Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994
)
eu
Ezinezkoa da nondik datorren ikustea, argiak zuzenean begian jotzen zaituelako.
es
Pero no, el temor no es hermoso por s? mismo si no va acompa?ado por el deseo de dominarlo.
fr
D'o? vient-il ? Impossible de le savoir car la lumi?re du r?verb?re vous ?blouit.
en
It is not possible to see where he is coming from, for the light is shining right in one's eyes.
eu
Aldamenetik pasatzen zaizu atarira sartzera zoazenean.
es
?Al fin!
fr
Il vous d?passe au moment o? vous alliez entrer par la porte de la maison.
en
He passes by you just as you are entering the front door.
eu
Une erabakigarri horretan bertan zeharka begiratzen dio bere objetuari.
es
?Con qu? seguridad se afirma su diminuto pie!
fr
Juste ? l'instant d?cisif, un coup d'?il oblique glisse sur son objet.
en
At precisely the crucial moment a sidelong glance falls on its object.
eu
Gorritu egiten zara; bularra beteegia duzu arnasa bakar batez husteko.
es
Nadie se ha dado cuenta de todo esto. Tan s?lo en el momento de bajar, ha pasado una sombra ante usted.
fr
Vous rougissez, votre poitrine se gonfle trop pour se vider en un seul souffle.
en
You blush; your bosom is too full to unburden itself in a single breath.
eu
Haserrea daramazu begietan, erdeinu harro bat;
es
?Mira usted a su alrededor, con cierta turbaci?n, con aire de orgulloso desd?n?
fr
Votre regard est charg? de col?re, de m?pris.
en
There is indignation in your glance, a proud contempt.
eu
erregu bat dago zure begietan, malko bat.
es
?Una mirada suplicante, con l?grimas en los ojos?
fr
Vos prunelles, o? brillent des pleurs, supplient.
en
There is a plea, a tear in your eye;
eu
Nola bada hala bestea dira ederrak, eskubide berdinez onartzen ditut biak, bataren zein bestearen, xede izan naitekeelako.
es
Ambas cosas son igualmente hermosas a mi juicio y de las dos me apropio.
fr
Je les accepte les unes et les autres.
en
both are equally beautiful.
eu
Gaiztoa naiz gero.
es
Sin embargo, soy p?rfido...
fr
J'ai droit aux unes et aux autres car je puis tout aussi bien ?tre ceci que cela.
en
I accept them both with equal right, for I can just as well be the one as the other.
eu
Baina zer zenbaki darama etxeak?
es
?Cu?l es el n?mero de su casa?
fr
Quel est donc le num?ro de la maison ?
en
What is the number of the house?
eu
Hara, zer da hori?
es
?Ah, no!
fr
Tiens !
en
What do I see?
eu
Fantasiazko artikuluez betetako denda-leihoa.
es
No va a su casa sino a una tienda de objetos de lujo.
fr
Une exposition de bimbeloterie.
en
A public display of fancy articles.
eu
Ene eder ezezaguna, asaldagarria izan liteke nire aldetik, baina bide argiari jarraitzen diot....
es
?Es que, acaso, soy inoportuno sigui?ndola, mi hermosa desconocida?
fr
Elle a oubli? ce qui vient de se passer. Mon Dieu oui, quand on a dix-sept ans, quand ? cet ?ge heureux on sort pour faire des emplettes, quand chaque objet, grand ou petit, qui vous tombe sous la main, vous plonge dans une joie indescriptible, on a l'oubli facile.
en
My beautiful stranger, it may be shocking on my part, but I am following the bright path She has forgotten what happened-ah, yes, when one is seventeen years old, when one goes shopping in this happy age, when every single large or little object picked up gives unspeakable delight, then one readily forgets.
eu
Erabat ahaztu du gertatu berria;
es
Pero ella ya me ha olvidado.
fr
Elle ne m'a pas encore vu.
en
As yet she has not seen me;
eu
izan ere, hamazazpi urte dituzunean, adin miragarri horretan erosketak egitera ateratzen zarenean, eskuan hartutako edozein objetu, txikia nahiz handia izan, bozkario deskribaezin baten iturburua denean, orduan aise ahazten duzu. Oraindik ez nau ikusi;
es
Cuando no se han cumplido a?n los diecis?is a?os y se va de compras, se observa con tal placer todo lo que se tiene entre las manos que lo dem?s se olvida con gran facilidad.
fr
Je me trouve ? l'autre bout du comptoir, tr?s loin, ? l'?cart.
en
I am standing at the other end of the counter, far off by myself.
eu
salmahaiaren beste muturrean nago, urruti eta bakarrik.
es
A?n no me ha visto, aunque me encuentro al otro extremo del mostrador;
fr
Un miroir est suspendu sur le mur oppos?, elle n'y pense pas, mais le miroir y pense.
en
There is a mirror on the opposite wall;
eu
Aurreko horman ispilu bat dago zintzilik. ispiluarentzat neskak garrantzi handia du, baina hark neskarentzat ez;
es
en la pared de enfrente cuelga un espejo. ?Desgraciado espejo que puedes reflejar su imagen pero no a ella misma!
fr
Avec quelle exactitude il a su reproduire ses traits, tel un humble esclave qui prouve son attachement par sa fid?lit?, un esclave pour lequel elle a de l'importance mais qui n'en a pas pour elle, qui ose bien esquisser son portrait mais non pas le garder.
en
she is not contemplating it, but the mirror is contemplating her. Unhappy mirror, which assuredly can grasp her image but not her;
eu
neska islatzen ausartzen da, baina ez barne hartzen. Ispilu zorigabea, neskaren irudia, baina ez neska, harrapa dezakeena;
es
 
fr
 
en
 
eu
ispilu zorigabea, bere baitan irudia gorde eta mundu osoari ezkutatu ezinik besteei desestali besterik egin ezin diena, orain niri bezala.
es
Y ni siquiera puedes adue?arte de esa imagen, espejo desdichado y ocultarla al mundo, sino que la traicionas a todos, como ahora a m?...
fr
Malheureux miroir qui se contente de son reflet, malheureux miroir qui ne peut conserver son image dans le secret de ses cachettes, la d?rober au monde entier, mais qui tout au contraire la d?nonce ? d'autres, comme ? moi maintenant.
en
unhappy mirror, which cannot secretly hide her image in itself, hide it from the whole world, but can only disclose it to others as it now does to me.
eu
Nolako tortura litzateke gizakiarentzat, zu bezala eratuta balego.
es
?Qu? tormento, aunque el hombre as? hubiera sido creado!
fr
Quel supplice endurerait un homme qui serait ainsi fait.
en
What torture if a human being were fashioned that way.
eu
Eta badira, haatik, horrelako pertsona asko, besteei erakusteko unea arte ezeren jabeak ez direnak, azalari heldu eta mamia ahazten dutenak, mamia agertzera doanean dena galtzen dutenak, ispilu honek irudi hori galduko lukeen bezala neskak arnasa bakar batez bere bihotza desestali nahi izango balio.
es
Hay hombres, sin embargo, que s?lo comienzan a gozar de aquello que poseen cuando pueden mostrarlo a los dem?s:
fr
Et pourtant ne rencontre-t-on pas beaucoup de gens de cette sorte qui ne poss?dent rien sauf au moment o? ils le d?voilent aux autres, qui ne saisissent que l'apparence des choses, non pas leur essence et qui perdent tout lorsque celle-ci veut se r?v?ler, de m?me que ce miroir perdrait son image si par un seul souffle elle lui ouvrait son c?ur.
en
And yet are there not many people who are like that, who possess nothing except at the moment when they are showing it to others, who merely grasp the surface, not the essence, lose everything when this is going to show itself, just as this mirror would lose her image if she were to disclose her heart to it by a single breath.
eu
Eta baldin eta norbait presentziaren une berean gogoramenezko irudi bat gordetzeko gauza ez balitz, edertasunarengandik urrun egotea desiratu beharko luke, hurbil edukita ezin izango bailuke bere begi lurtarrez ikusi zein ederra den besoetan duena, kanpoko begiek galdu dutena, eta berak kanpoko ikusmenerako berreskura dezakeena beregandik urrunduz, baina orduan ere bere arimaren begien aurrean eduki dezakeena; objetua hurbilegi duelako ikusten ez duenean, ezpainekin bat egiten...
es
hombres s?lo capaces de concebir las apariencias y no la esencia, y que todo lo pierden cuando el ser interior se muestra, as? como este espejo perder?a su imagen, si ella se traicionara ante ?l un solo instante...
fr
Si un homme ?tait incapable de graver dans son souvenir une image de la beaut? m?me ? l'instant o? elle se pr?sente ? lui, il devrait souhaiter en ?tre toujours ?loign?. Oui, il devrait souhaiter ne pas approcher de trop pr?s l'objet de son amour si bien qu'il lui devient impossible d'admirer avec les yeux de la chair la beaut? de la femme qu'il enlace, qu'il ne voit plus et qu'il ne reverrait qu'en s'?cartant d'elle. Mais cette beaut? qui lui ?chappe ainsi ? cette minute o? il l'?treint, o? les l?vres se joignent, peut cependant demeurer visible pour les yeux de l'?me...
en
And if a person were unable to possess an image in recollection at the very moment of presence, he must ever wish to be at a distance from beauty, not so close that the mortal eyes cannot see the beauty of that which he holds in his embrace and which the external eyes have lost, which he, to be sure, can regain for the external vision by distancing himself from it, but which he can, in fact, have before the eye of his soul when he cannot see the object because it is too close to him, when lips are clinging to lips....
eu
Zein polita den!
es
?Pero qu? hermosa es, a pesar de todo!
fr
Comme elle est donc jolie !
en
How beautiful she is!
eu
Ispilu gaixoa, tormentu bat izan behar du zuretzat;
es
?Pobre espejo, qu? tormento!
fr
Pauvre miroir, quel supplice pour vous, mais aussi quelle chance d'ignorer la jalousie.
en
Poor mirror, it must be tormenting-it is good that you do not know jealousy.
eu
eskerrak jelosia ezagutzen ez duzun.
es
Su rostro posee un ?valo perfecto.
fr
Sa figure, d'un ovale parfait, est l?g?rement pench?e en avant, ce qui rehausse le front.
en
Her head is perfectly oval;
eu
Burua erabat obalatua du, eta apur bat aurrerantz makurtzen du, kopeta nabarmenduz, garbi eta harro altxatzen, bere adimenaren zeinurik eskaini gabe.
es
Ahora, inclina la cabeza un poco hacia adelante, de modo que su frente se hace m?s alta:
fr
Celui-ci se dresse, pur et fier, sans rien laisser deviner des facult?s intellectuelles.
en
she tilts it a little, thereby accentuating her forehead, which rises pure and proud without any delineation of the powers of understanding.
eu
Adats ilunak samur eta leun markatzen zaizkio kopetan.
es
la hermosa frente, pura y altiva, no tiene el menor defecto.
fr
Des cheveux fonc?s et flous le cernent avec tendresse.
en
Her dark hair rings her forehead softly and gently.
eu
Fruta bat bezalakoa du aurpegia, angelu oro mamiz biribilduak;
es
Son oscuros sus cabellos y el cutis transparente y m?rbido al tacto;
fr
Son visage est comme un fruit, arrondi et replet.
en
Her countenance is like a fruit, every angle fully rounded;
eu
larruazala gardena du, belusa bezalakoa ukituan, begiez ikus dezaket hori.
es
lo adivino en sus ojos.
fr
Sa peau transparente est de velours au toucher, je le sens ? la voir.
en
her skin is transparent, like velvet to the touch-that I can feel with my eyes.
eu
Bere begiak....ez, ez ditut oraindik ikusi; ezkutaturik dauzka seda-izpiez armatutako eta kakoak bezala makurtutako betazalen atzean, bere begiradarekin topo egiten duenarentzat arriskutsuak direnak.
es
Sus ojos... No, no consigo verlos porque los ocultan esas largas pesta?as, curvadas como alfileres, que pueden tornarse peligrosas para quien busque la mirada que protegen.
fr
Ses yeux-je ne les ai pas encore aper?us derri?re des paupi?res arm?es de longs cils soyeux et recourb?s-dangereux pour ceux qui rencontrent son regard.
en
Her eyes-yes, I have not even seen them; they are hidden by lids armed with silken fringes that are bent like barbs, dangerous to anyone who wishes to meet her glance.
eu
Burua Madonna batena du, garbitasun eta errugabetasunez markatua;
es
Su rostro es como una fruta:
fr
Sa t?te, comme celle d'une madone, est toute candeur et innocence.
en
Her head is a Madonna head, purity and innocence its mark.
eu
Madonna bat bezala dago makurtuta, baina ez Bakarraren ikuskizunean galduta; honengatik aldatzen zaio aurpegiera.
es
se funden sus rasgos, llenos y suaves, sin la menor esperanza. Tiene cabeza de Madonna, pura e inocente.
fr
Comme celle d'une madone aussi, elle s'incline, mais sans se perdre dans la contemplation de l'Unique, si bien que ses traits gardent leur mobilit?.
en
She is bowed down like a Madonna, but she is not lost in contemplation of the One; this causes the expression in her face to vary.
eu
Aniztasunari dago begira, distira eta loria lurtarrak islatzen direneko aniztasunari begira.
es
Se despoja de un guante y muestra al espejo, y, por tanto, tambi?n a m?, una c?ndida mano, de griega perfecci?n, y sin siquiera el liso anillo anular.
fr
Ce qu'elle contemple, elle, c'est la vari?t?, cette multitude de choses sur lesquelles les somptuosit?s splendides de la terre jettent un reflet.
en
What she is contemplating is multiplicity, the multiplicity over which earthly pomp and glory cast a reflection.
eu
Eskularrua eranzten du ispiluari eta niri eskuina erakusteko, zuria eta ongi formatua antigoaleko estatua bat bezala, inongo apainik gabe, ezta hatz nagian hitzartuen urrezko eraztun laurik ere, bapo!
es
Ahora levanta los ojos: esto la transfigura totalmente y, sin embargo, sigue siendo la misma;
fr
Elle ?te son gant pour montrer au miroir, et ? moi, une main blanche, d'un model? digne de la statuaire antique, sans aucun ornement, pas m?me un mince anneau d'or ? l'annulaire.
en
She takes off her glove to show to the mirror and me a right hand as white and shapely as that of an ancient statue, without any ornaments, not even a flat gold ring on the fourth finger-bravo!
eu
Begiak jasotzen ditu,-nola aldatzen den guztia eta, haatik, berdin segitzen-, kopeta ez hain goia, aurpegia ez hain erregularki obalatua baina biziagoa.
es
la frente no es tan alta, el rostro resulta menos ovalado, pero est? m?s llena de vida.
fr
Bravo ! Elle l?ve les yeux et sa physionomie, pourtant la m?me, s'en trouve modifi?e.
en
She raises her eyes-how changed everything is, and yet the same-the forehead a little less high, the face a little less uniformly oval but more vital.
eu
Dendako enplegatuarekin hizketan ari da;
es
Habla con el dependiente...
fr
Le front est un peu moins haut, l'ovale du visage un peu moins r?gulier, mais plus vivant.
en
She is speaking with the store clerk;
eu
alai dago, pozik, berriketa gogoekin.
es
Est? alegre y charla con agrado.
fr
Elle parle avec le vendeur, elle est gaie, heureuse, bavarde.
en
she is lively, cheerful, talkative.
eu
Aukeratu ditu dagoeneko gauza bat, bi, hiru;
es
Ya ha elegido dos o tres cosas, toma otra en la mano para examinarla, pregunta el precio y la deja a un lado, bajo los guantes.
fr
Elle a d?j? choisi un, deux, trois objets, elle en prend un quatri?me, le tient dans sa main, ses yeux s'abaissent ? nouveau, elle en demande le prix et le met sous son gant.
en
She has already chosen one, two, three articles; she picks up a fourth. She is holding it in her hand;
eu
laugarren bat hartzen du.
es
Tal vez sea un regalo para la persona amada.
fr
Sans doute s'agit-il d'un secret destin? ?-un amoureux ?
en
she is asking what it costs.
eu
Eskuan dauka, begirada jaisten du berriro, zenbat balio duen galdetuz.
es
Sin embargo, es indudable que no est? prometida.
fr
-mais elle n'est pourtant pas fianc?e (4).
en
it must surely be a secret, intended for-a sweetheart? But she is not engaged.
eu
Alde batera uzten du, eskularruaren azpian; sekretu bat da inolaz ere....Norentzat, ordea?
es
Pero hay tantas que no tienen compromiso y, no obstante, tienen un enamorado, y otras muchas que, teniendo compromiso, carecen de amor.
fr
H?las, que d'amours sans fian?ailles et que de fianc?s sans amour !
en
Ah, but there are many who are not engaged and yet have a sweetheart, many who are engaged and yet do not have a sweetheart....
eu
Bere maitearentzat?
es
?Voy a dejar que se marche?
fr
Que faire ?
en
Should I relinquish her?
eu
Ez dago hitzemanda ordea. Baina hitzeman gabeko makina batek du maitea, eta hitzemandako makina batek ez du maiterik....Uko egin beharko ote nioke?
es
 
fr
 
en
 
eu
Bakean utzi bere atsegina gozatzen?
es
?Debo abandonarla a su inocencia, sin molestarla?
fr
Renoncer ? elle, partir sans troubler sa joie ?
en
Should I leave her undisturbed in her delight?
eu
Ordaintzera doa, baina poltsa galdu du.
es
Va a abonar su compra, pero ha olvidado el monedero.
fr
Elle veut payer, mais a perdu sa bourse.
en
She wants to pay but she has lost her purse-presumably she is giving her address.
