Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Maldivetakoa, berriz, ezkontzaz eta zapuzketaz, biez trufatzen dela dirudi.
es
la de los maldivos, al contrario, parece burlarse del matrimonio y el repudio.
fr
au lieu que la loi des Maldives semble se jouer ?galement du mariage et de la r?pudiation.
en
instead of this, the law of the Maldivians seemed equally to sport with marriage and repudiation.
eu
Mexikoko legeak dibortzioa besterik ez zuen ematen.
es
La ley de M?xico no autorizaba m?s que el divorcio:
fr
La loi du Mexique n'accordait que le divorce.
en
The law of Mexico admitted only of divorce.
eu
Beste arrazoi bat gehiago zen hori beren borondatez banandutako pertsonak berriro elkartzen ez uzteko.
es
raz?n de m?s para no permitir que se reunieran separados, puesto que no se hab?an separado voluntariamente.
fr
C'?tait une nouvelle raison pour ne point permettre ? des gens qui s'?taient volontairement s?par?s, de se r?unir.
en
This was a particular reason for their not permitting those who were voluntarily separated to be ever reunited.
eu
Zapuzketa izpiritu-bizitasunaren eta arimaren grinaren baten mende dagoela dirudi;
es
El repudio puede provenir de un arrebato de una pasi?n pasajera;
fr
La r?pudiation semble plut?t tenir ? la promptitude de l'esprit et ? quelque passion de l'?me?;
en
Repudiation seems chiefly to proceed from a hastiness of temper, and from the dictates of passion;
eu
dibortzioa, berriz, ondo pentsatutako arazoa dela ematen du.
es
el divorcio es cosa premeditada.
fr
le divorce semble ?tre une affaire de conseil.
en
while divorce appears to be an affair of deliberation.
eu
Dibortzioak baliagarritasun politiko handia izan ohi du;
es
En general, el divorcio puede ser de utilidad en lo pol?tico;
fr
Le divorce a ordinairement une grande utilit? politique?;
en
Divorces are frequently of great political use:
eu
eta baliagarritasun zibilari dagokionez, senarrarentzat eta emaztearentzat dago ezarrita, eta haurrentzat ez da beti ona izaten.
es
pero en lo civil, aunque establecido a favor de los c?nyuges, rara vez resultar? beneficioso a los hijos.
fr
et quant ? l'utilit? civile, il est ?tabli pour le mari et pour la femme, et n'est pas toujours favorable aux enfants.
en
but as to the civil utility, they are established only for the advantage of the husband and wife, and are not always favorable to their children.
eu
XVI. KAPITULUA. Zapuzketa eta dibortzioa erromatarren artean
es
CAPITULO XVI: DEL REPUDIO Y DEL DIVORCIO ENTRE LOS ROMANOS
fr
CHAPITRE XVI. DE LA R?PUDIATION ET DU DIVORCE CHEZ LES ROMAINS.
en
16. Of Repudiation and Divorce amongst the Romans
eu
Romulok onartzen zuen senarrak emaztea zapuztea, baldin eta honek adulterioa egin, pozoia prestatu edo giltzak faltsutu bazituen.
es
R?mulo permiti? que el marido repudiara a la mujer, si ?sta comet?a un adulterio, preparaba un veneno o ten?a llaves falsas.
fr
Romulus permit au mari de r?pudier sa femme si elle avait commis un adult?re, pr?par? du poison, ou falsifi? les clefs.
en
Romulus permitted a husband to repudiate his wife, if she had committed adultery, prepared poison, or procured false keys.
eu
Emakumeei ez zien eman senarra zapuzteko eskubidea.
es
ley dur?sima, ajuicio de Plutarco.
fr
Il ne donna point aux femmes le droit de r?pudier leur mari.
en
He did not grant to women the right of repudiating their husbands.
eu
Plutarkok oso gogorra deritza lege horri.
es
La ley de Atenas daba a la mujer como al marido el derecho de repudiar a su c?nyuge.
fr
Plutarque appelle cette loi, une loi tr?s-dure.
en
Plutarch calls this a law extremely severe.
eu
Atenasko legeak emazteari senarra zapuzteko ahalmena ematen zionez, eta, Romuloren legea eta guzti, lehen erromatarren artean emakumeek eskubide hori lortu zutenez, argi dago instituzio hori Erromako diputatuek Atenastik ekarri zutenetako bat izan zela, eta Hamabi Tauletako legeetan ezarri zutela.
es
Como las mujeres de Roma, no obstante la ley de R?mulo, gozaron de igual derecho, se comprende que los romanos tomaron la ley de Atenas y la incluyeron en la de las Doce Tablas.
fr
Comme la loi d'Ath?ne donnait ? la femme, aussi bien qu'au mari, la facult? de r?pudier?; et que l'on voit que les femmes obtinrent ce droit chez les premiers Romains, nonobstant la loi de Romulus, il est clair que cette institution fut une de celles que les d?put?s de Rome rapport?rent d'Ath?nes, et qu'elle fut mise dans les lois des Douze Tables.
en
As the Athenian law gave the power of repudiation to the wife as well as to the husband, and as this right was obtained by the women amongst the primitive Romans, notwithstanding the law of Romulus, it is evident that this institution was one of those which the deputies of Rome brought from Athens, and which were inserted in the laws of the Twelve Tables.
eu
Zizeronek dio zapuzketaren kasuak Hamabi Tauletako legetik zetozela.
es
Cicer?n dice que las causas de repudio proced?an de las Doce Tablas.
fr
Cic?ron dit que les causes de r?pudiation venaient de la loi des Douze Tables.
en
Cicero says that the reasons of repudiation sprang from the law of the Twelve Tables.
eu
Beraz, zalantzarik gabe, lege horrek Romulok ezarritako zapuzte-kausen kopurua gehitu zuen.
es
No cabe duda, pues, de que esta ley aument? las causas de repudio establecidas por R?mulo.
fr
On ne peut donc pas douter que cette loi n'e?t augment? le nombre des causes de r?pudiation ?tablies par Romulus.
en
We cannot then doubt but that this law increased the number of the reasons for repudiation established by Romulus.
eu
Dibortziatzeko ahalbidea ere Hamabi Tauletako legearen xedapena izan zen, edo gutxienez haren ondorio bat.
es
Tambi?n la facultad de divorciarse fue una disposici?n, o a lo menos una consecuencia de la ley de las Doce Tablas;
fr
La facult? du divorce fut encore une disposition, ou du moins une cons?quence de la loi des Douze Tables.
en
The power of divorce was also an appointment, or at least a consequence, of the law of the Twelve Tables.
eu
Izan ere, emazteak edo senarrak, zeinek bere aldetik, zapuzteko eskubidea zutenez, are arrazoi handiagoz aparta zitezkeen ados jarrita eta bien borondatez.
es
porque desde el instante que la mujer y el marido ten?an separadamente el derecho de repudio con mayor raz?n tendr?an el de separarse por mutuo y com?n acuerdo.
fr
Car, d?s le moment que la femme ou le mari avait s?par?ment le droit de r?pudier, ? plus forte raison pouvaient-ils se quitter de concert, et par une volont? mutuelle.
en
For from the moment that the wife or the husband had separately the right of repudiation, there was a much stronger reason for their having the power of quitting each other by mutual consent.
eu
Legeak ez zuen eskatzen dibortziorako arrazoiak azaltzea.
es
La ley exig?a que se expusieran razones para el divorcio;
fr
La loi ne demandait point qu'on donn?t des causes pour le divorce.
en
The law did not require that they should lay open the causes of divorce.
eu
Izan ere, gauzaren izaeraren arabera, zapuzketarako bai, arrazoiak behar dira, baina ez dibortziorako;
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren eta legeak ezkontza hauts dezaketen arrazoiak ezartzen dituenean, elkarren arteko bateraezintasuna izan ohi da denetan indartsuena.
es
por la misma naturaleza de la cosa, para el repudio se necesitan causas y para el divorcio no.
fr
C'est que, par la nature de la chose, il faut des causes pour la r?pudiation, et qu'il n'en faut point pour le divorce?;
en
In the nature of the thing, the reasons for repudiation should be given, while those for a divorce are unnecessary;
eu
Dionisio Halikarnasokoak, Valerio Maximok eta Aulo Geliok egiantz handirik ez duen egintza baten berri ematen dute.
es
Dionisio de Halicarnaso, Valerio M?ximo y Aulo Gelio refieren un hecho que no me perece veros?mil.
fr
parce que l? o? la loi ?tablit des causes qui peuvent rompre le mariage, l'incompatibilit? mutuelle est la plus forte de toutes.
en
because, whatever causes the law may admit as sufficient to break a marriage, a mutual antipathy must be stronger than them all.
eu
Hirurek diotenez, nahiz eta Erroman emaztea zapuzteko ahalmena izan, hainbesteko begirunea omen zieten iragarpenei, non bostehun eta hogei urtez inork ez baitzuen erabili eskubide hori, Karbilio Ruga baino lehen;
es
Dicen que, si bien exist?a en Roma el derecho de repudio, inspiraban tanto respeto los auspicios que nadie us? de este derecho en el transcurso de quinientos a?os;
fr
Denys d'Halicarnasse, Val?re-Maxime et Aulu-Gelle rapportent un fait qui ne me para?t pas vraisemblablea.
en
The following fact, mentioned by Dionysius Halicarnassus, Valerius Maximus, and Aulus Gellius, does not appear to me to have the least degree of probability:
eu
hark antzua zelako zapuztu zuen berea.
es
hasta que lo hizo Carvilio Ruga, quien repudi? a su mujer por ser est?ril.
fr
Ils disent que, quoiqu'on e?t ? Rome la facult? de r?pudier sa femme, on eut tant de respect pour les auspices, que personne, pendant cinq cent vingt ans, n'usa de ce droit jusqu'? Carvilius Ruga, qui r?pudia la sienne pour cause de st?rilit?.
en
though they had at Rome, say they, the power of repudiating a wife, yet they had so much respect for the auspices that nobody for the space of five hundred and twenty years ever made use of this right, till Carvilius Ruga repudiated his, because of her sterility.
eu
Baina aski da giza izaera ezagutzea, ikusteko harrigarria litzatekeela legeak herri oso bati halako eskubidea eman eta inork ez erabiltzea.
es
Basta un ligero conocimiento del esp?ritu humano para comprender que hubiera sido prodigioso el hecho de que nadie usara de un derecho reconocido a todos por la ley.
fr
Mais il suffit de conna?tre la nature de l'esprit humain pour sentir quel prodige ce serait que, la loi donnant ? tout un peuple un droit pareil, personne n'en us?t.
en
We need only be sensible of the nature of the human mind to perceive how very extraordinary it must be for a law to grant such right to a whole nation, and yet for nobody to make use of it.
eu
Koriolano erbestera zihoanean, bera baino gizon zoriontsuago batekin ezkontzeko aholkatu zion emazteari.
es
Coriolano, al partir para el destierro, aconsej? a su mujer que se casara con otro m?s afortunado.
fr
Coriolan, partant pour son exil, conseilla ? sa femme de se marier ? un homme plus heureux que lui.
en
Coriolanus, setting out on his exile, advised his wife to marry a man more happy than himself.
eu
Ikusi berri dugu Hamabi Tauletako legeak eta erromatarren ohiturek asko zabaldu zutela Romuloren legea.
es
Y hemos visto que la ley de las Doce Tablas y las costumbres de los romanos ampliaron la ley de R?mulo.
fr
Nous venons de voir que la loi des Douze Tables et les m?urs des Romains ?tendirent beaucoup la loi de Romulus.
en
We have just been seeing that the law of the Twelve Tables and the manners of the Romans greatly extended the law of Romulus.
eu
Zertarako zabaltze hori, zapuzteko ahalmenaz aurrez inor baliatua ez bazen?
es
?Para qu? se hubiera ampliado si de hecho el repudio no exist?a?
fr
Pourquoi ces extensions, si on n'avait jamais fait usage de la facult? de r?pudier??
en
But to what purpose were these extensions if they never made use of a power to repudiate?
eu
Gainera, hiritarrek halako begirunea bazieten iragarpenei non ez baitzuten inoiz emaztea zapuzten, zergatik izan zioten begirune gutxiago Erromako legegileek?
es
Adem?s, si los ciudadanos respetaban tanto a los auspicios, que por eso nunca repudiaban, ?c?mo no los respetaron los legisladores?
fr
De plus, si les citoyens eurent un tel respect pour les auspices, qu'ils ne r?pudi?rent jamais, pourquoi les l?gislateurs de Rome en eurent-ils moins??
en
Besides, if the citizens had such a respect for the auspices that they would never repudiate, how came the legislators of Rome to have less than they?
eu
Nola izan daiteke legeak berak ohiturak galbidean jartzea?
es
 
fr
Comment la loi corrompit-elle sans cesse les m?urs??
en
And how came the laws incessantly to corrupt their manners?
eu
Plutarkoren bi pasarte alderatuz gero, ikusiko da nola desagertzen den arazo honen harrigarria.
es
Comparando dos pasajes de Plutarco, desaparece lo maravilloso del hecho en cuesti?n.
fr
En rapprochant deux passages de Plutarque, on verra dispara?tre le merveilleux du fait en question.
en
All that is surprising in the fact in question will soon disappear, only by comparing two passages in Plutarch.
eu
Errege-legeak aipatu ditugun hiru kasuetan zaputz egiteko bidea ematen zion senarrari.
es
La ley real permit?a que el marido repudiara en los tres casos que hemos dicho.
fr
La loi royale permettait au mari de r?pudier dans les trois cas dont nous avons parl?.
en
The regal law permitted a husband to repudiate in the three cases already mentioned, and "it enjoined," says Plutarch, "that he who repudiated in any other case should be obliged to give the half of his substance to his wife, and that the other half should be consecrated to Ceres."
eu
"Eta zera nahi zuen", dio Plutarkok, "beste kasu batzuetan zaputz egiten zuena, bere ondasunen erdia emazteari ematera behartuta egotea, eta beste erdia Zeresi eskaintzea".
es
"Y mandaba que quien repudiara en otros casos quedara obligado a dar la mitad de sus bienes a la esposa repudiada, consagrando la otra mitad a Ceres".
fr
"?Et elle voulait, dit Plutarque, que celui qui r?pudierait dans d'autres cas, f?t oblig? de donner la moiti? de ses biens ? sa femme, et que l'autre moiti? f?t consacr?e ? C?r?s.?" On pouvait donc r?pudier dans tous les cas, en se soumettant ? la peine.
en
They might then repudiate in all cases, if they were but willing to submit to the penalty.
eu
Beraz, kasu guztietan egin zitekeen zaputz, zigor hori ordainduz gero.
es
Pod?a, pues, repudiarse a?n fuera de los casos citados, someti?ndose a la pena establecida.
fr
Personne ne le fit avant Carvilius Ruga, "?qui, comme dit encore Plutarque, r?pudia sa femme pour cause de st?rilit?, deux cent trente ans apr?s Romulus?"?;
en
Nobody had done this before Carvilius Ruga, who, as Plutarch says in another place, "put away his wife for her sterility two hundred and thirty years after Romulus."
eu
Inork ez zuen egin Karbilio Rugak baino lehen; "hark", dio Plutarkok, "antzua zelako egin zion zaputz emazteari, Romulo baino berrehun eta hogeita hamar urte geroago";
es
Nadie lo hizo antes de Carvilio Ruga, quien, como dice Plutarco, repudi? a su mujer por causa de esterilidad doscientos treinta a?os despu?s de R?mulo es decir, antes de que existiera la ley de las Doce Tablas, que ampli? la facultad de repudiar y las causas de repudio.
fr
c'est-?-dire, qu'il la r?pudia soixante et onze ans avant la loi des Douze Tables, qui ?tendit le pouvoir de r?pudier, et les causes de r?pudiation.
en
That is, she was repudiated seventy-one years before the law of the Twelve Tables, which extended both the power and causes of repudiation.
eu
hau da, Hamabi Tauletako legea baino hirurogeita hamaika urte lehenago egin zion zaputz;
es
Los autores que han citado dicen que Carvilio Ruga amaba a su mujer, pero que, por su esterilidad, le obligaron los censores a repudiarla para que ?l pudiera dar hijos a la rep?blica.
fr
Les auteurs que j'ai cit?s disent que Carvilius Ruga aimait sa femme?; mais qu'? cause de sa st?rilit?, les censeurs lui firent faire serment qu'il la r?pudierait, afin qu'il p?t donner des enfants ? la r?publique?;
en
The authors I have cited say that Carvilius Ruga loved his wife, but that the censors made him take an oath to put her away, because of her barrenness, to the end that he might give children to the republic;
eu
lege horrek zaputz egiteko ahalmena eta zapuzketaren arrazoiak gehitzen ditu.
es
Y a?aden los mismo autores que esto lo hizo odioso al pueblo.
fr
et que cela le rendit odieux au peuple.
en
and that this rendered him odious to the people.
eu
Aipatu ditudan autoreek diote Karbilio Rugak emaztea maite zuela, baina antzua zelako, zentsoreek zapuzketa zin egitera behartu zutela, errepublikari haurrak eman ahal izateko;
es
Basta conocer el genio del pueblo romano para descubrir la verdadera causa de su odio a Carvilio;
fr
Il faut conna?tre le g?nie du peuple romain pour d?couvrir la vraie cause de la haine qu'il con?ut pour Carvilius.
en
We must know the genius and temper of the Romans before we can discover the true cause of the hatred they had conceived against Carvilius.
eu
eta horrek herriaren gorrotoa ekarri ziola. Ezagutu egin behar da herri erromatarraren adiurrea, Karbiliori hartu zion gorrotoaren benetako arrazoia aurkitzeko.
es
no fue el repudio de su mujer, acto que al pueblo no le interesaba, sino el haber cedido al requerimiento de los censores, en el cual ve?a el pueblo un nuevo yugo que pretend?an imponer aquellos magistrados.
fr
Ce n'est point parce que Carvilius r?pudia sa femme qu'il tomba dans la disgr?ce du peuple?: c'est une chose dont le peuple ne s'embarrassait pas.
en
He did not fall into disgrace with the people for repudiating his wife; this was an affair that did not at all concern them.
eu
Karbiliok ez zuen bereganatu herriaren ezin ikusia emazteari zaputz egin ziolako;
es
Har? ver m?s adelante las repugnancias que esas reglamentaciones le causaron siempre al pueblo.
fr
Mais Carvilius avait fait un serment aux censeurs, qu'attendu la st?rilit? de sa femme, il la r?pudierait pour donner des enfants ? la r?publique.
en
But Carvilius had taken an oath to the censors, that by reason of the sterility of his wife he would repudiate her to give children to the republic.
eu
herria ez zen arduratzen horretaz.
es
Pero, ?de qu? puede provenir esa contradicci?n entre los autores?
fr
C'?tait un joug que le peuple voyait que les censeurs allaient mettre sur lui.
en
This was a yoke which the people saw the censors were going to put upon them.
eu
Baina Karbiliok zin bat egin zien zentsoreei:
es
De esto:
fr
Je ferai voir, dans la suite de cet ouvrage, les r?pugnances qu'il eut toujours pour des r?glements pareilsb.
en
I shall discover, in the prosecution of this work, the repugnance which they always felt to regulations of the like kind.
eu
emaztea antzua zuenez, zaputz egingo ziola errepublikari haurrak emateko.
es
 
fr
Mais d'o? peut venir une telle contradiction entre ces auteurs??
en
But whence can such a contradiction between those authors arise?
eu
Hori zentsoreek berari jarriko zioten uztarria zela ikusi zuen herriak.
es
Plutarco ha examinado un hecho y los otros han contado una maravilla.
fr
Le voici?: Plutarque a examin? un fait, et les autres ont racont? une merveillec.
en
It is because Plutarch examined into a fact, and the others have recounted a prodigy.
eu
Obra honetan aurrerago erakutsiko dut zer-nolako herra hartu zitzaien gisa horretako arauei.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina nondik etor ote daiteke autoreen arteko horrelako kontraesan bat?
es
 
fr
 
en
 
eu
Hona hemen nondik:
es
LIBRO DECIMOSEPTIMO:
fr
 
en
 
eu
Plutarkok egintza bat aztertu du, eta besteek gauza harrigarri bat kontatu dute.
es
LAS LEYES DE LA SERVIDUMBRE POLITICA TIENEN RELACION CON LA NATURALEZA DEL CLIMA
fr
LIVRE DIX-SEPTI?ME. COMMENT LES LOIS DE LA SERVITUDE POLITIQUE ONT DU RAPPORT AVEC LA NATURE DU CLIMAT.
en
Book XVII. How the Laws of Political Servitude Bear a Relation to the Nature of the Climate
eu
XVII. LIBURUA. MORRONTZA POLITIKOAREN LEGEEK ZERIKUSIA DUTELA KLIMAREN IZAERAREKIN
es
CAPITULO PRIMERO:
fr
 
en
 
eu
LEHEN KAPITULUA. Joputza politikoa
es
DE LA SERVIDUMBRE POLITICA
fr
CHAPITRE PREMIER. DE LA SERVITUDE POLITIQUE.
en
1. Of political Servitude
eu
Morrontza politikoa ere, zibila edo etxekoa bezala, klimaren zer-nolakoen mende dago, erakutsiko dudanez.
es
No depende menos de la influencia del clima, como vamos a ver, la servidumbre pol?tica que la civil y la dom?stica.
fr
La servitude politique ne d?pend pas moins de la nature du climat, que la civile et la domestique, comme on va le faire voir
en
POLITICAL servitude does not less depend on the nature of the climate than that which is civil and domestic;
