Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
bigarrenean haizeek ekialdetik mendebaldera jotzen dute, eta urtarrilean hasten da.
es
el otro, el de Levante, principia en enero.
fr
la deuxi?me, pendant laquelle les vents vont de l'est ? l'ouest, commence en janvier.
en
and the second, during which the wind is in the east, begins in January.
eu
Horregatik abiatu ohi gara Afrikatik Malabarrera Ptolomeoren ontziak abiatzen ziren garaian, eta itzultzen gara haiek itzultzen ziren garaian.
es
Por eso en nuestro d?as se sale de Africa para Malabar y se vuelve de Malabar a Africa en las mismas ?pocas que lo hac?an las flotas de Tolomeo.
fr
Ainsi nous partons d'Afrique pour le Malabar dans le temps que partaient les flottes de Ptolom?e, et nous en revenons dans le m?me temps.
en
Thus we set sail from Africa for Malabar at the season of the year that Ptolemy's fleet used to put to sea thence; and we return too at the same time as they.
eu
Alexandroren ontziek zazpi hilabete behar izan zituzten Patialatik Susara joateko.
es
La de Alejandro tard? siete meses en ir de Palate a Susa;
fr
La flotte d'Alexandre mit sept mois pour aller de Patale ? Suze.
en
Alexander's fleet was seven months in sailing from Patala to Susa.
eu
Uztailean abiatu ziren, alegia, gaur egun Indietatik itzultzeko ezein itsasontzi ausartzen ez den garaian.
es
emprendi? su viaje en el mes de julio, es decir, en una estaci?n en que actualmente no se atreve ning?n barco a hacerse a la mar para volver de la India.
fr
Elle partit dans le moisp de juillet, c'est-?-dire dans un tempsq o? aujourd'hui aucun navire n'ose se mettre en mer pour revenir des Indes.
en
It set out in the month of July, that is, at a season when no ship dare now put to sea to return from the Indies.
eu
Monzoi bataren eta bestearen artean, haizeak aldatu egiten dira aldi batez, eta iparraldeko haize batek, ohiko haizeekin nahastuta, enbata izugarriak eragiten ditu batez ere itsasbazterretan.
es
Entre uno y otro monz?n hay un per?odo de tiempo durante el cual reina el norte, levantando recios temporales;
fr
Entre l'une et l'autre mousson, il y a un intervalle de temps pendant lequel les vents varient?;
en
Between these two monsoons there is an interval, during which the winds vary;
eu
Horrek ekain-uztail-abuztuetan irauten du.
es
dura el mal tiempo desde junio hasta agosto.
fr
Cela dure les mois de juin, de juillet et d'ao?t.
en
These continue during the months of June, July, and August.
eu
Alexandroren ontziek, Patialatik uztailean abiatuta, enbata asko jasan zituzten, eta bidaia luzea izan zen, kontrako monzoiarekin bidaiatu zutelako.
es
Como la flota de Alejandro zarp? en julio, tuvo que luchar con las borrascas;
fr
La flotte d'Alexandre, partant de Patale au mois de juillet, essuya bien des temp?tes?; et le voyage fut longr, parce qu'elle navigua dans une mousson contraire.
en
Alexander's fleet, therefore, setting sail from Patala in the month of July, must have been exposed to many storms, and the voyage must have been long, because they sailed against the monsoon.
eu
Pliniok dio udaren hondarrean abiatu ohi zirela Indietara;
es
y el viaje fue tan largo porque navegaba contra el viento.
fr
Pline dit qu'on partait pour les Indes ? la fin de l'?t??:
en
Pliny says that they set out for the Indies at the end of summer;
eu
hartara, monzoiak aldatzen direneko tartea aprobetxatzen zuten Alexandriatik Itsaso Gorrira joateko.
es
Puesto que se part?a de la India, seg?n Plinio, a fines del verano, se emplear?a el tiempo del cambio de monz?n en hacer la traves?a del mar Rojo.
fr
ainsi on employait le temps de la variation de la mousson ? faire le trajet d'Alexandrie ? la mer Rouge.
en
thus they spent the time proper for taking advantage of the monsoon in their passage from Alexandria to the Red Sea.
eu
Ikus, arren, nola aurreratu zen pixkanaka nabigazioa.
es
Os suplico ahora que not?is c?mo se fue perfeccionando poco apoco la navegaci?n.
fr
Voyez, je vous prie, comment on se perfectionna peu ? peu dans la navigation.
en
Observe here, I pray, how navigation has, little by little, arrived at perfection.
eu
Dariok agindu zuen bidaia, Indo ibaitik Itsaso Gorrira jaisteko, bi urte eta erdikoa izan zen.
es
La ordenada por Dar?o para bajar por el Indo para ir luego al mar Rojo, dur? dos a?os y medio.
fr
Celle que Darius fit faire pour descendre l'Indus et aller ? la mer Rouge, fut de deux ans et demi.
en
Darius's fleet was two years and a half in falling down the Indus and going to the Red Sea.
eu
Alexandroren ontziak Indotik jaitsi eta hamar hilabetean iritsi ziren Susara, Indo ibaitik hiru hilabetez eta Indietako itsasotik zazpi hilabetez nabigatu ondoren.
es
La flota de Alejandro, que descendi? igualmente por el Indo, lleg? a Susa a los diez meses, tres por el Indo y siete por el mar.
fr
La flotte d'Alexandre descendant l'Indus, arriva ? Suze dix mois apr?s, ayant navigu? trois mois sur l'Indus, et sept sur la mer des Indes.
en
Afterwards the fleet of Alexander, descending the Indus, arrived at Susa in ten months, having sailed three months on the Indus, and seven on the Indian Ocean;
eu
Gero, berrogei egunetan egin zuten Malabarko itsasbazterretik Itsaso Gorrirako bidea.
es
Andando el tiempo, se hizo la traves?a de Malabar al mar Rojo en cuarenta d?as no m?s.
fr
Dans la suite, le trajet de la c?te de Malabar ? la mer Rouge se fit en quarante jours.
en
at last the passage from the coast of Malabar to the Red Sea was made in forty days.
eu
Estrabonek, Hipanis eta Ganges ibaien artean diren herriez dagoen ezjakintasuna azaltzerakoan, dio Egiptotik Indietara doazen nabigatzaileen artean gutxi joaten direla Gangeseraino.
es
Estrab?n, d?ndose cuenta de la ignorancia en que se estaba respecto a los pa?ses comprendidos entre el Hipanis y el Ganges, dice que muy pocos de los navegantes que iban de Egipto a la India se aventuraban a llegar al Ganges.
fr
Strabon, qui rend raison de l'ignorance o? l'on ?tait des pays qui sont entre l'Hypanis et le Gange, dit que parmi les navigateurs qui vont de l'?gypte aux Indes, il y en peu qui aillent jusqu'au Gange.
en
Strabo, who accounts for their ignorance of the countries between the Hypanis and the Ganges, says there were very few of those who sailed from Egypt to the Indies that ever proceeded so far as the Ganges.
eu
Hain zuzen, bistan da ontziak ez zirela hara joaten; Itsaso Gorriko bokaletik Malabarko kostara joaten ziren, mendebaldetik ekialderako monzoiei esker.
es
En efecto, no llegaban al citado r?o, sino que, aprovechando el monz?n del Oeste, iban desde la boca del mar Rojo a la costa ?ndica de Malabar.
fr
Effectivement, on voit que les flottes n'y allaient pas?; elles allaient, par les moussonss de l'ouest ? l'est, de l'embouchure de la mer Rouge ? la c?te de Malabar.
en
Their fleets, in fact, never went thither: they sailed with the western monsoons from the mouth of the Red Sea to the coast of Malabar.
eu
Geratu egiten ziren etapetan, eta ez zuten inguratzen Gangesez hemendiko erdiuhartea Komorik lurmuturretik eta Koromandelko kostatik.
es
Negociaban en aquellas factor?as y no rodeaban la pen?nsula por el cabo Camor?n para visitar la costa de Coromandel.
fr
Elles s'arr?taient dans les ?tapes qui y ?taient, et n'allaient point faire le tour de la presqu'?le de?? le Gange par le cap de Comorin et la c?te de Coromandel.
en
They cast anchor in the ports along that coast, and never attempted to get round the peninsula on this side the Ganges by Cape Comorin and the coast of Coromandel.
eu
Egiptoko erregeen eta erromatarren nabigazio-plana urte berean itzultzea izaten zen.
es
El plan de navegaci?n de egipcios y romanos exig?a que se volviera en el mismo a?o al punto de partida.
fr
Le plan de la navigation des rois d'?gypte et des Romains, ?tait de revenir la m?me ann?e.
en
The plan of navigation laid down by the kings of Egypt and the Romans was to set out and return the same year.
eu
Beraz, greziarrek eta erromatarrek Indiekin zuten merkataritza ez zegoen gurea bezain hedatua, ezta gutxiagorik ere.
es
No era posible, pues, que el comercio de griegos y romanos con la India alcanzara la extensi?n del nuestro, ya que ellos desconoc?an los inmensos pa?ses que nosotros conocemos;
fr
Ainsi il s'en faut bien que le commerce des Grecs et des Romains aux Indes ait ?t? aussi ?tendu que le n?tre?; nous qui connaissons des pays immenses qu'ils ne connaissaient pas?;
en
Thus it is demonstrable that the commerce of the Greeks and Romans to the Indies was much less extensive than ours. We know immense countries, which to them were entirely unknown;
eu
Guk haiek ezagutzen ez zituzten herrialde eskergak ezagutzen ditugu, Indietako nazio guztiekin jarduten dugu salerosketan, eta are haien ordez ere aritzen gara eta nabigatzen dugu.
es
hoy traficamos en todos los pueblos indios y hasta navegamos por su cuenta. Pero hac?an este comercio con m?s facilidad que nosotros;
fr
nous qui faisons notre commerce avec toutes les nations indiennes, et qui commer?ons m?me pour elles et naviguons pour elles.
en
we traffic with all the Indian nations; we even manage their trade and carry on their commerce.
eu
Baina haiek guk baino errazago ari izaten ziren merkataritza horretan, eta, egun Guzarat eta Malabarko kostetan bakarrik jardungo balitz salerosketan, eta, hegoaldeko uharteetara jo gabe, uhartetarrek ekarriko lituzketen salerosgaiekin aski izango bagenu, nahiago izango genuke Egiptoko bidea Esperantza Oneko lurmuturra baino.
es
y si hoy no se comerciara m?s que en la costa de Guzarate y Malabar, si no fu?ramos a las islas del Sur, content?ndonos con los productos que los mismos isle?os nos trajeran, ser?a mejor el camino de Egipto que el cabo de Buena Esperanza.
fr
et, si l'on ne n?gociait aujourd'hui que sur la c?te du Guzarat et du Malabar, et que, sans aller chercher les ?les du midi, on se content?t des marchandises que les insulaires viendraient apporter, il faudrait pr?f?rer la route de l'?gypte ? celle du cap de Bonne-Esp?rance.
en
And if the moderns, were to trade only with the coast of Guzerat and Malabar, and, without seeking for the southern isles, were satisfied with what these islanders brought them, they would certainly prefer the way of Egypt to that of the Cape of Good Hope.
eu
Estrabonek dio horrela jarduten zutela salerosketan Zeilango herriekin.
es
As? dice Estrab?n que se comerciaba con los pueblos de la Trapobana.
fr
Strabon dit que l'on n?gociait ainsi avec les peuples de la Taprobanet.
en
Strabo informs us that they traded thus with the people of Taprobane.
eu
X. Afrikako itzuliaz
es
CAPITULO X:
fr
CHAPITRE X. DU TOUR DE L'AFRIQUEa.
en
10. Of the Circuit of Africa
eu
Historiak irakasten digu iparrorratza aurkitu baino lehen lau aldiz saiatu zirela Afrikako itzulia egiten.
es
Sabemos por la historia que antes del descubrimiento de la br?jula se intent? cuatro veces dar la vuelta al Africa.
fr
On trouve dans l'histoire qu'avant la d?couverte de la boussole on tenta quatre fois de faire le tour de l'Afrique.
en
We find from history that before the discovery of the mariner's compass four attempts were made to sail round the coast of Africa.
eu
Feniziar batzuk, Nekok eta Eudoxiok bidalirik, Ptolomeo-Laturoren haserretik ihesi, Itsaso Gorritik abiatu ziren eta lortu egin zuten.
es
Unos fenicios enviados por Neco y por Eudoxio, huyendo de la c?lera de Tolomeo Lalturo, salieron del mar Rojo y lograron su objeto.
fr
Des Ph?niciens, envoy?s par N?cho, et Eudoxe, fuyant la col?re de Ptolom?e-Lature, partirent de la mer Rouge et r?ussirent.
en
The Ph?nicians sent by Necho and Eudoxus, flying from the wrath of Ptolemy Lathyrus, set out from the Red Sea, and succeeded.
eu
Sataspe, Xerxesen garaian, eta Hannon, kartagotarrek bidalia, Herkulesen zutabeetatik abiatu ziren eta ez zuten lortu.
es
Sataspe, en tiempo de Jerjes, y Hann?n, comisionado por los cartagineses, partieron de las columnas de H?rcules y fracasaron.
fr
Sataspe, sous Xerx?s, et Hannon, qui fut envoy? par les Carthaginois, sortirent des colonnes d'Hercule, et ne r?ussirent pas.
en
Sataspes sent by Xerxes, and Hanno by the Carthaginians, set out from the Pillars of Hercules, and failed in the attempt.
eu
Afrikako itzulia egiteko, gakoa Esperantza Oneko lurmuturra aurkitu eta biratzea zen.
es
El problema de dar vuelta al Africa se reduc?a a descubrir y doblar el cabo de Buena Esperanza.
fr
Le point capital pour faire le tour de l'Afrique, ?tait de d?couvrir et de doubler le cap de Bonne-Esp?rance.
en
The capital point in surrounding Africa was to discover and double the Cape of Good Hope.
eu
Baina Itsaso Gorritik abiatuz gero, lurmutur hori Mediterraneotik baino bide erdia hurbilago zegoen.
es
Pero emprendiendo el viaje desde el mar Rojo se encontraba el cabo mucho m?s cerca (la mitad) que saliendo del Mediterr?neo.
fr
Mais, si l'on partait de la mer Rouge, on trouvait ce cap de la moiti? du chemin plus pr?s qu'en partant de la M?diterran?e.
en
Those who set out from the Red Sea found this cape nearer by half, than it would have been in setting out from the Mediterranean.
eu
Itsaso Gorritik lurmutur horretara doan kosta seguruagoa da lurmuturretik Herkulesen zutabeetara doana baino.
es
La costa Oriental de Africa, esto es, la que va del mar Rojo al cabo, es m?s salubre que la otra, es decir, la que va del cabo a las columnas de H?rcules.
fr
La c?te qui va de la mer Rouge au Cap est plus saine que celle qui va du Cap aux colonnes d'Hercule.
en
The shore from the Red Sea is not so shallow as that from the cape to Hercules' Pillars.
eu
Herkulesen zutabeetatik abiatzen zirenek lurmuturra aurkitu ahal izateko, iparrorratza asmatzea zen beharrezko. Horri esker, Afrikako kostatik aldendu eta ozeano zabalean barrena nabigatu ahal izan zen, Santa Helenako uharterantz edo Brasilgo kostarantz.
es
Para que pudieran descubrir el cabo los que navegaban por el occidente fue necesario el invento de la br?jula, con la cual se pod?a apartarse de la costa, engolfarse en el oc?ano inmenso y navegar con rumbo ala isla que llamamos hoy de Santa Elena o bien hacia la costa del Brasil.
fr
Pour que ceux qui partaient des colonnes d'Hercule aient pu d?couvrir le Cap, il a fallu l'invention de la boussole, qui a fait que l'on a quitt? la c?te d'Afrique, et qu'on a navigu? dans le vaste Oc?an pour aller vers l'?le de Sainte-H?l?ne ou vers la c?te du Br?sil.
en
The discovery of the cape by Hercules's Pillars was owing to the invention of the compass, which permitted them to leave the coast of Africa, and to launch out into the vast ocean, in order to sail towards the island of St. Helena, or towards the coast of Brazil.
eu
Beraz, oso litekeena da Itsaso Gorritik Mediterraneora iritsi izana, eta Mediterraneotik Itsaso Gorrira ezin itzuli izana.
es
Era por lo tanto muy posible que se fuera del mar Rojo al Mediterr?neo.
fr
Il ?tait donc tr?s-possible qu'on f?t all? de la mer Rouge dans la M?diterran?e, sans qu'on f?t revenu de la M?diterran?e ? la mer Rouge.
en
It was, therefore, possible for them to sail from the Red Sea into the Mediterranean, but not to set out from the Mediterranean to return by the Red Sea.
eu
Bira handi hori egin gabe, zeinen ondotik ezin baitzen itzuli, naturalagoa zen Afrikaren ekialdeko merkataritza Itsaso Gorritik egitea, eta mendebaldeko itsasbazterrekoa Herkulesen zutabeetatik.
es
As?, pues, en lugar de dar el gran rodeo que hac?a el regreso imposible, era muy natural que se hiciera por el mar Rojo el comercio del Africa oriental y por las columnas de H?rcules es de la costa occidental.
fr
Ainsi, sans faire ce grand circuit, apr?s lequel on ne pouvait plus revenir, il ?tait plus naturel de faire le commerce de l'Afrique orientale par la mer Rouge, et celui de la c?te occidentale par les colonnes d'Hercule.
en
Thus, without making this grand circuit, after which they could hardly hope to return, it was most natural to trade to the east of Africa by the Red Sea, and to the western coast by Hercules' Pillars.
eu
Egiptoko errege greziarrek lehenik golkoaren barrualdeko itsasertza aurkitu zuten, Herumgo hiritik Dirarainokoan.
es
Los reyes griegos de Egipto descubrieron en el mar Rojo la parte de la costa de Africa que va desde el fondo del golfo, donde est? situada la ciudad de Erum, hasta Dira, en el estrecho que hoy llamamos de Badelmandel o de la Muerte.
fr
Les rois grecs d'?gypte d?couvrirent d'abord dans la mer Rouge la partie de la c?te d'Afrique qui va depuis le fond du golfe o? est la cit? d'Heroum jusqu'? Dira, c'est-?-dire jusqu'au d?troit appell? aujourd'hui de Babel-Mandel.
en
The Grecian kings of Egypt discovered at first, in the Red Sea, that part of the coast of Africa which extends from the bottom of the gulf, where stands the town of Heroum, as far as Dira, that is, to the strait now known by the name of Babelmandel.
eu
Alegia, egun Bab-al-Mandab deritzan itsasarteraino doan kosta aurkitu zuten.
es
Desde all? hasta el promontorio de los aromatas, no lejos de la entrada del mar Rojo, la costa no estaba reconocida por los navegantes;
fr
De l? jusqu'au promontoire des Aromates, situ? ? l'entr?e de la mer Rouge, la c?te n'avait point ?t? reconnue par les navigateurs?;
en
Thence to the promontory of Aromatia, situate at the entrance of the Red Sea, the coast had never been surveyed by navigators:
eu
Handik Aromaten lurmuturreraino, Itsaso Gorriaren sarreran, nabigatzaileek arakatu gabea zuten kosta;
es
as? se desprende con toda claridad de lo que dice Artemidoro, quien asegura que se conoc?an los lugares de la costa, pero no las distancias;
fr
et cela est clair par ce que nous dit Art?midore, que l'on connaissait les lieux de cette c?te, mais qu'on en ignorait les distances?;
en
and this is evident from what Artemidorus tells us, that they were acquainted with the places on that coast, but knew not their distances:
eu
eta hori argi ageri da Artemidorok dioskunagatik:
es
sin haberlo hecho por mar de unos a otros.
fr
ce qui venait de ce qu'on avait successivement connu ces ports par les terres, et sans aller de l'un ? l'autre.
en
the reason of which is, they successively gained a knowledge of those ports by land, without sailing from one to the other.
eu
kosta horretako lekuak ezagunak zirela, baina distantziak ezezagunak; izan ere, portu horiek lehorretik joanda ezagutzen ziren, ez itsasoz joanda.
es
M?s all? del citado promontorio, toda la costa era desconocida; los abemos por Erat?stenes y Artemidoro.
fr
Au del? de ce promontoire, o? commence la c?te de l'Oc?an, on ne connaissait rien, comme nous l'apprenons d'?ratosth?ne et d'Art?midore.
en
Beyond this promontory, at which the coast along the ocean commenced, they knew nothing, as we learn from Eratosthenes and Artemidorus.
eu
Harkaitz hartatik aurrera, non hasten baita Ozeanoko itsasbazterra, ez zen ezer ezagutzen, Artemidorok eta Eratostenesek irakasten digutenez.
es
Tales eran los conocimientos que se ten?an de las costas africanas en tiempo de Estrab?n, es decir, en la ?poca de Augusto.
fr
Telles ?taient les connaissances que l'on avait des c?tes d'Afrique du temps de Strabon, c'est-?-dire, du temps d'Auguste.
en
Such was the knowledge they had of the coasts of Africa in Strabo's time, that is, in the reign of Augustus.
eu
Horixe zen Estrabonen garaian-Augustoren garaian, alegia-Afrikako kostez zegoen ezaguera. Baina Augustoren ondoren, erromatarrek Raptum eta Prassum harkaitzak aurkitu zituzten;
es
Pero despu?s del citado emperador descubrieron los romanos los promontorios Raptum y Prassum, de los cuales no habla Estrab?n, por no tenerse a?n noticia alguna de ellos.
fr
Mais, depuis Auguste, les Romains d?couvrirent le promontoire Raptum et le promontoire Prassum, dont Strabon ne parle pas, parce qu'ils n'?taient pas encore connus.
en
But after the prince's decease, the Romans found out the two capes Raptum and Prassum, of which Strabo makes no mention, because they had not as yet been discovered.
eu
Estrabonek ez ditu aipatzen, artean ezezagunak zirelako.
es
Bien se ve que ambos nombres son latinos.
fr
On voit que ces deux noms sont romains.
en
It is plain that both those names are of Roman origin.
eu
Ikusten denez, bi izen horiek erromatarrak dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ptolomeo geografoa Adriano eta Antonino Pioren garaian bizi izan zen;
es
Tolomeo el Ge?grafo vivi? en tiempo de Adriano y Antonio P?o;
fr
Ptolom?e le g?ographe vivait sous Adrien et Antonin Pie?;
en
Ptolemy, the geographer, flourished under Adrian and Antoninus Pius;
eu
eta Eritreako itsasoko Periploaren autorea, dena delarik ere, zerbait geroxeago bizi izan zen.
es
poco tiempo despu?s vivi? el autor del Periplo de la mar Eritrea, fuese quien fuera.
fr
et l'auteur du P?riple de la mer ?rythr?e, quel qu'il soit, v?cut peu de temps apr?s.
en
and the author of the Periplus of the Red Sea, whoever he was, lived a little after.
eu
Hala ere, lehenak Prassum harkaitzean jartzen du Afrika ezagunaren muga, Hego latitudeko hamalaugarren gradu inguruan;
es
Sin embargo, el primero pone por l?mite al Africa entonces conocida el promontorio Prassum, que est? hacia 14?.
fr
Cependant le premier borne l'Afrique connue au promontoire Prassum, qui est environ au quatorzi?me degr? de latitude sud?;
en
Yet the former limits known Africa to Cape Prassum, which is in about the 14th degree of south latitude;
eu
eta Periploaren autoreak, berriz, Raptum harkaitzean, latitude horretako hamargarren graduan, gutxi gorabehera.
es
de latitud sur, y el autor del Periplo se?ala por l?mite el promontorio Raptum, a los 10 grados, aproximadamente.
fr
et l'auteur du P?riple, au promontoire liaplum, qui est ? peu pr?s au dixi?me degr? de cette latitude.
en
while the author of the Periplus confines it to Cape Raptum, which is nearly in the l0th degree of the same latitude.
eu
Badirudi azken honek beren ibilietako leku bat hartzen duela mugatzat, eta Ptolomeok jadanik inor joaten ez zen leku bat.
es
Es de suponer que el ?ltimo tomara por l?mite un lugar adonde se iba, y el primero, otro al que no se iba.
fr
Il y a apparence que celui-ci prenait pour limite un lieu o? l'on allait, et Ptolom?e un lieu o? l'on n'allait plus.
en
In all likelihood the latter took his limit from a place then frequented, and Ptolemy his from a place with which there was no longer any communication.
eu
Honexek berresten dit ideia hau, Prassum inguruko herriak antropofagoak zirela.
es
Lo que se afirma en esta suposici?n, es que los pueblos de las cercan?as del Prassum eran antrop?fagos.
fr
Ce qui me confirme dans cette id?e, c'est que les peuples autour du Prassum ?taient antropophages.
en
What confirms me in this notion is that the people about Cape Prassum were Anthropophagi.
eu
Ptolomeok, leku asko aipatzen dizkigularik Aromateseko portuaren eta Raptum harkaitzaren artean, hutsune osoa uzten du Raptum-etik Prassum-era.
es
Tolomeo el Ge?grafo, que nos habla de diferentes pueblos entre el puerto de los aromatas y el promontorio Raptum, deja un vac?o total entre el Raptum y el Prassum.
fr
Ptolom?e, qui nous parle d'un grand nombre de lieux entre le port des Aromates et le promontoire Raptum, laisse un vide total depuis le Raptum jusqu'au Prassum.
en
Ptolemy takes notice of a great number of places between the port or emporium Aromatum and Cape Raptum, but leaves an entire blank between Capes Raptum and Prassum.
