Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Han ohorea, nonahi nahastuz, pentsaera guztietan eta sentitzeko era guztietan sartzen da, eta are printzipioak ere gidatzen ditu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohore bitxi horrek berak nahi duena eta berak nahi bezalako bihurtzen ditu bertuteak;
es
Ese honor extravagante hace que las virtudes no sean como ?l las quiere;
fr
Cet honneur bizarre fait que les vertus ne sont que ce qu'il veut, et comme il les veut?:
en
To this whimsical honor it is owing that the virtues are only just what it pleases;
eu
bere kabuz ezartzen dizkie arauak aurrez agindu zaigunari;
es
introduce reglas suyas en todo y para todos;
fr
il met, de son chef, des r?gles ? tout ce qui nous est prescrit?;
en
it adds rules of its own invention to everything prescribed to us;
eu
gure eginbeharrak bere gogara zabaltzen edo mugatzen ditu, nahiz haiek iturria erlijioan izan, nahiz politikan, edota moralean.
es
extiende o limita nuestros deberes seg?n su fantas?a, lo mismo los de origen religioso que los de orden pol?tico y moral.
fr
il ?tend ou il borne nos devoirs ? sa fantaisie, soit qu'ils aient leur source dans la religion, dans la politique, ou dans la morale.
en
it extends or limits our duties according to its own fancy, whether they proceed from religion, politics, or morality.
eu
Monarkian, legeek, erlijioak eta ohoreak agintzen duten ezer ez da printzearen borondateari obeditzea baino gehiago;
es
En la monarqu?a no hay nada como las leyes; la religi?n y el honor prescriben tan terminantemente la sumisi?n al pr?ncipe y la ciega obediencia a lo que ?l mande, pero el mismo honor le dicta al pr?ncipe y nos dice a todos que un monarca no debe mandarnos nunca un acto que nos deshonre, puesto que, deshonrados, estar?amos incapacitados para su servicio.
fr
Il n'y a rien dans la monarchie que les lois, la religion et l'honneur prescrivent tant que l'ob?issance aux volont?s du prince?:
en
There is nothing so strongly inculcated in monarchies, by the laws, by religion and honor, as submission to the prince's will;
eu
baina ohore horrek diosku printzeak ez digula inoiz desohoratzen gaituen ekintzarik agindu behar, horrek hura zerbitzatzeko ezgai bihurtuko baikintuzke.
es
Crill?n se neg? a asesinar al duque de Guisa, pero le ofreci? a Enrique III que se batir?a con ?l.
fr
mais cet honneur nous dicte que le prince ne doit jamais nous prescrire une action qui nous d?shonore, parce qu'elle nous rendrait incapables de le servir.
en
but this very honor tells us that the prince never ought to command a dishonorable action, because this would render us incapable of serving him.
eu
Crillonek errefusatu egin zuen Gisako dukea asasinatzea;
es
Despu?s de la noche de San Bartolom?, les escribi? Carlos IX a los gobernadores de todas las provincias dici?ndoles que hicieran matar a los hugonotes;
fr
Crillonc refusa d'assassiner le duc de Guise, mais il offrit ? Henri III de se battre contre lui.
en
Crillon refused to assassinate the Duke of Guise, but offered to fight him. After the massacre of St.
eu
baina Enrike III.ari eskaini zitzaion haren kontra dueluan borrokatzeko.
es
y el vizconde de Orte, que mandaba en Bayona, le escribi? al rey:
fr
Apr?s la Saint-Barth?lemy, Charles IX ayant ?crit ? tous les gouverneurs de faire massacrer les huguenots, le vicomte d'Orted, qui commandait dans Bayonne, ?crivit au roi?:
en
Bartholomew, Charles IX, having sent orders to the governors in the several provinces for the Huguenots to be murdered, Viscount Dorte, who commanded at Bayonne, wrote thus to the king:
eu
San Bartolome gauaren ondoren, Karlos IX.ak gobernadore guztiei hugonoteak sarraskitzeko idatzi zienez, Dorte bizkondeak, Baionan agintari, honela idatzi zion erregeari:
es
"Se?or: no he encontrado aqu?, ni entre los habitantes ni entre los hombres de guerra, m?s que dignos ciudadanos y valientes soldados;
fr
"?Sire, je n'ai trouv? parmi les habitants et les gens de guerre que de bons citoyens, de braves soldats, et pas un bourreau?;
en
"Sire, among the inhabitants of this town, and your majesty's troops, I could not find so much as one executioner;
eu
"Jauna, ez dut aurkitu biztanleen eta gerra-jendearen artean hiritar onak baizik, soldadu onak, eta borrero bakar bat ere ez;
es
ni un solo verdugo.
fr
 
en
they are honest citizens and brave soldiers.
eu
hortaz, haiek eta nik gure beso eta biziak gauza egingarrietan enplegatzeko eskatzen diogu Maiestate Horri".
es
Por lo tanto, ellos y yo suplicamos a vuestra majestad que emplee nuestros brazos y nuestras vidas en cosas hacederas".
fr
ainsi, eux et moi, supplions Votre Majest? d'employer nos bras et nos vies ? choses faisables?".
en
We jointly, therefore, beseech your majesty to command our arms and lives in things that are practicable."
eu
Adore handi eta prestu hark ezinezkotzat ikusten zuen koldarkeria.
es
Aquel grande y generoso valor miraba la cobard?a y el asesinato como cosas imposibles.
fr
Ce grand et g?n?reux courage regardait une l?chet? comme une chose impossible.
en
This great and generous soul looked upon a base action as a thing impossible.
eu
Ohoreak gerran printzea zerbitzatzea agintzen dio batez ere nobleziari, beste ororen gainetik.
es
Lo primero que el honor prescribe a la nobleza es servir al pr?ncipe en la guerra;
fr
Il n'y a rien que l'honneur prescrive plus ? la noblesse que de servir le prince ? la guerre.
en
There is nothing that honor more strongly recommends to the nobility than to serve their prince in a military capacity.
eu
Izan ere, hori da lanbide itzaltsuena, zeren eta beraren gorabeherek, gertaerek eta are zorigaitzek handitasunera baitaramate.
es
en efecto, la militar en la profesi?n m?s distinguida, porque sus trances y riesgos, sus triunfos y a?n sus desgracias conducen a la grandeza.
fr
En effet, c'est la profession distingu?e, parce que ses hasards, ses succ?s et ses malheurs m?me conduisent ? la grandeur.
en
And, indeed, this is their favorite profession, because its dangers, its success, and even its miscarriages are the road to grandeur.
eu
Baina lege hori inposatzean, ohoreak arbitroa izan nahi du;
es
Pero esta ley impuesta por el honor, queda al arbitrio del honor:
fr
Mais, en imposant cette loi, l'honneur veut en ?tre l'arbitre?;
en
Yet this very law of its own making honor chooses to explain:
eu
eta kontra egiten bazaio, etxera erretiratzeko bide ematen edo exijitzen du.
es
si en la guerra se le exige lo que le repugne, el mismo honor exige o permite la retirada al hogar.
fr
et, s'il se trouve choqu?, il exige ou permet qu'on se retire chez soi.
en
and in case of any affront, it requires or permits us to retire.
eu
Ohoreak enpleguak eskuratu zein errefusatu ahal izatea nahi du; libertate hori aberastasunen beren gainetik dauka.
es
El honor quiere que se pueda, indistintamente, aspirar a los empleos o rehusarlos; y tiene en m?s esta libertad que fortuna.
fr
Il veut qu'on puisse indiff?remment aspirer aux emplois, ou les refuser?; il tient cette libert? au-dessus de la fortune m?me.
en
It insists also that we should be at liberty either to seek or to reject employment, a liberty which it prefers even to an ample fortune.
eu
Ohoreak, bada, bere arau nagusiak ditu; eta hezkuntzak haietara egokitu beharra dauka.
es
El honor tiene sus reglas, y la educaci?n est? obligada a conformarse a ellas.
fr
L'honneur a donc ses r?gles supr?mes, et l'?ducation est oblig?e de s'y conformer.
en
Honor, therefore, has its supreme laws, to which education is obliged to conform.
eu
Hona hemen behinenak: baina guztiz debekatuta daukagula geure biziaz arduratzea.
es
Los principios fundamentales son: Primero, que podemos hacer caso de nuestra fortuna, pero no de nuestra vida.
fr
Les principales sont, qu'il nous est bien permis de faire cas de notre fortune, mais qu'il nous est souverainement d?fendu d'en faire aucun de notre vie.
en
The chief of these are, that we are permitted to set a value upon our fortune, but are absolutely forbidden to set any upon our lives.
eu
Bigarrena zera da, maila batean jartzen gaituztenez geroztik, ez dugula egin edo jasan behar ezer, geure burua maila horren azpitik jotzen dugula erakutsiko duenik.
es
Segundo, que cuando hemos alcanzado una categor?a, no debemos hacer nada que nos haga parecer inferior a ella.
fr
La seconde est que, lorsque nous avons ?t? une fois plac?s dans un rang, nous ne devons rien faire ni souffrir qui fasse voir que nous nous tenons inf?rieurs ? ce rang m?me.
en
The second is, that when we are raised to a post or preferment, we should never do or permit anything which may seem to imply that we look upon ourselves as inferior to the rank we hold.
eu
Hirugarrena, ohoreak debekatzen dituen gauzak askoz zorrotzago debekatuta daudela legeek debekatzen ez dituztenean;
es
Tercero, que las cosas prohibidas por el honor han de sernos m?s rigurosamente prohibidas cuando las leyes no concurren a la prohibici?n;
fr
La troisi?me, que les choses que l'honneur d?fend sont plus rigoureusement d?fendues, lorsque les lois ne concourent point ? les proscrire?;
en
The third is, that those things which honor forbids are more rigorously forbidden, when the laws do not concur in the prohibition;
eu
eta hark exijitzen dituenak askoz indar handiagoz exijituta daudela, legeek eskatzen ez dituztenean.
es
como asimismo las que el honor exige son m?s obligatorias si no las pide las ley.
fr
et que celles qu'il exige sont plus fortement exig?es, lorsque les lois ne les demandent pas.
en
and those it commands are more strongly insisted upon, when they happen not to be commanded by law.
eu
III. KAPITULUA. Gobernu despotikoko hezkuntzaz
es
CAPITULO III: DE LA EDUCACION EN EL GOBIERNO DESPOTICO
fr
CHAPITRE III. DE L'?DUCATION DANS LE GOUVERNEMENT DESPOTIQUE.
en
3. Of Education in a Despotic Government
eu
Hezkuntzak monarkietan bihotza jasotzeko baino lan egiten ez duen bezala, estatu despotikoetan bihotza azpiratu besterik ez du nahi.
es
En las monarqu?as, la educaci?n procura ?nicamente elevar el coraz?n;
fr
Comme l'?ducation dans les monarchies ne travaille qu'? ?lever le c?ur, elle ne cherche qu'? l'abaisser dans les ?tats despotiques.
en
As education in monarchies tends to raise and ennoble the mind, in despotic governments its only aim is to debase it.
eu
Mirabe izan beharra dauka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrela hezi izana onerako izango da, baita agintean ere;
es
en los Estados desp?ticos, tiende a rebajarlo;
fr
Il faut qu'elle y soit servile.
en
Here it must necessarily be servile;
eu
inor ez baita tirano, aldi berean esklabo izan gabe.
es
es menester que sea servil.
fr
 
en
 
eu
Obedientzia mugagabeak obeditzen duena ezjakina izatea eskatzen du;
es
La educaci?n servil es un bien en los Estados desp?ticos, a?n para el mando, ya que nadie es tirano sin ser a la vez esclavo.
fr
Ce sera un bien, m?me dans le commandement, de l'avoir eue telle, personne n'y ?tant tyran sans ?tre en m?me temps esclave.
en
even in power such an education will be an advantage, because every tyrant is at the same time a slave.
eu
bai eta agintzen duena ezjakina izatea ere.
es
La obediencia ciega supone crasa ignorancia, lo mismo en quien la admite que en el que la impone.
fr
L'extr?me ob?issance suppose de l'ignorance dans celui qui ob?it?;
en
Excessive obedience supposes ignorance in the person that obeys:
eu
Ez dauka deliberatzerik, zalantza egiterik, arrazoitzerik;
es
El que exige obediencia extremada no tiene que discurrir ni dudar:
fr
elle en suppose m?me dans celui qui commande?; il n'a point ? d?lib?rer, ? douter, ni ? raisonner?;
en
the same it supposes in him that commands, for he has no occasion to deliberate, to doubt, to reason;
eu
aski du edozer nahi izatea.
es
le basta con querer.
fr
il n'a qu'? vouloir.
en
he has only to will.
eu
Estatu despotikoetan, etxe bakoitza inperio bat da.
es
En los Estados desp?ticos es cada casa un reino aparte, un imperio separado.
fr
Dans les ?tats despotiques, chaque maison est un empire s?par?.
en
In despotic states, each house is a separate government.
eu
Hezkuntza besteekin bizi izatean datza eta, beraz, han oso murriztuta dago;
es
La educaci?n que consiste principalmente en vivir con los dem?s, resulta en consecuencia muy limitada:
fr
L'?ducation, qui consiste principalement ? vivre avec les autres, y est donc tr?s-born?e?;
en
As education, therefore, consists chiefly in social converse, it must be here very much limited;
eu
beldurra bihotzean sartzera mugatzen da, eta erlijio-printzipio oso sinple batzuk ezagutaraztera.
es
se reduce a infundir miedo y a ense?ar nociones elementales de religi?n.
fr
elle se r?duit ? mettre la crainte dans le c?ur, et ? donner ? l'esprit la connaissance de quelques principes de religion fort simples.
en
all it does is to strike the heart with fear, and to imprint on the understanding a very simple notion of a few principles of religion.
eu
Han, jakitea arriskutsua izango da, emulazioa ondikozkoa;
es
El saber ser?a muy peligroso, la emulaci?n funesta;
fr
Le savoir y sera dangereux, l'?mulation funeste?:
en
Learning here proves dangerous, emulation fatal;
eu
eta bertuteei dagokienez, Aristotelek ez du uste esklaboek berezko bertuterik izan dezaketenik;
es
en cuanto a las virtudes, ya dijo Arist?teles que no cree puedan tener ninguna los esclavos;
fr
et, pour les vertus, Aristote ne peut croire qu'il y en ait quelqu'une de propre aux esclaves?;
en
and as to virtue, Aristotle cannot think that there is any one virtue belonging to slaves;
eu
horrexek bai murrizten duela ondo hezkuntza halako gobernuetan.
es
lo que limita a?n m?s la educaci?n en esta clase de gobierno.
fr
ce qui bornerait bien l'?ducation dans ce gouvernement.
en
if so, education in despotic countries is confined within a very narrow compass.
eu
Beraz, esan liteke ez dagoela hezkuntzarik.
es
Quiere decir que don existe el r?gimen desp?tico la educaci?n es nula.
fr
L'?ducation y est donc en quelque fa?on nulle.
en
Here, therefore, education is in some measure needless:
eu
Dena kendu beharra dago, zerbait eman ahal izateko; eta sujet txar bat egiten hasi, esklabo on bat egiteko. Ei!
es
Es preciso quitarlo todo para despu?s dar algo; hacer lo mismo una mala persona para hacer de ella un buen esclavo.
fr
Il faut ?ter tout, afin de donner quelque chose?; et commencer par faire un mauvais sujet, pour faire un bon esclave. Eh?!
en
to give something, one must take away every thing, and begin with making a bad subject in order to make a good slave.
eu
Zergatik ekingo lioke hezkuntzak zorigaitz publikoan parte hartzen duen hiritar on bat hezteari?
es
?Y para qu? esmerar la educaci?n, formando un buen ciudadano que tomar? parte en la com?n desdicha?
fr
pourquoi l'?ducation s'attacherait-elle ? y former un bon citoyen qui pr?t part au malheur public??
en
For why should education take pains in forming a good citizen, only to make him share in the public misery?
eu
Hark Estatua maiteko balu, gobernuaren baliabideak laxatzeko tentazioa izango luke;
es
Si se interesara por la cosa p?blica, sentir?a tentaciones de aflojar los resortes de gobierno;
fr
S'il aimait l'?tat, il serait tent? de rel?cher les ressorts du gouvernement?: s'il ne r?ussissait pas, il se perdrait?;
en
If he loves his country, he will strive to relax the springs of government; if he miscarries he will be undone;
eu
lortuko ez balu, galdua litzateke, eta lortuko balu, galtzeko arriskuan leudeke bera, printzea eta inperioa.
es
logr?ndolo, se expon?a a perderse ?l, a perder el pr?ncipe y acabar con el imperio.
fr
s'il r?ussissait, il courrait risque de se perdre, lui, le prince, et l'empire.
en
if he succeeds, he must expose himself, the prince, and his country to ruin.
eu
IV. KAPITULUA. Antzinakoen hezkuntzaren eta gurearen ondorioen arteko aldea
es
CAPITULO IV: DIFERENTES EFECTOS DE LA EDUCACION EN LOS ANTIGUOS Y ENTRE NOSOTROS
fr
CHAPITRE IV. DIFF?RENCE DES EFFETS DE L'?DUCATION CHEZ LES ANCIENS ET PARMI NOUS.
en
4. Difference between the Effects of Ancient and Modern Education
eu
Antzinako herririk gehienak oinarritzat bertutea zuten gobernuen mende bizi ziren;
es
La mayor parte de los pueblos antiguos viv?an en reg?menes que ten?an por principios la virtud;
fr
La plupart des peuples anciens vivaient dans des gouvernements qui ont la vertu pour principe?;
en
Most of the ancients lived under governments that had virtue for their principle;
eu
eta hura indarrean zegoenean, gaur egun ikusten ez ditugun eta gure arimatxoak harritzen dituzten gauzak egiten ziren.
es
y cuando ?sta alcanzaba su m?ximo vigor, hac?an cosas que ahora no se ven y que asombran a nuestras almas ruines.
fr
et, lorsqu'elle y ?tait dans sa force, on y faisait des choses que nous ne voyons plus aujourd'hui, et qui ?tonnent nos petites ?mes.
en
and when this was in full vigor they performed actions unusual in our times, and at which our narrow minds are astonished.
eu
Haien hezkuntzak beste abantaila bat zuen gurearen gainean; inoiz ez zuten hura ukatzen.
es
Su educaci?n ten?a otra ventaja sobre la nuestra: no desment?a jam?s.
fr
Leur ?ducation avait un autre avantage sur la n?tre?; elle n'?tait jamais d?mentie.
en
Another advantage their education possessed over ours was that it never could be effaced by contrary impressions.
eu
Epaminondasek, bere bizitzako azken urtean, bere heziketa hasi zuenean entzuten, ikusten, egiten zituen gauza berberak entzuten, ikusten eta egiten zituen.
es
Epaminondas, al final de su existencia, hac?a, dec?a, escuchaba, ve?a las mismas cosas que en la edad en que empez? a instruirse.
fr
?paminondas, la derni?re ann?e de sa vie, disait, ?coutait, voyait, faisait les m?mes choses que dans l'?ge o? il avait commenc? d'?tre instruit.
en
Epaminondas, the last year of his life, said, heard, beheld, and performed the very same things as at the age in which he received the first principles of his education.
eu
Gaur egun, hiru hezkuntza desberdin edo elkarren aurkako jasotzen ditugu: gurasoena, maisuena, munduarena.
es
Hoy recibimos tres educaciones diferentes o contrarias: la de nuestros padres, la de nuestros maestros, la del mundo.
fr
Aujourd'hui, nous recevons trois ?ducations diff?rentes ou contraires?: celle de nos p?res, celle de nos ma?tres, celle du monde.
en
In our days we receive three different or contrary educations, namely, of our parents, of our masters, and of the world.
eu
Azkenekoan esaten zaigunak goitik behera aldatzen du lehen bietan esandako guztia.
es
Lo que nos ense?a la ?ltima destruye todas las ideas aprendidas en las otras dos.
fr
Ce qu'on nous dit dans la derni?re renverse toutes les id?es des premi?res.
en
What we learn in the latter effaces all the ideas of the former.
eu
Hori, aldez, gure garaian erlijioaren eta munduaren eskakizunen artean dagoen kontrastetik dator; antzinakoek ez zuten halakorik ezagutzen.
es
Esto viene, en parte, del contraste que vemos entre las ense?anzas de la religi?n y las del mundo: contraste que no conocieron los antiguos.
fr
Cela vient, en quelque partie, du contraste qu'il y a parmi nous entre les engagements de la religion et ceux du monde?; chose que les anciens ne connaissaient pas.
en
This, in some measure, arises from the contrast we experience between our religious and worldly engagements, a thing unknown to the ancients.
eu
V. KAPITULUA. Gobernu errepublikarreko hezkuntzaz
es
CAPITULO V:
fr
 
en
 
aurrekoa | 245 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus