Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994
)
eu
Lehen gerla askapen-gerla da, jolas hutsa.
es
Cuanto mayor sea su fuerza, tanto mayor ser? para m? el inter?s.
fr
La premi?re guerre est celle de la d?livrance, c'est un jeu ? c?t? de la seconde, guerre de conqu?te qui se fera pour la vie ou la mort.
en
it is a game.
eu
Bigarrena konkista-gerla da; hil ala biziko borroka.
es
La primera lucha ser? una guerra de liberaci?n en la que podr? combatir casi en broma, pero la segunda ser? una guerra de conquista, guerra por la vida y por la muerte.
fr
Est-ce que j'aime Cord?lia ?
en
The second is a war of conquest; it is a lifeand-death struggle.
eu
Maite al dut Cordelia?
es
?Amo a Cordelia?
fr
Oui !
en
Do I love Cordelia?
eu
Bai!
es
?S?!
fr
Sinc?rement ?
en
Yes!
eu
Benetan?
es
?Con toda sinceridad?
fr
Oui !
en
Sincerely?
eu
Bai!
es
?S?!
fr
Fid?lement ?
en
Yes!
eu
Fideltasunez?
es
?Tambi?n fielmente?
fr
Oui !
en
Faithfully?
eu
Bai, zentzu estetikoan, eta horrek zerbait adierazi beharko luke.
es
S?, fielmente en el sentido est?tico de la palabra, lo que ya tiene cierto valor.
fr
-au sens esth?tique, ce qui n'est nullement n?gligeable.
en
Yes-in the esthetic sense, and surely this should mean something.
eu
Zer onik ekarriko ziokeen neska honi senar fidel melontzio batekin ezkondu izan balitz?
es
?De qu? te hubiera valido, muchacha, caer en manos de un marido est?pido?.
fr
A quoi servirait-il ? cette jeune fille d'?tre tomb?e entre les mains d'un balourd de mari fid?le ?
en
What good would it have been if this girl had fallen into the hands of a clumsy oaf of a faithful husband?
eu
Zer gertatuko ote zitzaiokeen?
es
?Qu? habr?a sido entonces de ti?
fr
Qu'aurait-il fait d'elle ?
en
What would have become of her?
eu
Deus ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Esaten da zintzotasuna baino gehixeago behar izaten dela mundu honetan aurrera egiteko. Nik diot zintzotasuna baino gehixeago behar dela horrelako neska bat maitatzeko.
es
Se afirma generalmente que la honestidad no basta para vivir y yo sostengo que la honestidad no basta cuando se pretende amar a determinadas muchachas.
fr
On dit que pour r?ussir dans la vie, il faut un peu plus que de l'honn?tet?, je dirai aussi qu'il faut un peu plus que de l'honn?tet? pour aimer une telle fille. Ce "un peu plus", je le poss?de-c'est la fausset?.
en
I would say that it takes a bit more than honesty to love such a girl. That more I do have-it is deceitfulness.
eu
Eta nik badaukat gehixeago hori;
es
 
fr
 
en
 
eu
faltsukeria da.
es
Por tanto, amo fielmente.
fr
Et pourtant je l'aime fid?lement.
en
And yet I do love her faithfully.
eu
Eta hala ere fideltasunez maite dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lizunkeria orotik kanpo, zorrotz zelatatzen dut neure burua, Cordeliaren baitan dagoen guztia, bere barruko izaera jainkotiar aberats guzti hori bere osotasunean garatu ahal izan dadin.
es
Conservo la m?xima reserva para no perturbar el desarrollo de su rico temperamento y para que pueda descubrirse cuanto en ella est? oculto.
fr
Avec une extr?me s?v?rit?, je veille moi-m?me ? ce que tout ce qui est en elle, toute sa riche nature divine puisse se d?ployer.
en
Strictly and abstinently, I keep watch on myself so that everything in her, the divinely rich nature in her may come to full development.
eu
Ni naiz hori egin dezakeen gutxienetako bat. Bera, berriz, xede horretarako gai den gutxienetako bat;
es
Soy de los pocos que pueden hacerlo y entre las numerosas, ella es la ?nica a quien esto conviene.
fr
Je suis l'un des rares qui puisse le r?aliser, elle est l'une des rares qui soit dou?e pour cela.
en
I am one of the few who can do this, and she is one of the few qualified for it;
eu
beraz, ez al gara bata bestearentzat eginak?
es
?Es que no hemos sido creados el uno para el otro?
fr
Ne sommes-nous donc pas faits l'un pour l'autre ?
en
so are we not suited to each other?
eu
Bekatua ote da apaizari begiratu beharrean eskuan daukazun musuzapi eder bordatu horretan tinkatzen baditut begiak? Bekatua ote da zure aldetik musuzapiari horrela heltzea?...
es
Desde luego, no es culpa m?a si no puedo poner los ojos en el pastor que dice el serm?n, en vez de fijarlos en el hermoso pa?olito que usted tiene entre las manos...
fr
Est-ce donc un p?ch? si au lieu de regarder le pasteur je fixe les yeux sur le beau mouchoir brod? que vous avez ? la main ?...
en
Is it sinful of me not to look at the pastor but instead fasten my eyes on the beautiful embroidered handkerchief you are holding in your hand?
eu
Izen bat darama muturrean....
es
En ?l ha bordado un nombre que deseo ver...
fr
Un nom est marqu? dans l'angle...
en
Is it sinful of you to hold it in just that way.
eu
Charlotte Hahn al duzu izena?...
es
?Se llama usted Carlota Hahn?
fr
vous vous appelez Charlotte Hahn ?
en
Your name is Charlotte Hahn?
eu
Zein seduzitzailea den dama baten izena horrelako modu ustegabean jakitera iristea.
es
?Resulta fascinador conocer tan pronto y de modo fortuito el nombre de una muchacha!
fr
C'est tr?s aguichant d'apprendre ainsi par hasard le nom d'une dame.
en
It is so seductive to come to know a woman's name in such an accidental way.
eu
Arima adeitsu batek isilgordean zure aurkezpena egingo balit bezala da....
es
?Habr? sido alg?n geniecillo quien misteriosamente me ha permitido enterarme?
fr
C'est comme si un esprit complaisant me faisait faire secr?tement votre connaissance...
en
It is as if there were an obliging spirit who secretly introduced me to you.
eu
Ez al da ba ustegabekoa zuk musuzapia halako eraz tolestea non zure izena irakur dezakedan?...Hunkituta zaude, malko bat lehortzen duzu....Musuzapia ostera zintzilik dago....
es
?O quiz?s usted puso el pa?uelo de modo que yo lo pudiese leer? Est? usted conmovida y se seca una l?grima...
fr
Vous ?tes ?mue, vous essuyez une larme... Le mouchoir flotte ? nouveau.
en
-You are moved, you wipe a tear from your eye.-The handkerchief is hanging loosely once again.
eu
Harrigarria iruditzen zaizu nik zuri, eta ez apaizari, begiratzea.
es
De nuevo el pa?uelito en la mano...
fr
Vous vous ?tonnez que je vous regarde au lieu de regarder le pasteur.
en
-It seems strange to you that I am looking at you and not at the pastor.
eu
Musuzapiari begiratzen diozu, konturatzen zara zure izena desestali didala.
es
Y ahora usted se da cuenta de que yo la miro, sin atender al pastor, y, al mismo tiempo, comprende que el pa?uelo me revel? su nombre...
fr
Vous apercevez le mouchoir, vous comprenez qu'il a trahi votre identit?...
en
You look at the handkerchief and notice that it has betrayed your name.
eu
Gauza guztiz kaltegabea da ordea;
es
?En eso, no hay nada malo!
fr
Bah !
en
It is indeed a most innocent thing;
eu
neska baten izena erraz jakin daiteke.
es
?Es tan sencillo saber el nombre de una se?orita!
fr
c'est bien innocent, il est si facile de conna?tre le nom d'une jeune fille...
en
one can easily find out a girl's name.
eu
Zergatik sufritu behar ditu musuzapiak ondorioak?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergatik zimurtu behar duzu? Zergatik haserretzen zara berarekin?
es
?Por qu? maltrata el pa?uelo de esa forma? ?Es que est? enojada con ?l?
fr
Pourquoi faire tout retomber sur le mouchoir, pourquoi le chiffonner et vous f?cher contre lui ?
en
-Why must the handkerchief suffer? Why become angry with it?
eu
Zergatik haserretzen zara nirekin?
es
?Y tambi?n conmigo?
fr
Pourquoi vous f?cher contre moi ?
en
Why become angry with me?
eu
Entzun apaizak dioena:
es
Escuche, por favor, las palabras del pastor:
fr
Ecoutez ce que dit le pasteur.
en
What is that the pastor is saying:
eu
"Ez dezala inork beste norbait tentatu.
es
-No se debe inducir al pr?jimo a la tentaci?n.
fr
"Que nul n'induise un autre en tentation;
en
"Let no one lead a person into temptation.
eu
Ustegabean egiten duenak ere erantzukizuna du;
es
Aun el que lo hace sin saberlo, es culpable y tan s?lo con muchas buenas ac-ciones podr? expiar su falta.
fr
celui qui le fait ? son insu est ?galement responsable;
en
Even the person who does it unknowingly bears a responsibility;
eu
berak ere badu bestearenganako zor bat, bestearenganako onginahia areagotuz bakarrik kita dezakeena".
es
El pastor ha concluido ya su serm?n y agrega:
fr
lui aussi, il a vis-?-vis de cet autre une dette dont il ne peut s'acquitter qu'en redoublant de bienveillance."
en
he, too, has a debt to the other that he can pay off only by increased kindness."
eu
Apaizak amen esan du. Elizatik irtendakoan ziur aski haizean zabalduko duzu musuzapia berriro....
es
-Am?n. Fuera de la iglesia, si le place podr? desplegar el pa?uelito al viento...
fr
Maintenant il dit Amen,-la porte de l'?glise franchie, vous ne craindrez plus de laisser le mouchoir flotter au vent...
en
-Now he says Amen. Outside the door of the church, you will probably let the handkerchief fly loosely in the wind.
eu
Ala nire beldur al zara? Zer egin dut nik?...
es
?O tiene miedo? ?Hice algo que quiz? no puede perdonarme o algo en lo que no se atreve a pensar m?s...
fr
Auriez-vous peur de moi, qu'est-ce que j'ai donc fait ?...
en
-Or have you become afraid of me? What have I done?
eu
Barka dezakezuna baino gehiago egin al dut, barkatu ahal izateko gogoratzen ausartzen zarena baino gehiago?
es
para poderme perdonar?
fr
Qu'est-ce que j'ai fait que vous ne puissiez pardonner ou dont vous ne puissiez oser vous souvenir-pour pardonner.
en
-Have I done more than you can forgive, than what you dare to remember-in order to forgive?
eu
Cordelia dagokionez, mugimendu bikoitz baten premia dago.
es
En mis relaciones con Cordelia voy atener que usar dos clases de maniobras.
fr
Il est ? pr?sent n?cessaire que j'adopte une double tactique dans mes rapports avec Cord?lia.
en
A double-movement is necessary in relation to Cordelia.
eu
Bere indarraren aurrean behin eta berriz atzera jotzeari ekiten badiot, aise gerta liteke bere baitako erotikotasuna disolbatu eta lasaiegi bihurtzea emakumetasun sakonago bat hipostasiatu ahal izateko.
es
Si cedo siempre ante su omnipotencia, en vez de "hipostasiar" su m?s profunda femineidad, puede muy bien ocurrir que el esp?ritu de amor se disuelva en ella.
fr
Si je ne cesse de battre en retraite devant la sup?riorit? de ses forces, il est bien possible que l'?rotisme en elle devienne si mou, si inconsistant qu'il emp?che sa f?minit? de se d?gager distinctement.
en
If I just keep on retreating before her superior force, it would be very possible that the erotic in her would become too dissolute and lax for the deeper womanliness to be able to hypostatize itself.
eu
Orduan, bigarren borroka hasten denean, ez luke aurre egiteko indarrik izango.
es
Adem?s, ella se va, envuelta en la enso?aci?n, al encuentro de la victoria, pero debe despertarse.
fr
Il est bien vrai que la victoire lui vient en dormant et c'est aussi ce que je veux; mais d'un autre c?t?, il est n?cessaire qu'elle soit tenue sans cesse en ?veil.
en
Then, when the second struggle begins, she would be unable to offer resistance. To be sure, she sleeps her way to victory, but she is supposed to do that;
eu
Lo iristen da garaipenera inondik ere, eta hala izan behar du; baina beste aldetik etengabe esnarazi beharra dago.
es
 
fr
 
en
on the other hand she must continually be awakened.
eu
Eta une batez iruditzen bazaio garaipena erauziko diotela, tinko eusten ikasi beharko du. Bere emakumetasunak heldutasuna lortuko du gatazka honetan.
es
Y debe aprender a volver al campo de batalla con renovadas fuerzas, aun cuando parece que el laurel se le escapa.
fr
Et si elle a parfois l'impression que la victoire lui a ?t? ? nouveau arrach?e, il faut qu'elle apprenne ? tenir ferme quand m?me.
en
If for one moment she thinks her victory would in turn be wrested from her, she must learn to will to hold onto it tightly.
eu
Hitzak erabil nitzake bere grina pizteko, eta gutunak hozteko, edo alderantziz.
es
De este modo, madurar? su femineidad.
fr
C'est dans ce conflit que sa f?minit? m?rira.
en
I could use either conversation to inflame her or letters to cool her off, or vice versa.
eu
Azken hau da onena alde guztietatik.
es
?Qu? deber? hacer m?s adelante?
fr
La conversation pourrait servir ? l'enflammer, les lettres ? la refroidir, ou inversement, ce qui est ? tous ?gards pr?f?rables.
en
The latter is preferable in every way.
