Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauza horiek, behin doktore itzaltsuek manu gisa eman eta gero, moral-printzipioak bezala finkatzen dira, eta ez dira aldatzen.
es
Una vez ense?adas estas cosas por doctores graves y como reglas fijas, adquieren la estabilidad y la fijeza de principios de moral y no se cambian.
fr
Ces choses, une fois donn?es en pr?ceptes et par de graves docteurs, s'y fixent comme des principes de morale, et ne changent plus.
en
These things being once taught by precept, and inculcated by grave doctors, become fixed, like the principles of morality, and are never changed.
eu
XIV. KAPITULUA. Zein diren nazio bateko ohiturak eta usadioak aldatzeko bitarteko naturalak
es
CAPITULO XIV: CUALES SON LOS MEDIOS NATURALES DE CAMBIARLAS COSTUMBRES Y MODALES DE UNA NACION
fr
Nous avons dit que les lois ?taient des institutions particuli?res et pr?cises du l?gislateur?;
en
14. What are the natural Means of changing the Manners and Customs of a Nation
eu
Esan dugu legeak legegilearen instituzio partikular eta zehatzak zirela, eta ohiturak nazioaren instituzioak, oro har.
es
Hemos dicho que las leyes son instituciones particulares y terminantes del legislador, en tanto que las costumbres y maneras son instituciones de la naci?n en general.
fr
et les m?urs et les mani?res, des institutions de la nation en g?n?ral.
en
We have said that the laws were the particular and precise institutions of a legislator, and manners and customs the institutions of a nation in general.
eu
Hortik zera ondorioztatzen da, ohiturak eta manerak aldatu nahi direnean, ez dagoela legeak aldatu beharrik; larderia handiegia litzateke hori;
es
De aqu? se sigue que cuando se quiere alterar las costumbres y maneras no cabe hacerlo por medio de leyes, lo cual podr?a parecer tir?nico;
fr
De l? il suit que lorsqu'on veut changer les m?urs et les mani?res, il ne faut pas les changer par les lois?: cela para?trait trop tyrannique?:
en
Hence it follows that when these manners and customs are to be changed, it ought not to be done by laws; this would have too much the air of tyranny:
eu
hobe da beste ohitura eta manera batzuen bidez aldatzea.
es
es preferible hacerlo por medio de otras maneras y costumbres.
fr
il vaut mieux les changer par d'autres m?urs et d'autres mani?res.
en
it would be better to change them by introducing other manners and other customs.
eu
Hala, printze batek bere nazioan aldaketa handiak egin nahi dituenean, legez ezarrita dagoena legeen bidez erreformatu beharra dauka, eta manerez ezarrita dagoena maneren bidez;
es
As?, cuando un pr?ncipe se proponga introducir mudanzas en la naci?n, deber? cambiar con leyes nuevas las leyes establecidas y con maneras las maneras;
fr
Ainsi, lorsqu'un prince veut faire de grands changements dans sa nation, il faut qu'il r?forme par les lois ce qui est ?tabli par les lois, et qu'il change par les mani?res ce qui est ?tabli par les mani?res?:
en
Thus when a prince would make great alterations in his kingdom, he should reform by law what is established by law, and change by custom what is settled by custom;
eu
eta oso politika txarra da maneren bidez aldatu behar dena legeen bidez aldatzea.
es
es mala pol?tica el invertir estos t?rminos.
fr
et c'est une tr?s-mauvaise politique de changer par les lois ce qui doit ?tre chang? par les mani?res.
en
for it is very bad policy to change by law what ought to be changed by custom.
eu
Moskoviarrak bizarra eta jantziak moztera behartzen zituen legea, eta Pedro I.aren indarkeria-hirietan sartzen zirenen jantzi luzeak belaunetaraino motzarazten baitzituen-gehiegizkoak ziren.
es
La ley que obligaba a los moscovitas a no usar barbas y a llevar los trajes tan cortos, y la violencia del zar Pedro I que hac?a cortar por las rodillas los trajes largos de los que entraban en las ciudades, eran actos de tiran?a.
