ematen entrenatu naiz, hurbilketarik aproposena zein ote den ikusteko. Unea erotikoa egitea arriskugarria iruditzen zait, honek aise aurrera bailezake gero etorri beharrekoa, mailaka destolestu beharrekoa. Unea serioegia egitea, berriz, galbidetsua da; honelako uneak hainbeste garrantzi du neskato batentzat non arima osoa horretan zentra bailiteke, hiltzear dagoen bat bere azken nahian bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bihotzez egiteak, komeriante merke antzean, ez luke bat egingo orain arte jantzita eraman dudan maskararekin, ezta aurrerantzean jantzi eta eraman nahi dudanarekin ere. Unea txispagarri eta ironikoa egitea ausartegia da.
es
Ignoro con certeza si es una ventaja pero es sin duda una ventaja muy grande no tener que sufrir el tormento de tales consejos.
fr
en tous les cas, c'en est un fameux d'?tre dispens? de ses conseils.
en
whether this is an advantage I shall leave undecided, but I regard being free from his advice as an absolute advantage.
eu
Nire kezka nagusia, antzeko egoeretan jende gehienarena izan ohi den bezala, "bai" xume hori lortzea balitz, erraza suertatuko litzaidake. Horrek badu garrantzirik niretzat, noski, baina ez erabatekoa; izan ere, nahiz eta neska hau niretzat begiz jo, nahiz eta beregan arreta dexente eta are interes guztia ere jarri, badaude baldintza batzuk bete beharrekoak bere "bai"a onartzeko. Neska ez dut nirea egin nahi, azaleko zentzuan, modu artistikoz gozatu baizik. Hortaz, hasierak ahalik eta artistikoena izan behar du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ahalik eta zehazgabeena izan behar du, bide guztiak zabalik utziz. Nigan hasieratik iruzurlea zentzu arruntean.
es
Por otra parte, puedo decir, en todo el sentido de la palabra, que he reflexionado mucho antes de tomar una determinaci?n.
fr
D'ailleurs je suis certain d'avoir r?fl?chi ? toute l'affaire dans ses moindres d?tails.
en
As for the rest, I have certainly thought through the whole matter in the strictest sense of the word.
eu
Nigan maitale fidela ikusten badu, orduan ere gaizki ulertuko nau.
es
Por tanto, nada me impide comprometerme.
fr
A pr?sent, de mon c?t?, il n'y a plus rien qui s'oppose aux fian?ailles.
en
On my side there is nothing to hinder the engagement now.
aurrekoa | 66 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus