Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogoko du, ez dut dudarik egiten.
es
Tengo la seguridad de que Cordelia estar? contenta de todo.
fr
Elle p?n?trera dans le petit salon et je suis s?r qu'elle sera contente.
en
She is pleased; of that I am convinced.
eu
Begiak mahaian pausatzen dituenean liburu bat ikusten du;
es
Cuando contemple la mesita, advertir? un libro, Juan ir? a tomarlo como si lo fuera a guardar y dir? ligeramente:
fr
En jetant un coup d'?il sur la table, elle apercevra un livre, mais ? cet instant m?me, Johan s'en saisira, en disant machinalement:
en
As her glance falls on the table, she sees a book; at that very instant, Johan picks it up as if to put it aside as he casually remarks:
eu
une horretantxe Johanek hartzen du, nonbait gordetzeko bezala, aldi berean aipatuz:
es
-Un se?or que estuvo aqu? esta ma?ana debi? olvidarlo.
fr
Monsieur a d? l'oublier l? ce matin.
en
The gentleman must have forgotten it when he was out here this morning.
eu
nagusiari ahaztuko zitzaion goizean egon denean.
es
As? Cordelia sabr? que aquella misma ma?ana yo estuve en la salita y sentir? deseos de ver el libro.
fr
Ainsi elle saura tout d'abord que je suis venu ici le matin m?me, ensuite elle voudra regarder le livre.
en
From this she learns for the first time that I had already been there the day before, and then she wants to see the book.
eu
Horren bidez jakiten du Cordeliak lehenik eta behin goizean han egon naizela, eta ondoren liburua ikusten du.
es
Es una traducci?n alemana de Dafnis y Cloe de Apuleyo.
fr
C'est la traduction allemande d'une ?uvre bien connue d'Apul?e:
en
It is a German translation of the well-known work by Apuleius:
eu
Apuleioren Amor eta Psyche ezagunaren itzulpen alemaniarra da.
es
Noes poes?a, no convendr?a a mis fines que lo fuera.
fr
Amour et Psych?.
en
Amor and Psyche.
eu
Ez da benetako lan poetikoa, baina ez luke izan behar ere, iraina da-eta neska bati benetako lan poetikoa oparitzea, horrelako une batean neska bera nahiko poetikoa ez balitz bezala inguruko gertaeretan ezkutatzen den poesia bereganatzeko beste norbaiten gogotik pasa behar izan gabe.
es
Pues iba a representar una ofensa para cualquier muchacha presentarle poes?a en esos momentos, como dudando de que ella no estuviera lo suficientemente dotada de fuerza po?tica y no supiera comprender que la poes?a emana de la realidad de los sucesos, sin tener que ir a buscarla ya elaborada por el pensamiento del otro.
fr
Ce n'est pas un ouvrage po?tique, mais il n'en faut pas non plus, car offrir une ?uvre po?tique ? une jeune fille est toujours offensant pour elle; en effet on a l'air d'insinuer qu'? un tel instant elle n'aurait pas elle-m?me l'?me suffisamment po?tique pour boire la po?sie imm?diatement pr?sente dans la r?alit? mais qui n'a pas ?t? au pr?alable capt?e et exprim?e par un autre.
en
It is not a poetic work but it should not be that either, for it is always an affront to a young girl to offer her a book of real poetry, as if she at such a moment were not herself sufficiently poetic to imbibe the poetry that is immediately concealed in the factually given and that has not first gone through someone else's thought.
eu
Arruntean batek ez du halakoez pentsatzen, baina halaxe da.
es
En general, se presta poca atenci?n a esas cosas.
fr
En g?n?ral nul n'y pense et il en est pourtant ainsi.
en
Usually one does not think of this, and yet it is so.
eu
Liburua irakurri du, eta horrenbestez xedea lortu da.
es
Ella querr? leer ese libro: as? alcanzo mi finalidad.
fr
Elle d?sirera lire le livre et c'est ce que je veux.
en
-She wants to read this book, and with that the goal is reached.
eu
Azkeneko aldiz irakurritako lekuan zabaltzen duenean, mirto adaska bat topatuko du, eta konturatuko da orrialdea markatzeko baino gehiagorako dagoela hor.
es
Al abrirlo en el punto en que estuvieron leyendo por ?ltima vez, encontrar? una ramita de mirto y va a comprender que est? all? para significar mucho m?s que una simple se?al entre dos p?ginas.
fr
En l'ouvrant ? la derni?re page, elle y trouvera un brin de myrte qui lui dira plus qu'un banal signet.
en
-When she opens it to the place where it was last read, she will find a little sprig of myrtle, and she will also find that this means a little more than to be a bookmark.
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cord?lia !
en
My Cordelia,
eu
Nola beldurrez?
es
?Tienes miedo?
fr
Que crains-tu ?
en
What, fear?
eu
Elkarrekin gaudenean indartsuak gara, mundua baino indartsuagoak, jainkoak berak baino indartsuagoak ere.
es
Manteng?monos apretados y seremos fuertes, mas fuertes que el mundo y que los dioses.
fr
En nous appuyant l'un sur l'autre, nous sommes forts, plus forts que le monde, plus forts que les dieux eux-m?mes.
en
When we stay together, we are strong, stronger than the world, even stronger than the gods themselves.
eu
Badakizu behiala bizi izan zela lurrean arraza bat, gizakiak inondik ere, baina beren kabuz moldatzen zirenak amodio erotikoaren elkartze intimoaren berri jakin gabe.Hala ere, indar handia zuten;
es
?Sabes? En una ?poca vivi? en la tierra una raza de hombres, pero era de un modo que, sintiendo que se, bastaban a s? mismos, no conoc?an los dulces v?nculos del amor.
fr
Tu sais qu'il a exist? autrefois sur terre une race humaine o? chacun se suffisait ? lui-m?me et ne connaissait pas l'union intime de l'amour.
en
As you know, there once lived a race upon the earth who were human beings, to be sure, but who were selfsufficient and did not know the intensely fervent union of erotic love [Elskov].
eu
hain indar handia, non zeruari eraso nahi izan zioten.
es
Pero eran muy fuertes, tanto que un d?a pretendieron asaltar el ciclo.
fr
Pourtant la puissance de ces ?tres ?tait grande, si grande qu'ils voulurent escalader le ciel.
en
Yet they were powerful, so powerful that they wanted to assault heaven.
eu
Jupiterrek beldurra zienez, halako moldez banatu zituen non bakoitza bi bihurtu baitzituen, gizon bat eta emakume bat.
es
Zeus no les tem?a y los dividi? de tal modo que de cada uno de ellos derivaron dos seres nuevos: un hombre y una mujer.
fr
Jupiter, qui redoutait cette race, fit de chacun de ces ?l?ments un couple: homme et femme.
en
Jupiter feared them and divided them in such a way that one became two, a man and a woman.
eu
Batzuetan gertatzen bada maitasunak berrelkartu egiten duela garai batean elkartutakoa, horrela sortutako elkarketa Jupiter baino indartsuagoa da; orduan ez baitira banako bakoitza zen bezain indartsuak, indartsuagoak baizik, maitasunezko elkarketa are maila garaiagokoa delako.
es
A veces, ocurre que dos que antes fueron un solo ser, vuelven a unirse nuevamente por la fuerza del amor y entonces ellos son m?s fuertes que Zeus, m?s fuertes a?n que aquel primitivo ser ?nico, porque la uni?n en el amor es la fuerza suprema...
fr
Et si maintenant il arrive parfois que l'amour r?unisse ? nouveau ce qui fut jadis uni, une telle union est plus forte que Jupiter; elle est non seulement aussi forte que chaque ?tre pris s?par?ment l'?tait alors, mais plus forte encore, car l'amour est une unit? sup?rieure.
en
If it sometimes happens that what was once united is again joined in love [Kjaerlighed], then such a union is stronger than Jupiter; they are then not merely as strong as the single individual was, but even stronger, for the union of love [Kjserlighed] is an even higher union.
eu
Zure Johannes.
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Irailak 24
es
24 de septiembre
fr
Le 24 septembre
en
September 24
eu
Gau eztia da. Hamabiak laurden gutxi dira.
es
La noche est? tranquila... Son las doce menos cuarto.
fr
La nuit est calme-il est minuit moins le quart-le veilleur d'Oesterport sonne sa b?n?diction sur le pays et la Blegdam en renvoie l'?cho-il rentre dans son poste de garde, sonne ? nouveau et l'?cho en arrive de plus loin encore.
en
The night is still-the clock strikes a quarter to twelve-the hunter at the city gate blows his benediction out across the countryside, and it echoes from Blegdam;
eu
Hiri-ateko zainaren tronpetak bedeinkapena zabaltzen du landetan barrena, eta Blegdam aldetik dator oihartzuna. Zaina hiri barrura sartu, eta Blegdam aldetik dator oihartzuna.
es
Las cornetas de los centinelas de las puertas de la ciudad suenan como una bendici?n sobre los campos, repetidas, con un ligero eco, por el dique.
fr
Tout repose en paix, hormis l'amour.
en
he enters the gate-he blows again, and it echoes from still farther away.
eu
Zaina hiri barrura sartu, berriro jotzen du tronpeta, eta oihartzuna are urrunagotik etortzen da oraingoan.
es
Todo duerme en paz, menos el amor.
fr
Debout, myst?rieuses puissances de la passion, rassemblez-vous dans ma poitrine ! Tout se tait dans la nuit.
en
-Everything sleeps in peace, but not erotic love [Elskov], Arise, then, you mysterious powers of erotic love, concentrate yourselves in this breast!
eu
Dena dago lo baketsuan, amodio erotikoaren indar misteriotsuak, bil zaitezte bular honetara!
es
?Fuerzas misteriosas del amor, alzaos para reuniros alrededor de mi pecho!
fr
Seuls, le cri, le battement d'aile d'un oiseau qui rase les gazons du glacis, tout humides de ros?e, viennent rompre ce silence.
en
no doubt it, too, is hastening to a rendezvous-accvpio omen [I accept the omen]!
eu
Gau isila da;
es
?Noche silenciosa!
fr
que toute la nature est donc riche en pr?sages !
en
-How ominous all nature is!
eu
txori bakarti batek isiltasuna hausten du bere txioez eta hegalen astinduaz, soro lanbrotuen gainetik harresietarantz labaindu ahala. Bera ere elkarraldi goxoren batera doa inolaz ere; accipio omen!
es
Tan s?lo un solitario p?jaro rompe esa gran calma con un grito estridente y un batir de alas. Puede que tambi?n ?l vuele a una cita de amor... accipio omen!, acepto el presagio...
fr
J'en tire de partout: du vol des oiseaux, de leurs cris, des ?bats des poissons ? la surface de l'eau, de leurs plong?es dans les profondeurs, d'un aboiement au loin, d'un roulement ?loign? de voiture, de l'?cho d'un pas l?-bas, tout l?-bas.
en
I take auguries from the flight of the birds, from their cries, from the frolicsome slap of the fish on the surface of the water, from their vanishing into the depths, from the faraway baying of a dog, from the rattling of a carriage in the distance, from footsteps echoing far off.
eu
Zein zorigaiztokoa den natura oro! Zerbaiten iragarpenak iruditzen zaizkit beti txorien hegaldiak, beren txioak, arrainen pulunpa alaiak uraren azaleran, beren desagerpena ur sakonetan, zakur baten zaunka urruna, orga baten kirrinka edo oin-hots batzuen oihartzuna han urruti. Gaueko ordu hauetan ez dut mamurik ikusten;
es
Toda la naturaleza me parece llena de presentimientos. Voy viendo auspicios en el vuelo de un p?jaro, en su estridencia, en el deslizarse de los peces que suben osados hasta la superficie del lago para desaparecer nuevamente, del ladrido de unos perros, del ruido de un coche, de los pasos de un hombre que apresuradamente camina ante m?.
fr
Ce ne sont point des fant?mes que je vois dans cette heure nocturne, ce n'est pas le pass?, mais c'est le futur que j'aper?ois dans le sein du lac, l'humide baiser de la ros?e, le brouillard qui enveloppe la terre et cache son ?treinte f?conde.
en
At this hour of the night, I do not see ghosts; in the bosom of the lake, in the kiss of the dew, in the fog that spreads out over the earth and hides its fertile embrace, I do not see what has been but what is to come.
eu
lakuaren altzoan, ihintzaren musuan, lurraren gainetik bere besarkada emankorra ezkutatuz zabaltzen den lainoan, honetan guztian ez dut gertatu dena ikusten, gertatuko dena baizik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena da irudia, ni ere neure buruari buruzko mitoa naiz, ez al da ba mito gisakoa zita honetara honelako ziztuan abiatzea?
es
En torno m?o, todo asume un valor figurativo y yo mismo me siento como un mito ante m? mismo ?no es algo m?tico el correr hacia eso encuentro?
fr
Tout est image, je suis mon propre mythe, car n'est-ce pas comme un mythe que je vole ? cette rencontre ?
en
Everything is a metaphor; I myself am a myth about myself, for is it not as a myth that I hasten to this tryst?
eu
Ni nor naizen garrantzirik gabea da;
es
No importa quien soy.
fr
Mais qu'importe qui je suis;
en
Who I am is irrelevant;
eu
finitu eta iragankorra den oro ahazten da; eternala geratzen da bakarrik, amodio erotikoaren indarra, bere desira, bere gloria.
es
En el olvido van desapareciendo lo finito y lo mortal, para quo s?lo quede lo eterno: la fuerza del amor, el deseo infinito y la beatitud.
fr
toutes les choses finies et temporelles, je les ai oubli?es, seul me reste l'?ternel, la puissance de l'amour, son d?sir, sa f?licit?.
en
everything finite and temporal is forgotten; only the eternal remains, the power of erotic love, its longing, its bliss.
eu
Zein gozatua dudan arima, uztai tenkatu bat bezala, zein prest ditudan gogoetak, geziak gezi-ontzian bezala, pozoirik gabeak baina, hala ere, odolarekin nahasteko gai.
es
Mi alma es como un arco tendido, los pensamientos est?n en ella preparados cual dardos en la aljaba, sin veneno, poro dispuestos para penetrar en la sangre...
fr
Ah ! Mon ?me est tendue comme un arc, mes pens?es sont toutes pr?tes comme fl?ches au carquois;
en
How responsive is my soul, like a taut bow, how ready are my thoughts, like arrows in my quiver, not poisoned, and yet able to blend with blood.
eu
Zein idartsu, osasuntsu eta alaia den nire arima, jainko bat bezain presentea.
es
Mi alma se siente fuerte, fresca y presente en s? misma, como un dios...
fr
Que de force, que de joie, de sant? en mon ?me, pr?sente comme un dieu.
en
How vigorous, sound, and happy is my soul, as present as a god.
eu
Naturari esker zen polita.
es
Ella ora hermosa por naturaleza.
fr
La nature l'avait faite belle.
en
She was beautiful by nature.
eu
Eskertzen dizut, natura zoragarria!
es
?Gracias a ti, oh maravillosa naturaleza!
fr
Merci ? toi, nature merveilleuse !
en
I thank you, marvelous nature!
eu
Ama batek bezala zaindu duzu.
es
Volaste por ella cual una madre.
fr
Comme une m?re, tu as veill? sur elle.
en
Like a mother, you have watched over her.
eu
Mila esker zure arduragatik.
es
?Te agradezco ese admirable cuidado!
fr
Merci pour ta sollicitude !
en
Thank you for your solicitude.
eu
Alferrik galdu gabea zen.
es
Y tambi?n gracias a todos vosotros, seres humanos, a quienes ella debo gratitud.
fr
Elle ?tait inalt?r?e.
en
Unspoiled she was.
eu
Gizakioi eskertzen dizuet, hori zuei zor baitzizuen.
es
Yo s?lo desarrolle su alma.
fr
Merci ? tous ceux ? qui elle le doit !
en
I thank you, you human beings to whom she owed this.
eu
Bere bilakaera nire lana izan da, eta laster gozatuko dut neure saria.
es
Y en breve encontrar? mi recompensa.
fr
Mais son d?veloppement est mon ?uvre et bient?t je vais jouir de ma r?compense.
en
Her development-that was my work-soon I shall enjoy my reward.
eu
Zenbat gauza bildu ditudan hurbiltzen ari den une honetan.
es
?Cu?ntas cosas concentr? en el instante quo se aproxima!
fr
Que n'ai-je accumul? pour cet instant unique qui est maintenant proche.
en
-How much I have gathered into this one moment that is now at hand!
eu
Ez dut orain huts egin behar, ze mila deabru!
es
?Ser?a peor que mi muerte, peor que la perdici?n, si no lograse aferrarlo!
fr
Mort et damnation si j'en ?tais priv? !...
en
Damned if I should fail now!
eu
Oraindik ez dut zalgurdia ikusten.
es
A?n no veo el coche...
fr
Je ne vois pas encore ma voiture.
en
As yet I do not see my carriage.
eu
Zigorraren zartada aditzen dut; nire gurdizaina da.
es
Oigo restallar una fusta; s?, es mi cochero...
fr
-J'entends le claquement d'un fouet, c'est le cocher.
en
-I hear the crack of the whip; it is my driver.
eu
Zoaz bada ziztu bizian, zaldiak lehertuko badira ere;
es
?Corre, corre como si dependiera tu vida!
fr
 
en
 
eu
ez, ordea, gure xedera iritsi baino lehen.
es
Cuando lleguemos a la meta, pueden desaparecer los caballos, pero ni un segundo antes...
fr
En route, ? un train d'enfer, les chevaux dussent-ils s'effondrer ? l'arriv?e, mais pas une seconde avant !
en
-Drive on for dear life, even if the horses collapse, but not one second before we reach the place.
eu
Irailak 25
es
25 de septiembre.
fr
Le 25 septembre
en
September 25
eu
Zergatik ezin du honelako gau batek gehiago iraun?
es
?Por qu? no hab?a de durar infinitamente una noche como ?sta?
fr
Pourquoi une telle nuit ne dure-t-elle pas plus longtemps ?
en
Why cannot such a night last longer?
aurrekoa | 66 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus