Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Hala, Holandak, ia bera bakarrik ari izaten zenean Europako hegoaldetik iparraldera merkataritzan, iparraldera eramaten zituen Frantziako ardoak, eta funts gisa baizik ez zituen baliatzen iparraldean bere merkataritza egiteko.
es
Cuando era Holanda casi ?nica naci?n que comerciaba en el norte de Europa, llevaba a los pa?ses del norte vinos de Francia que apenas le serv?an para otra cosa que de base para su comercio.
fr
Ainsi, lorsque la Hollande faisait presque seule le commerce du midi au nord de l'Europe, les vins de France, qu'elle portait au nord, ne lui servaient, en quelque mani?re, que de fonds pour faire son commerce dans le nord.
en
Thus, when the Dutch were almost the only nation that carried on the trade from the south to the north of Europe, the French wines which they imported to the north were in some measure only a capital or stock for conducting their commerce in that part of the world.
eu
Gauza jakina da ezen, Holandan, maiz, urrutitik ekarritako zenbait salerosgai ez direla erositako lekuetan baino garestiago saltzen.
es
Hay mercanc?as llevadas de lejos que se venden en Holanda al precio que costaron en los pa?ses donde se adquirieron.
fr
On sait que souvent, en Hollande, de certains genres de marchandise venue de loin ne s'y vendent pas plus cher qu'ils n'ont co?t? sur les lieux m?mes.
en
It is a known fact that there are some kinds of merchandise in Holland which, though imported from afar, sell for very little more than they cost upon the spot.
eu
Hona zer arrazoi ematen duten:
es
He aqu? la explicaci?n:
fr
Voici la raison qu'on en donne?:
en
They account for it thus:
eu
itsasontzia lastatu beharra daukan kapitain batek marmola hartuko du;
es
un capit?n que necesita lastre para su buque, toma, por ejemplo, m?rmol;
fr
un capitaine qui a besoin de lester son vaisseau prendra du marbre?;
en
a captain who has occasion to ballast his ship will load it with marble;
eu
zura behar badu zamak behar bezala antolatzeko, zura erosiko du;
es
si le hace falta madera para la estiba, la compra;
fr
il a besoin de bois pour l'arrimage, il en ach?tera?:
en
if he wants wood for stowage, he will buy it;
eu
eta ezer galtzen ez duen bitartean, pozik hura.
es
con tal de no perder se dar? cuenta por satisfecho.
fr
et pourvu qu'il n'y perde rien, il croira avoir beaucoup fait.
en
and, provided he loses nothing by the bargain, he will think himself a gainer.
eu
Halaxe, Holandak ere baditu bere harrobiak eta basoak.
es
Y as? tiene Holanda sus canteras y sus montes, o es lo mismo que si los tuviera.
fr
C'est ainsi que la Hollande a aussi ses carri?res et ses for?ts.
en
Thus it is that Holland has its quarries and its forests.
eu
Ezer ematen ez duen merkataritza ez ezik, galerak sortzen dituena ere baliagarria izan daiteke.
es
Un comercio que no rinde nada, puede ser ?til;
fr
Non-seulement un commerce qui ne donne rien peut ?tre utile, un commerce m?me d?savantageux peut l'?tre.
en
Further, it may happen so that not only a commerce which brings in nothing shall be useful, but even a losing trade shall be beneficial.
eu
Entzun izan dut Holandan balearen arrantzak, oro har, ez duela ematen kostatzen dena;
es
hasta perdi?ndose algo puede serlo.
fr
J'ai ou? dire en Hollande que la p?che de la baleine, en g?n?ral, ne rend presque jamais ce qu'elle co?te?:
en
I have heard it affirmed in Holland that the whale fishery in general does not answer the expense;
eu
baina itsasontzia egiten enplegatutakoak, aparailu eta janarien hornitzaileak, horiexek omen dira arrantza horretan interes handiena dutenak.
es
En Holanda o? decir que la pesca de la ballena, en general, no remunera casi nunca el gasto hecho;
fr
mais ceux qui ont ?t? employ?s ? la construction du vaisseau, ceux qui ont fourni les agr?s, les apparaux, les vivres, sont aussi ceux qui prennent le principal int?r?t ? cette p?che.
en
but it must be observed that the persons employed in building the ships, as also those who furnish the rigging and provisions, are jointly concerned in the fishery.
eu
Arrantzan galduta ere, irabazi egin dute hornizioetan. Merkataritza hori loteria modukoa da, eta bakoitza bilete beltza tokatuko ote zaion esperantzak bizi du.
es
pero se interesan en esta especulaci?n los constructores del barco, los que han suministrado los aparejos y los v?veres, que todos han ganado en los suministros y en las obras m?s de lo que pierdan en la pesca.
fr
Perdissent-ils sur la p?che, ils ont gagn? sur les fournitures. Ce commerce est une esp?ce de loterie, et chacun est s?duit par l'esp?rance d'un billet noir.
en
Should they happen to lose in the voyage, they have had a profit in fitting out the vessel. This commerce, in short, is a kind of lottery, and every one is allured with the hopes of a prize.
eu
Mundu guztiak nahi du jokatu, eta zuhurrenek gustura jokatzen dute joko-itxurarik ikusten ez dutenean:
es
Este comercio es una especie de loter?a, y el juego no le disgusta a nadie;
fr
Tout le monde aime ? jouer?;
en
Mankind are generally fond of gaming;
eu
jokoaren nahasmenduak, bortizkeriak, lasaikeriak, denbora-galtzea eta are bizitza osoa galtzea.
es
las personas m?s prudentes gustan de jugar cuando no se ve el aparato del vicio, los extrav?os del juego, sus violencias, sus disipaciones, la p?rdida de tiempo y a?n la de toda la vida.
fr
et les gens les plus sages jouent volontiers, lorsqu'ils ne voient point les apparences du jeu, ses ?garements, ses violences, ses dissipations, la perte du temps, et m?me de toute la vie.
en
and even the most prudent have no aversion to it, when the disagreeable circumstances attending it, such as dissipation, anxiety, passion, loss of time, and even of life and fortune, are concealed from their view.
eu
VII. Ingalaterraren espiritua merkataritzaz
es
CAPITULO VII:
fr
CHAPITRE VII. ESPRIT DE L'ANGLETERRE SUR LE COMMERCE.
en
7. The Spirit of England with respect to Commerce
eu
Ingalaterrak ia ez du muga-zerga finkorik beste nazioekin.
es
ESPIRITU DE INGLATERRA EN LO TOCANTE AL COMERCIO
fr
L'Angleterre n'a gu?re de tarif r?gl? avec les autres nations?;
en
The tariff or customs of England are very unsettled with respect to other nations;
eu
Parlamentu bakoitzarekin, nolabait esan, aldatu egiten du tarifa, eskubide partikularrak kenduz edo erantsiz.
es
Inglaterra no tiene un arancel fijo como las dem?s naciones, pues lo altera cada parlamento, ya imponiendo nuevos derechos, ya quit?ndolos.
fr
son tarif change, pour ainsi dire, ? chaque parlement, par les droits particuliers qu'elle ?te, ou qu'elle impose.
en
they are changed, in some measure, with every parliament, either by taking off particular duties, or by imposing new ones.
eu
Horretan ere bere independentzia gorde nahi izan du.
es
Hasta en esto ha querido conservar su independencia.
fr
Elle a voulu encore conserver sur cela son ind?pendance.
en
They endeavor by these means still to preserve their independence.
eu
Bertan egiten den merkataritzan arreta handia jartzen duelarik, lotura gutxi hartzen ditu itunen bidez, eta bere legeen mende dago bakarrik.
es
Poco amiga de que su comercio tenga trabas, hace pocos tratados con los dem?s pa?ses y no depende m?s que de sus leyes.
fr
Souverainement jalouse du commerce qu'on fait chez elle, elle se lie peu par des trait?s, et ne d?pend que de ses lois.
en
Supremely jealous with respect to trade, they bind themselves but little by treaties, and depend only on their owl laws.
eu
Beste nazio batzuek interes politikoen atzetik jarri dituzte merkataritza-interesak;
es
Ciertas naciones han subordinado los intereses comerciales a las conveniencias pol?ticas:
fr
D'autres nations ont fait c?der des int?r?ts du commerce ? des int?r?ts politiques?:
en
Other nations have made the interests of commerce yield to those of politics;
eu
hark, ordea, merkataritzaren interesen atzetik jarri ditu beti interes politikoak.
es
Inglaterra ha pospuesto los intereses pol?ticos a los comerciales.
fr
celle-ci a toujours fait c?der ses int?r?ts politiques aux int?r?ts de son commerce.
en
the English, on the contrary, have ever made their political interests give way to those of commerce.
eu
Munduko herrien artean, bera da hiru gauza hauek ondoen gorde dituena: erlijioa, merkataritza eta libertatea.
es
Ning?n pueblo del mundo ha sabido aprovechar mejor y a un mismo tiempo tres grandes cosas: la religi?n, el comercio y la libertad.
fr
C'est le peuple du monde qui a le mieux su se pr?valoir ? la fois de ces trois grandes choses?: la religion, le commerce et la libert?.
en
They know better than any other people upon earth how to value, at the same time, these three great advantages-religion, commerce, and liberty.
eu
VIII. Nola batzuetan traba egin zaion ekonomiazko mekataritzari
es
CAPITULO VIII:
fr
 
en
 
eu
Monarkia batzuetan, ekonomiazko merkataritzan diharduten estatuei kalte egiteko legeak egin izan dira.
es
COMO SE HA DIFICULTADO ALGUNAS VECESEL COMERCIO DE ECONOMIA
fr
CHAPITRE VIII. COMMENT ON A G?N? QUELQUEFOIS LE COMMERCE D'?CONOMIE.
en
8. In what Manner economical Commerce has been sometimes restrained
eu
Debekatu egin zaie beren herrialdekoak ez ziren beste salerosgai batzuk ekartzea;
es
En varias monarqu?as se han dictado leyes a prop?sito para perjudicar a los Estados que hacen el comercio de econom?a.
fr
On a fait, dans de certaines monarchies, des lois tr?s-propres ? abaisser les ?tats qui font le commerce d'?conomie.
en
In several kingdoms laws have been made extremely proper to humble the states that have entered into economical commerce.
eu
ez zaie utzi trafikatzera etortzen, monarkia horietan egindako itsasontzien bidez ez bazen.
es
Se les ha prohibido transportar otros productos que los de su propio suelo, y a?n en este caso s?lo en los barcos del pa?s que los recibe.
fr
On leur a d?fendu d'apporter d'autres marchandises que celles du cru de leur pays?:
en
They have forbidden their importing any merchandise, except the product of their respective countries;
eu
Lege horiek ezartzen dituen estatuak merkataritzan erraz jarduteko modua izan behar du; bestela, besteri egin nahi dion kaltearen berdina egingo dio bere buruari.
es
Para imponer estas leyes, es preciso que el Estado que las impone pueda hacer el comercio por s? mismo, de lo contrario, el perjuicio que sufra ser? igual o mayor que cause.
fr
on ne leur a permis de venir trafiquer qu'avec des navires de la fabrique du pays o? ils viennent.
en
and have permitted them to traffic only in vessels built in the kingdom to which they brought their commodities.
eu
Hobe da tratuak gutxi eskatzen duen eta, merkataritzaren premiak direla medio, nola edo hala mendeko den nazio batekin egitea;
es
Vale m?s tratar con una naci?n que exija poco y est? en cierta dependencia por sus necesidades mercantiles;
fr
Il faut que l'?tat qui impose ces lois puisse ais?ment faire lui-m?me le commerce?:
en
It is necessary that the kingdom which imposes these laws should itself be able easily to engage in commerce;
eu
bere asmoen edo negozioen zabaleroagatik beharrezko ez diren salerosgaiak non kokatu badakien nazio batekin;
es
que por su amplitud de miras o por la extensi?n de sus negocios sepa donde colocar las mercanc?as superfluas;
fr
sans cela, il se fera pour le moins un tort ?gal.
en
otherwise it will, at least, be an equal sufferer.
eu
aberatsa izanik salerosgai askoz bete daitekeen nazio batekin;
es
que sea bastante rica para tomar todos los g?neros o casi todos y en crecido n?mero;
fr
Il vaut mieux avoir affaire ? une nation qui exige peu, et que les besoins du commerce rendent en quelque fa?on d?pendante?;
en
It is much more advantageous to trade with a commercial nation, whose profits are moderate, and who are rendered in some sort dependent by the affairs of commerce;
eu
salerosgaiak laster ordainduko dituenarekin;
es
que pague con prontitud los cargamentos;
fr
? une nation qui, par l'?tendue de ses vues ou de ses affaires,sait o? placer toutes les marchandises superflues?;
en
with a nation whose larger views and whose extended trade enable them to dispose of their superfluous merchandise;
eu
nolabait esanda, leial izateko beharra daukan nazio batekin;
es
que tenga necesidad de ser fiel y que sea pac?fica por principio;
fr
qui est riche, et peut se charger de beaucoup de denr?es?; qui les paiera promptement?;
en
with a wealthy nation, who can take off many of their commodities, and make them a quicker return in specie;
eu
printzipioz bakezalea den nazio batekin, irabazi bai baina konkistatu nahi ez duenarekin;
es
que piense en ganar y no en conquistar;
fr
qui a, pour ainsi dire, des n?cessit?s d'?tre fid?le?; qui est pacifique par principe, qui cherche ? gagner, et non pas ? conqu?rir?:
en
with a nation under a kind of necessity to be faithful, pacific from principle, and that seeks to gain, and not to conquer:
eu
hobe da, diot, nazio horrekin tratuak egitea, ezen ez beti arerio izango diren beste batzuekin, ez baitituzte abantaila horiek guztiak emango.
es
es mejor todo esto, digo, que hab?rselas con naciones siempre rivales y sin ninguna de las ventajas que acabo de exponer.
fr
il vaut mieux, dis-je, avoir affaire ? cette nation qu'? d'autres toujours rivales, et qui ne donneraient pas tous ces avantages.
en
it is much better, I say, to trade with such a nation than with others, their constant rivals, who will never grant such great advantages.
eu
IX. Inor merkataritzatik baztertzeaz
es
CAPITULO IX:
fr
 
en
 
eu
Hona hemen arau behinena:
es
DE LA EXCLUSION EN MATERIA DE COMERCIO
fr
CHAPITRE IX. DE L'EXCLUSION EN FAIT DE COMMERCE.
en
9. Of the Prohibition of Commerce
eu
arrazoi pisuzkorik ez bada, ez da baztertu behar naziorik merkataritzatik.
es
La buena m?xima es no excluir de nuestro comercio a ning?n Estado, si no hay para ello razones poderosas.
fr
La vraie maxime est de n'exclure aucune nation de son commerce sans de grandes raisons.
en
It is a true maxim that one nation should never exclude another from trading with it, except for very great reasons.
eu
Japoniarrek bi naziorekin bakarrik jarduten dute merkataritzan:
es
Los japoneses no comercian m?s que con dos naciones:
fr
Les Japonais ne commercent qu'avec deux nations, la Chinoise et la Hollandaise.
en
The Japanese trade only with two nations, the Chinese and the Dutch.
eu
txinatarrekin eta holandarrekin. Txinatarrek ehuneko mila irabazten dute azukrearekin, eta batzuetan beste hainbeste itzulerakoan.
es
China y Holanda. Los chinos ganan mil por ciento en el az?car, y a veces otro tanto en los retornos.
fr
Les Chinois gagnent mille pour cent sur le sucre et quelquefois autant sur les retours.
en
The Chinese gain a thousand per cent. upon sugars, and sometimes as much by the goods they take in exchange.
eu
Holandarrek ere horrelatsuko irabaziak ateratzen dituzte.
es
Los holandeses logran casi iguales beneficios.
fr
Les Hollandais font des profits ? peu pr?s pareils.
en
The Dutch make nearly the same profits.
eu
Arau japoniarren arabera jokatuko duen nazioa tronpatu egingo da nahitaez.
es
Toda naci?n que se gu?e por las m?ximas japonesas habr? de ser enga?ada.
fr
Toute nation qui se conduira sur les maximes japonaises, sera n?cessairement tromp?e.
en
Every nation that acts upon Japanese principles must necessarily be deceived;
eu
Konkurrentziak jartzen die bidezko prezioa salerosgaiei, lehiak ezartzen ditu benetako erlazioak haien artean.
es
La competencia es lo que justiprecia las mercader?as y establece las verdaderas relaciones entre ellas.
fr
C'est la concurrence qui met un prix juste aux marchandises, et qui ?tablit les vrais rapports entre elles.
en
for it is competition which sets a just value on merchandise, and establishes the relation between them.
eu
Are gutxiago atxiki behar zaio estatu bat bere salgaiak nazio bakar bati saltzeari, honek denak prezio jakin batean hartuko dituela eta.
es
Menos a?n debe un Estado comprometerse a no vender sus productos m?s que a un solo comprador o a una naci?n determinada, so pretexto de que se los tomar? todos a cierto precio.
fr
Encore moins un ?tat doit-il s'assujettir ? ne vendre ses marchandises qu'? une seule nation, sous pr?texte qu'elle les prendra toutes ? un certain prix.
en
Much less ought a state to lay itself under an obligation of selling its manufactures only to a single nation, under a pretence of their taking all at a certain price.
eu
Poloniarrek horrelako merkataritza egin dute gariarekin Danzig-eko hiriarekin;
es
Los polacos han hecho, respecto al trigo, un arreglo de esta clase con la ciudad Dantzig.
fr
Les Polonais ont fait pour leur bled ce march? avec la ville de Dantzick?;
en
The Poles, in this manner, dispose of their corn to the city of Dantzig;
eu
Indietako zenbait erregek gisa horretako kontratuak dituzte espeziak direla-eta holandarrekin.
es
Tratados semejantes han hecho varios monarcas indios con los holandeses en cuanto a las especias.
fr
plusieurs rois des Indes ont de pareils contrats pour les ?piceries avec les Hollandais.
en
and several Indian princes have made a like contract for their spices with the Dutch.
eu
Ohitura horiek nazio pobre bati dagozkio bakarrik:
es
CAPITULO X:
fr
 
en
 
eu
bizibidea seguru izatearen truke aberasteko itxaropena galtzeko prest dagoenari;
es
ESTABLECIMIENTO QUE CONVIENE AL COMERCIODE ECONOMIA
fr
CHAPITRE X. ?TABLISSEMENT PROPRE AU COMMERCE D'?CONOMIE.
en
10. An Institution adapted to economical Commerce
eu
edota izadiak eman dizkien gauzak erabiltzeari uko egiterainoko, edota gauza horiekin etekinik gabeko merkataritzan jarduterainoko morrontzapean dauden nazioei.
es
En los Estados que hacen el comercio de econom?a se han establecido bancos;
fr
Dans les ?tats qui font le commerce d'?conomie, on a heureusement ?tabli des banques, qui, par leur cr?dit, ont form? de nouveaux signes des valeurs.
en
In states that carry on an economical commerce, they have luckily established banks, which by their credit have formed a new species of wealth:
eu
X. Ekonomiazko merkataritzari dagokion era
es
idea feliz, porque los bancos han creado con su cr?dito nuevos signos de valores.
fr
Mais on aurait tort de les transporter dans les ?tats qui font le commerce de luxe.
en
but it would be quite wrong to introduce them into governments whose commerce is founded only on luxury.
eu
Ekonomiazko merkataritzan ari diren estatuetan jarri diren bankuek, zorionez, balio-zeinu berriak eratu dituzte beren kredituaren bitartez.
es
Pero ser?a un error el fundar esos bancos en Estados que hagan comercio de lujo.
fr
Les mettre dans les pays gouvern?s par un seul, c'est supposer l'argent d'un c?t?, et de l'autre la puissance?:
en
The erecting of banks in countries governed by an absolute monarch supposes money on the one side, and on the other power:
eu
Baina oker jokatzea zatekeen banku horiek luxuzko merkataritzan ari izaten diren estatuetara eramatea.
es
Establecerlos en pa?ses gobernados por un solo es suponer el dinero en una parte y el poder en otra;
fr
c'est-?-dire, d'un c?t?, la facult? de tout avoir sans aucun pouvoir?;
en
that is, on the one hand, the means of procuring everything, without any power;