fr
La loi qui obligeait les Moscovites ? se faire couper la barbe et les habits, et la violence de Pierre Ier, qui faisait tailler jusqu'aux genoux les longues robes de ceux qui entraient dans les villes, ?taient tyranniques. Il y a des moyens pour emp?cher les crimes?: ce sont les peines?;
en
The law which obliged the Muscovites to cut off their beards and to shorten their clothes, and the rigor with which Peter I made them crop, even to their knees, the long cloaks of those who entered into the cities, were instances of tyranny.
eu
Badira delituak galarazteko bideak: zigorrak;
es
Buenas son las penas para evitar los delitos;
fr
il y en a pour faire changer les mani?res?:
en
there are those for changing our customs;
eu
baita manerak aldatzeko bideak ere: etsenpluak.
es
para cambiar las costumbres bastan los ejemplos.
fr
ce sont les exemples.
en
these are examples.
eu
Nazio hori hain bizkor eta erraz zibilizatu izanak ondo asko erakutsi du zein iritzi txarra zuen printze horrek hartaz, eta herri haiek ez zirela animaliak, berak zioen bezala.
es
Rusia se ha civilizado con tanta facilidad y prontitud, que ha demostrado la equivocaci?n del soberano al afirmar, como lo hac?a, que aquella naci?n era un conjunto de bestias.
fr
La facilit? et la promptitude avec laquelle cette nation s'est polic?e, a bien montr? que ce prince avait trop mauvaise opinion d'elle, et que ces peuples n'?taient pas des b?tes, comme il le disait.
en
The facility and ease with which that nation has been polished plainly show that this prince had a worse opinion of his people than they deserved;
eu
Erabili zituen bitarteko bortitzak alferrekoak ziren;
es
Las violencias de que se vali? eran in?tiles;
fr
Les moyens violents qu'il employa ?taient inutiles?;
en
and that they were not brutes, though he was pleased to call them so.
eu
helburu bera lortuko zukeen leuntasuna erabilita ere.
es
por la persuasi?n hubiera conseguido el mismo resultado.
fr
il serait arriv? tout de m?me ? son but par la douceur.
en
he would have attained his end as well by milder methods.
eu
Hark berak probatu zuen aldaketa horien erraztasuna.
es
Vio por propia experiencia la facilidad de las mudanzas que impuso.
fr
Il ?prouva lui-m?me la facilit? de ces changements.
en
He himself experienced the facility of bringing about these alterations.
eu
Emakumeak giltzapean zeuden, eta esklaboen gisan;
es
Las mujeres estaban encerradas y eran esclavas hasta cierto punto.
fr
Les femmes ?taient renferm?es, et en quelque fa?on esclaves?;
en
he sent them silks and fine stuffs, and made them dress like the German ladies.
eu
gortera deitu zien, alemaniarren erara jantziarazi, eta ehunak bidali zizkien.
es
El las llam? a la corte, las hizo vestir a la alemana, les mand? telas, y enseguida se aficionaron a una manera de vivir que halagaba su gusto, su vanidad y sus pasiones;
fr
il les appela ? la cour, il les fit habiller ? l'allemande, il leur envoyait des ?toffes.
en
This sex immediately relished a manner of life which so greatly flattered their taste, their vanity, and their passions;
eu
Sexu horrek lehen aldiz probatu zuen bere gustuari, handikeriari eta grinei hain bortizki eragiten zien bizimodua, eta gizonezkoei probarazi zien.
es
los hombres se aficionaron tambi?n, como era natural.
fr
Ce sexe go?ta d'abord une fa?on de vivre qui flattait si fort son go?t, sa vanit? et ses passions, et la fit go?ter aux hommes.
en
and by their means it was relished by the men.
eu
Gauza batek erraztu zuen aldaketa:
es
Contribuy? a facilitar el cambio el hecho de ser las costumbres de entonces extra?as al clima, y efecto ?nicamente de las conquistas y la mezcla de razas.
fr
Ce qui rendit le changement plus ais?, c'est que les m?urs d'alors ?taient ?trang?res au climat, et y avaient ?t? apport?es par le m?lange des nations et par les conqu?tes.
en
What rendered the change the more easy was that their manners at that time were foreign to the climate, and had been introduced amongst them by conquest and by a mixture of nations.
eu
ordura arteko ohiturak arrotzak zitzaizkion klimari, eta nazioen nahasketa eta konkistek eramanak zituzten hara.
es
Pedro I, al introducir las costumbres y los modales de Europa en una naci?n europea, encontr? facilidades que no esperaba.
fr
Pierre Ier, donnant les m?urs et les mani?res de l'Europe ? une nation d'Europe, trouva des facilit?s qu'il n'attendait pas lui-m?me.
en
Peter I, in giving the manners and customs of Europe to a European nation, found a facility which he did not himself expect.
eu
Pedro I.ak Europako nazio bati Europako manerak eta ohiturak emanez, berak ere espero ez zituen erraztasunak aurkitu zituen.
es
El m?s poderoso imperio es el del clima. No ten?a necesidad de leyes para cambiar las costumbres y modales de su naci?n;
fr
L'empire du climat est le premier de tous les empires. Il n'avait donc pas besoin de lois pour changer les m?urs et les mani?res de sa nation?:
en
The empire of the climate is the first, the most powerful, of all empires. He had then no occasion for laws to change the manners and customs of his country;
eu
Klimaren ahala, ahal guztietan lehena da.
es
hubi?rale bastado inspirar otros modales y otras costumbres.
fr
il lui e?t suffi d'inspirer d'autres m?urs et d'autres mani?res.
en
it would have been sufficient to have introduced other manners and other customs.
eu
Beraz, ez zuen legeen beharrik bere nazioko ohiturak eta manerak aldarazteko;
es
Los pueblos, en general, son muy apegados a sus usos;
fr
En g?n?ral, les peuples sont tr?s-attach?s ? leurs coutumes?;
en
Nations are in general very tenacious of their customs;
eu
aski zukeen beste ohitura eta manera batzuk iradokitzea.
es
quit?rselos a la fuerza es hacerlos desgraciados;
fr
les leur ?ter violemment, c'est les rendre malheureux?:
en
to take them away by violence is to render them unhappy:
eu
Oro har, herriak oso atxikita egon ohi dira beren ohiturei;
es
no conviene;
fr
 
en
 
eu
ohiturok indarkeriaz kentzea, herriak zorigaiztoko bihurtzea da; beraz, ez dira aldatu behar, baizik eta herriok bultzatu berek alda ditzaten.
es
pues, cambi?rselos; es mejor inclinarlos a que los cambien ellos mismos.
fr
il ne faut donc pas les changer, mais les engager ? les changer eux-m?mes.
en
we should not therefore change them, but engage the people to make the change themselves.
eu
Beharretik sortzen ez den neke oro larderia da.
es
Toda pena que se derive de la necesidad es tir?nica;
fr
Toute peine qui ne d?rive pas de la n?cessit?, est tyrannique.
en
All punishment which is not derived from necessity is tyrannical.
eu
Legea ez da botere-ekintza hutsa;
es
la ley no es un mero acto de poder, y las cosas indiferentes no le incumben.
fr
La loi n'est pas un pur acte de puissance?;
en
The law is not a mere act of power;
eu
berez indiferente diren gauzak ez dagozkio.
es
 
fr
les choses indiff?rentes par leur nature ne sont pas de son ressort.
en
things in their own nature indifferent are not within its province.
eu
 
es
CAPITULO XV:
fr
 
en
 
eu
XV. KAPITULUA. Etxeko gobernuak gobernu-era politikoan duen eragina
es
INFLUENCIA DEL GOBIERNO DOMESTICO EN LA POLITICA
fr
CHAPITRE XV. INFLUENCE DU GOUVERNEMENT DOMESTIQUE SUR LE POLITIQUE.
en
15. The Influence of domestic Government on the political
eu
Emakumeen ohituren aldaketa horrek eragin handia izango du, zalantzarik gabe, Moskoviako gobernuan.
es
El cambio de costumbres operado en las mujeres influir?, sin duda, en el gobierno de Moscovia.
fr
Ce changement des m?urs des femmes influera sans doute beaucoup dans le gouvernement de Moscovie.
en
This alteration in the manners of women will doubtless have a great influence on the government of Muscovy.
eu
Elkarrekin oso lotuta daude gauza guztiak:
es
Todo se liga estrechamente:
fr
Tout est extr?mement li??:
en
One naturally follows the other:
eu
printzearen despotismoa berez dago emakumeen mendekotasunarekin lotuta;
es
el despotismo del pr?ncipe est?n naturalmente concorde con la servidumbre de las mujeres;
fr
le despotisme du prince s'unit naturellement avec la servitude des femmes?;
en
the despotic power of the prince is connected with the servitude of women;
eu
emakumeen libertatea, berriz, monarkiaren izpirituarekin.
es
la libertad de las mujeres lo est? con el esp?ritu de la monarqu?a.
fr
la libert? des femmes, avec l'esprit de la monarchie.
en
the liberty of women with the spirit of monarchy.
eu
XVI. KAPITULUA. Nola zenbait legegilek nahastu egin dituzten gizonak gobernatzen zituzten printzipioak
es
CAPITULO XVI: DE C?MO HAN CONFUNDIDO ALGUNOS LEGISLADORES LOS PRINCIPIOS QUE GOBIERNAN A LOS HOMBRES
fr
CHAPITRE XVI. COMMENT QUELQUES L?GISLATEURS ONT CONFONDU LES PRINCIPES QUI GOUVERNENT LES HOMMES.
en
16. How some Legislators have confounded the Principles which govern Mankind
eu
Ohiturak eta manerak legeek ezarri ez dituzten, edo ezarri ezin izan dituzten, edo ezarri nahi izan ez dituzten, usadioak dira.
es
Las costumbres y las maneras son usos que las reglas no han establecido o no han podido o querido establecer.
fr
Les m?urs et les mani?res sont des usages que les lois n'ont point ?tablis, ou n'ont pas pu, ou n'ont pas voulu ?tablir.
en
Manners and customs are those habits which are not established by legislators, either because they were not able or were not willing to establish them.
eu
Bada alde bat legeen eta ohituren artean: legeek gehiago arautzen dituzte hiritarraren ekintzak, eta ohiturek gehiago arautzen dituzte gizonaren ekintzak.
es
Entre las leyes y las costumbres hay la diferencia de que las primeras regulan principalmente las acciones del ciudadano y las segundas las acciones del hombre.
fr
Il y a cette diff?rence entre les lois et les m?urs, que les lois r?glent plus les actions du citoyen, et que les m?urs r?glent plus les actions de l'hommea.
en
There is this difference between laws and manners, that the laws are most adapted to regulate the actions of the subject, and manners to regulate the actions of the man.
eu
Ohituren eta maneren artean, berriz, alde hau dago:
es
Y la diferencia entre las costumbres y las maneras consiste en que aqu?llas se refieren m?s a la conducta interior y ?stas a la exterior.
fr
Il y a cette diff?rence entre les m?urs et les mani?res, que les premi?res regardent plus la conduite int?rieure, les autres l'ext?rieure.
en
There is this difference between manners and customs, that the former principally relate to the interior conduct, the latter to the exterior.
eu
lehenek gehiago begiratzen diote barne-jokabideari, eta bigarrenek kanpokoari.
es
Ha sucedido a veces que en alg?n Estado se confundan estas cosas.
fr
Quelquefois, dans un ?tat, ces choses se confondent.
en
These things have been sometimes confounded.
eu
Batzuetan, Estatu batean, gauza horiek nahastu egiten dira.
es
Licurgo comprendi? en un c?digo ?nico las leyes, las costumbres y las maneras;
fr
Lycurgue fit un m?me code pour les lois, les m?urs et les mani?res?; et les l?gislateurs de la Chine en firent de m?me.
en
Lycurgus made the same code for the laws, manners, and customs, and the legislators of China have done the same.
eu
Likurgok kode bakar bat egin zuen lege, ohitura eta manerentzat, eta Txinako legegileek ere gauza bera egin zuten.
es
lo propio han hecho los legisladores chinos.
fr
Il ne faut pas ?tre ?tonn? si les l?gislateurs de Lac?d?mone et de la Chine confondirent les lois, les m?urs et les mani?res?:
en
We ought not to be surprised that the legislators of China and Sparta should confound the laws, manners, and customs;
eu
Ez da harritzekoa Lazedemoniako eta Txinako legegileek legeak, ohiturak eta manerak nahastu izana; izan ere, ohiturak legeen ordezkari dira, eta manerak ohiturenak.
es
A nadie debe extra?arle que los legisladores de Lacedemonia y los de China confundieran las leyes, las costumbres y las maneras, porque las costumbres representan las leyes y las maneras representan las costumbres.
fr
c'est que les m?urs repr?sentent les lois, et les mani?res repr?sentent les m?urs.
en
the reason is, their manners represent their laws, and their customs their manners.
eu
Txinako legegileek herria lasai bizitzea zuten helburu nagusitzat.
es
Los legisladores chinos ten?an por objeto principal que su pueblo pudiera vivir tranquilo.
fr
Les l?gislateurs de la Chine avaient pour principal objet de faire vivre leur peuple tranquille. Ils voulurent que les hommes se respectassent beaucoup?;
en
The principal object which the legislators of China had in view was to make their subjects live in peace and tranquillity.
eu
Gizonek elkarri begirune handia izatea nahi zuten; bakoitzak etengabe senti zezala asko zor ziela besteei, ez zela hiritarrik aldez edo moldez beste hiritar baten mende ez zegoenik.
es
Quer?an que los hombres se respetasen mutuamente, que cada uno sintiera en todos los instantes que deb?a mucho a los otros, que no hubiera ciudadano alguno que no dependiera en alg?n concepto de otro ciudadano.
fr
que chacun sent?t ? tous les instants qu'il devait beaucoup aux autres?; qu'il n'y avait point de citoyen qui ne d?pend?t, ? quelque ?gard, d'un autre citoyen.
en
They would have people filled with a veneration for one another, that each should be every moment sensible of his dependence on society, and of the obligations he owed to his fellow-citizens.
eu
Beraz, hedadurarik handiena eman zieten hiri-moldezko arauei.
es
As? dieron toda la extensi?n posible a las reglas de civilidad.
fr
Ils donn?rent donc aux r?gles de la civilit? la plus grande ?tendue.
en
They therefore gave rules of the most extensive civility.
eu
Esate baterako, herri txinatarretan, herrixketako jendeak bere artean handikiek bezalako zeremoniak egiten dituela ikus daiteke;
es
Por esto se ha observado en China que a?n las gentes del campo usan entre s? las mismas ceremonias de condici?n elevadas;
fr
Ainsi, chez les peuples chinois, on vit les gens de village observer entre eux des c?r?monies comme les gens d'une condition relev?e?:
en
Thus the inhabitants of the villages of China practise amongst themselves the same ceremonies as those observed by persons of an exalted station;
eu
oso bide egokia da hori herrian bakea eta ordena izateko, eta izpiritu-gogortasunetik datozen akats guztiak kentzeko.
es
buen medio de inspirar dulzura, mantener la paz y la concordia, desarraigar del pueblo vicios que provienen de la dureza de alma.
fr
moyen tr?s-propre ? inspirer la douceurb, ? maintenir parmi le peuple la paix et le bon ordre, et ? ?ter tous les vices qui viennent d'un esprit dur.
en
a very proper method of inspiring mild and gentle dispositions, of maintaining peace and good order, and of banishing all the vices which spring from an asperity of temper.
aurrekoa | 245 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus