Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Honela diote: zer gertatu zitzaien Hannonek deskribatzen dizkigun hiriei, are Plinioren garaian ere ez baitzen haien aztarrenik?
es
?Qu? ha sido, preguntan, de las ciudades que describe Hann?n y de las que no quedaba ni el menor vestigio en la ?poca de Plinio?
fr
Que sont devenues, disent-ils, les villes qu'Hannon nous d?crit, et dont, m?me du temps de Pline, il ne restait pas le moindre vestige??
en
What has become, say they, of the cities described by Hanno, of which even in Pliny's time there remained no vestiges?
eu
Harrigarria, aztarrenak geratzea izango zatekeen.
es
Lo sorprendente ser?a que hubiese quedado alguno:
fr
Le merveilleux serait qu'il en f?t rest?.
en
But it would have been a wonder, indeed, if any such vestiges had remained.
eu
Korinto edo Atenas eraikiko zituen bada Hannonek kosta haietan?
es
?es que Hann?n iba a fundar en la africana costa ciudades como Corinto y Atenas?
fr
?tait-ce Corinthe ou Ath?nes qu'Hannon allait b?tir sur ces c?tes??
en
Was it a Corinth or Athens that Hanno built on those coasts?
eu
Kartagotar familiak uzten zituen merkataritza-guneetan; eta bizkor bada bizkor, basatien eta piztiengandik seguru uzten zituen.
es
Lo que hac?a era dejar en los sitios propios para el tr?fico algunas familias cartaginesas, improvisando algunas obras que los pusieran a cubierto de las fieras y de los salvajes.
fr
Il laissait, dans les endroits propres au commerce, des familles carthaginoises?; et, ? la h?te, il les mettait en s?ret? contre les hommes sauvages et les b?tes f?roces.
en
He left Carthaginian families in such places as were most commodious for trade, and secured them as well as his hurry would permit against savages and wild beasts.
eu
Kartagotarren zorigaitzek geldiarazi zuten Afrikako itsasketa; familia haiek hil edo basati bihurtuko ziren, derrigor.
es
Las desdichas de Cartago interrumpieron los viajes de los cartagineses, quedando aquellas familias enteramente abandonadas, sin duda perecieron, o se convirtieron en salvajes.
fr
Les calamit?s des Carthaginois firent cesser la navigation d'Afrique?; il fallut bien que ces familles p?rissent, ou devinssent sauvages. Je dis plus?;
en
The calamities of the Carthaginians put a period to the navigation of Africa; these families must necessarily then either perish or become savages.
eu
Gehiago diot: hiri haien hondarrek artean iraun balute, nork aurkituko zituen hango baso eta paduretan?
es
Digo m?s, aunque subsistieran todav?a, o hubieran subsistido mucho tiempo, las ruinas de aquellas fundaciones, ?qui?n las hubiera descubierto en las selvas y las marismas de Africa?
fr
quand les ruines de ces villes subsisteraoient encore, qui est-ce qui aurait ?t? en faire la d?couverte dans les bois et dans les marais??
en
Besides, were the ruins of these cities even still in being, who is it that would venture into the woods and marshes to make the discovery?
eu
Hala ere, Eszilax eta Polibioren lanetan aurkitzen dugunez, kartagotarrek kokaleku handiak zituzten kosta haietan.
es
L?ese en Esc?lax y en Polibio que los cartagineses pose?an establecimientos importantes en las costas:
fr
On trouve pourtant dans Scylax et dans Polybe, que les Carthaginois avaient de grands ?tablissements sur ces c?tes.
en
We find, however, in Scylax and Polybius that the Carthaginians had considerable settlements on those coasts.
eu
Horra Hannonen hirien aztarrenak;
es
he aqu? vestigios de las ciudades de Hann?n;
fr
Voil? les vestiges des villes d'Hannon?;
en
These are the vestiges of the cities of Hanno;
eu
ez da besterik, Kartagoz beraz ere ez delako ezer geratu.
es
y si no quedan otros, de la misma Cartago apenas quedan tampoco.
fr
il n'y en a point d'autres, parce qu'? peine y en a-t-il d'autres de Carthage m?mec.
en
there are no others, from the same reason that there are no others of Carthage itself.
eu
Kartagotarrak aberastasunen bidetik zebiltzan eta, ipar latitudeko laugarren graduraino eta longitudeko hamabosgarreneraino iritsi balira, Urrezko kosta eta ondoko itsasbazterra aurkituko zituzketen.
es
Los cartagineses estaban en el camino de las riquezas, y con haber llegado al cuarto grado de latitud norte y al d?cimo quinto de longitud, habr?an descubierto la Costa de Oro y las vecinas.
fr
Les Carthaginois ?taient sur le chemin des richesses?: et, s'ils avaient ?t? jusqu'au quatri?me degr? de latitude nord, et au quinzi?me de longitude, ils auraient d?couvert la c?te d'Or et les c?tes voisines.
en
The Carthaginians were in the high road to wealth; and had they gone so far as four degrees of north latitude, and fifteen of longitude, they would have discovered the Gold Coast.
eu
Gaur egun han egiten denaz guztiz bestelako merkataritza egingo zuketen;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, badirudi Amerikak beste herrialde guztietako aberastasunak merketu dituela. Erromatarrek ezin kenduko zizkieten altxorrak aurkituko zituzketen.
es
Hubieran hecho un comercio de mucha m?s importancia que el que se hace ahora cuando Am?rica parece haber rebajado la riqueza de los dem?s pa?ses, encontrado tesoros que los romanos no habr?an podido quitarles.
fr
Ils y auraient fait un commerce de toute autre importance que celui qu'on y fait aujourd'hui, que l'Am?rique semble avoir avili les richesses de tous les autres pays?:
en
They would then have had a trade of much greater importance than that which is carried on at present on that coast, at a time when America seems to have degraded the riches of all other countries.
eu
Gauza harrigarriak esan izan dira Espainiako aberastasunez.
es
Se han dicho cosas muy sorprendentes de las riquezas de Espa?a.
fr
On a dit des choses bien surprenantes des richesses de l'Espagne.
en
Very surprising things have been said of the riches of Spain.
eu
Aristotelesi sinetsiz gero, Tartesosera iritsi ziren feniziarrek hainbeste zilar aurkitu zuten han, non ez baitzen kabitzen haien itsasontzietan, eta metal horretakoak egin zituzten tresnarik arruntenak.
es
Si hemos de creer en Arist?teles, cuando los fenicios desembarcaron en Tarteso encontraron tanta plata que no cab?a en sus barcos, y mandaron hacer de este metal sus m?s viles utensilios.
fr
Si l'on en croit Aristote, les Ph?niciens qui abord?rent ? Tart?sed y trouv?rent tant d'argent que leurs navires ne pouvaient le contenir, et ils firent faire de ce m?tal leurs plus vils ustensiles.
en
If we may believe Aristotle, the Ph?nicians who arrived at Tartessus found so much silver there that their ships could not hold it all; and they made of this metal their meanest utensils.
eu
Kartagotarrek, Diodorok kontatzen digunez, hainbeste urre eta zilar aurkitu zuten Pirinioetan, non beren itsasontzien ainguretan jarri baitzuten.
es
Seg?n Di?doro, los cartagineses hallaron en los Pirincos tanto oro y plata, que hicieron de estos metales anclas para sus embarcaciones.
fr
Les Carthaginois, au rapport de Diodore, trouv?rent tant d'or et d'argent dans les Pyr?n?es, qu'ils en mirent aux ancres de leurs navires.
en
The Carthaginians, according to Diodorus, found so much gold and silver in the Pyrenean mountains, that they adorned the anchors of their ships with it.
eu
Ez dago herri-ipuin horietaz fidatzerik;
es
Son leyendas populares que no merecen cr?dito;
fr
Il ne faut point faire de fonds sur ces r?cits populaires?:
en
But no foundation can be built on such popular reports.
eu
hona hemen gertaera zehatzak.
es
pero veamos hechos positivos.
fr
voici des faits pr?cis.
en
Let us, therefore, examine the facts themselves.
eu
Estrabonek aipatzen duen Polibioren zati batean ikusten denez, Betis ibaiaren iturburuan zeuden zilar-meategietan berrogei mila gizonek egiten zuten lan, eta hogeita bost mila drakma ematen zizkieten erromatarrei eguneko;
es
En un fragmento de Polibio, citado por Estrab?n, se lee que las minas de plata situadas en las nacientes del Betis, en las que trabajaban cuarenta mil hombres, daban al pueblo romano veinticinco mil dracmas cada d?a equivalentes a cinco millones de libras cada a?o.
fr
On voit, dans un fragment de Polybe cit? par Strabon, que les mines d'argent qui ?taient ? la source du B?tis, o? quarante mille hommes ?taient employ?s, donnaient au peuple romain vingt-cinq mille drachmes par jour?:
en
We find in a fragment of Polybius, cited by Strabo, that the silver mines at the source of the river B?tis, in which forty thousand men were employed, produced to the Romans twenty-five thousand drachmas a day, that is, about five million livres a year, at fifty livres to the mark.
eu
alegia, urteko bost milioi libera inguru, markoak berrogeita hamar franko eginez gero.
es
Las tierras en que estaban aquellas minas se llamaban montes de la plata siendo por lo tanto el Potos? de aquellos tiempos.
fr
cela peut faire environ cinq millions de livres par an, ? cinquante francs le marc.
en
The mountains that contained these mines were called the Silver Mountains: which shows they were the Potosi of those times.
eu
Meategiak zeuden mendiei zilarrezko mendiak esaten zieten; alegia, garai hartako Potosi zen hura.
es
Las minas de Han?ver, en la actualidad, no emplean ni la cuarta parte de los trabajadores empleados en las minas de Espa?a, y dan mayor producto;
fr
On appellait les montagnes o? ?taient ces mines, les montagnes d'argent?; ce qui fait voir que c'?tait le Potosi de ces temps-l?.
en
At present, the mines of Hanover do not employ a fourth part of the workmen, and yet they yield more.
eu
Gaur egun Hannoverko meategiek ez dituzte garai hartan Espainiako meategietan enplegatzen ziren gizonen laurdenak, eta gehiago ematen dute;
es
se asombr? a los antiguos la abundancia de las minas espa?olas, fue porque los romanos apenas si las ten?an de cobre, poqu?simas de plata;
fr
Aujourd'hui les mines d'Hanover n'ont pas le quart des ouvriers qu'on employait dans celles d'Espagne, et elles donnent plus?:
en
But as the Romans had not many copper mines, and but few of silver;
eu
baina erromatarrak, kobrezko meategiak eta zilarrezko meategi gutxi batzuk besterik ez zituztenez, eta greziarrak, Atikako meategi batere ez aberatsak besterik ezagutzen ez zituztenez, harrituta geratu bide ziren haien ugariaz.
es
y en cuanto a los griegos, no conoc?an m?s que las del Atica, las cuales eran muy pobres.
fr
mais les Romains n'ayant gu?re que des mines de cuivre, et peu de mines d'argent, et les Grecs ne connaissant que les mines d'Attique, tr?s-peu riches, ils durent ?tre ?tonn?s de l'abondance de celles-l?.
en
and as the Greeks knew none but the Attic mines, which were of little value, they might well be astonished at their abundance.
eu
Espainiako oinordekotzako gerran, Rodako markesa zeritzan gizon batek, zeinetaz esaten baitzen porrot egin zuela urrezko meategiekin eta aberastu egin zela ospitaleekin, Pirinioetako meategiak irekitzea proposatu omen zion Frantziako gorteari.
es
Durante la guerra de Sucesi?n de Espa?a, un tal marqu?s de Rodas de quien se dec?a que se hab?a arruinado en las minas y enriquecido en los hospitales, propuso a la corte de Francia abrir las minas de los Pirineos.
fr
Dans la guerre pour la succession d'Espagne, un homme appel? le marquis de Rhodes, de qui on disait qu'il s'?tait ruin? dans les mines d'or, et enrichi dans les h?pitaux proposa ? la cour de France d'ouvrir les mines des Pyr?n?es.
en
In the war that broke out for the succession of Spain, a man called the Marquis of Rhodes, of whom it was said that he was ruined in gold mines and enriched in hospitals, proposed to the Court of France to open the Pyrenean mines.
eu
Tiriarrak, kartagotarrak eta erromatarrak aipatu zituen.
es
Citaba a los tirios, a los cartagineses y a los romanos.
fr
Il cita les Tyriens, les Carthaginois et les Romains. On lui permit de chercher?;
en
He alleged the example of the Tyrians, the Carthaginians, and the Romans.
eu
Bilatzen utzi zioten;
es
Se le permiti? buscar;
fr
il chercha, il fouilla partout?;
en
He was permitted to search, but sought in vain;
eu
bilatu zuen, zulatu zituen bazterrak; aipuak ematen jarraitu zuen beti ere, baina ez zuen ezer aurkitu.
es
busc? por todos lados, hizo excavaciones y continu? haciendo citas, pero no hall? nada.
fr
il citait toujours, et ne trouvait rien.
en
he still alleged, and found nothing.
eu
Kartagotarrek, urre-zilarren merkataritzan nagusi, berunaren eta eztainuaren merkataritzan ere nagusi izan nahi zuten.
es
Los cartagineses, due?os del comercio del oro y de la plata, quisieron serlo tambi?n del comercio del plomo y del esta?o.
fr
Les Carthaginois, ma?tres du commerce de l'or et de l'argent, voulurent l'?tre encore de celui du plomb et de l'?tain.
en
The Carthaginians, being masters of the gold and silver trade, were willing to be so of the lead and pewter.
eu
Metal horiek lehorrez eramanak ziren Galiako ozeanoko portuetatik Mediterraneokoetaraino. Kartagotarrek berek hartu nahi izan zituzten:
es
 
fr
 
en
 
eu
Himilkon bidali zuten, Kasiteride uharteetan-Silley uharteak zirela uste da-kokalekuak eratzeko.
es
Estos metales eran llevados por tierra, a trav?s de las Galias, a los puertos del mediterr?neo;
fr
Ces m?taux ?taient voitur?s par terre, depuis les ports de la Gaule sur l'Oc?an jusqu'? ceux de la M?diterran?e.
en
These metals were carried by land from the ports of Gaul upon the ocean to those of the Mediterranean.
eu
Betikatik Ingalaterrarako bidaia horiek zirela eta, zenbaitek pentsatu izan du kartagotarrek iparrorratza zutela, baina argi dago itsasbazterretik joaten zirela.
es
y deseosos los cartagineses de recibirlos directamente por mar, enviaron a Himilc?n a establecer factor?as en las islas Casit?rides.
fr
ils envoy?rent Himilcon, pour former des ?tablissemens dans les ?les Cassit?rides, qu'on croit ?tre celles de Silley.
en
they sent Himilco to make a settlement in the isles called Cassiterides, which are imagined to be those of Scilly.
eu
Ez dut nahi Himilkonek dioena beste frogarik, lau hilabete behar izan baitzituen Betis ibaiaren bokaletik Ingalaterrara joateko;
es
Estos viajes desde la B?tica a la lejana Albi?n han hecho pensar si los cartagineses conocer?an la br?jula;
fr
Ces voyages de le B?tique en Angleterre ont fait penser ? quelques gens que les Carthaginois avaient la boussole mais il est clair qu'ils suivaient les c?tes.
en
These voyages from B?tica into England have made some persons imagine that the Carthaginians knew the compass:
eu
horrez gainera, piloto kartagotar baten historia dugu: erromatarren itsasontzi bat zetorrela ikusirik, nahita hondartu zen, besteari Ingalaterrako bidea ez erakusteko.
es
pero es probable que fueran costeando, mejor dicho, es evidente, puesto que Himilc?n tard? cuatro meses en ir desde la desembocadura del Betis a las mencionadas islas.
fr
Je n'en veux d'autre preuve que ce que dit Himilcon, qui demeura quatre mois ? aller de l'embouchure du B?tise en Angleterre?:
en
but it is very certain that they followed the coasts. There needs no other proof than Himilco's being four months in sailing from the mouth of the B?tica to England;
eu
Historia honek erakusten digunez, bi itsasontzi haiek kostatik oso gertu zeuden topo egin zutenean.
es
Y no hablemos de la famosa historia del piloto de Cartago, que al ver un barco romano hizo encallar el suyo para no ense?arle al otro el camino de Inglaterra, lo que demuestra que ambos barcos navegaban cerca de la costa.
fr
outre que la fameuse histoire de ce pilote carthaginois, qui, voyant venir un vaisseau romain, se fit ?chouer pour ne lui pas apprendre la route d'Angleterre fait voir que ces vaisseaux ?taient tr?s-pr?s des c?tes lorsqu'ils se rencontr?rent.
en
besides, the famous piece of history of the Carthaginian pilot who, being followed by a Roman vessel, ran aground, that he might not show her the way to England, plainly intimates that those vessels were very near the shore when they fell in with each other.
eu
Antzinakoek egin zituzten itsas bidaiek iparrorratza ezagutzen zutela pentsaraz diezagukete, nahiz eta ezagutu ez.
es
Los antiguos pudieron hacer viajes por mar que creer que pose?an la br?jula, aunque no la conocieran.
fr
Les anciens pourraient avoir fait des voyages de mer qui feraient penser qu'ils avaient la boussole, quoiqu'ils ne l'eussent pas.
en
The ancients might have performed voyages that would make one imagine they had the compass, though they had not.
eu
Pilotu bat itsasbazterretik urruntzen bazen, eta bidaian eguraldi barea bazuen, gauez izar polarra bistan beti, eta egunez eguzkia irteten eta sartzen ikusiz, argi dago bazeukala egun iparrorratzaren bidez bezala joaterik;
es
Si un piloto perd?a de vista la costa, bien pod?a (en tiempo claro) guiarse de d?a por la salida y por la puesta del sol, de noche por la estrella polar, tan bien como por la br?jula;
fr
Si un pilote s'?tait ?loign? des c?tes, et que pendant son voyage, il e?t eu un temps serein, que la nuit il e?t toujours vu une ?toile polaire, et, le jour, le lever et le coucher du soleil, il est clair qu'il aurait pu se conduire comme on fait aujourd'hui par la boussole?;
en
If a pilot was far from land, and during his voyage had such serene weather that in the night he could always see a polar star and in the day the rising and setting of the sun, it is certain he might regulate his course as well as we do now by the compass:
eu
baina zori hutsezko kasu bat zatekeen hori, ez ohiko nabigazioa.
es
pero esto ser?a un caso fortuito, no lo normal.
fr
mais ce serait un cas fortuit, et non pas une navigation r?gl?e.
en
but this must be a fortuitous case, and not a regular method of navigation.
eu
Ikusten denez, lehen gerra punikoari amaia jarri zion hitzarmenean, Kartago itsasoko nagusi izateaz arduratu zen batez ere, eta Erroma lehorrekoa.
es
Se ve en el tratado que puso fin a la primera guerra p?nica el inter?s de Cartago por conservar el dominio de los mares, igual que el de Roma por conservar el dominio de la tierra.
fr
On voit, dans le trait? qui finit la premi?re guerre punique, que Carthage fut principalement attentive ? se conserver l'empire de la mer, et Rome ? garder celui de la terre.
en
We see in the treaty which put an end to the first Punic war that Carthage was principally attentive to preserve the empire of the sea, and Rome that of the land.
eu
Hannonek, erromatarrekiko negoziazioan, deklaratu zuen ez ziela onartuko Siziliako itsasoan eskuak garbi zitzaten; hori ez ezik, ez zitzaien utzi lurmutur ederraz harantzago nabigatzea;
es
Hann?n, al negociar con los romanos, declaro que no les consentir? ni lavarse las manos en los mares de Sicilia, mucho menos comerciar en Sicilia, Cerde?a y Africa, exceptuando Cartago.
fr
il ne leur fut pas permis de naviguer au del? du beau promontoire?; il leur fut d?fendu de trafiquer en Sicile, en Sardaigne, en Afrique, except? ? Carthage?:
en
they were not permitted to sail beyond the promontorium pulchrum; they were forbidden to trade in Sicily, Sardinia, and Africa, except at Carthage:
eu
debekatu egin zitzaien Sizilian, Sardinian, Afrikan-Kartagon salbu-salerosketan aritzea.
es
En los primeros tiempos hubo grandes guerras entre Cartago y Marsella con ocasi?n de la pesca.
fr
Il y eut, dans les premiers temps, de grandes guerres entre Carthage et Marseille au sujet de la p?che.
en
In early times there had been very great wars between Carthage and Marseilles on the subject of fishing.
eu
Salbuespen horrek frogatzen digu ez zitzaiela oso onura handiko merkataritza eskainiko.
es
Despu?s que hicieron la paz rivalizaron en el comercio.
fr
Apr?s la paix, elles firentf concurremment le commerce d'?conomie.
en
After the peace they entered jointly into economical commerce.
eu
Lehen garaietan, gerra handiak izan ziren Kartago eta Marseillaren artean, arrantza zela eta.
es
Se mostr? Marsella tanto m?s celosa cuanto que, igualmente a su rival en industria, le era inferior en poder.
fr
Marseille fut d'autant plus jalouse, qu'?galant sa rivale en industrie, elle lui ?tait devenue inf?rieure en puissance?:
en
Marseilles at length grew jealous, especially as, being equal to her rival in industry, she had become inferior to her in power.
eu
Bakea egin ondoren, ekonomiazko merkataritzan lehiatu ziren biak.
es
Esto explica su fidelidad a los romanos.
fr
voil? la raison de cette grande fid?lit? pour les Romains.
en
This is the motive of her great fidelity to the Romans.
eu
Marseilla jeloskorrago bihurtu zen, zeren eta, kontrarioaren pare izanik trebezian, gutxiago baitzen indarrez, eta horra zergatik gorde zieten hain leialtasun handia erromatarrei.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hauek Espainian kartagotarren kontra egindako gerra, aberastasun-iturri izan zen Marseillarentzat, biltegitarako baliatu baitzitzaien.
es
La guerra que ?stos hicieron a los cartagineses en Espa?a enriqueci? a Marsella, que era un dep?sito, una escala fija.
fr
La guerre que ceux-ci firent contre les Carthaginois en Espagne, fut une source de richesses pour Marseille, qui servait d'entrep?t.
en
The war between the latter and the Carthaginians in Spain was a source of riches to Marseilles, which had now become their magazine.
eu
Kartagoren eta Korintoren gainbeherak areagotu egin zuen Marseillaren ospea; eta, gerra zibilak etorri izan ez balira, zeinetan begiak itxi eta batzuen edo besteen alde jarri beharra baitzegoen, zorintsu izango zatekeen erromatarren mendean, hauek ez baitziren batere jeloskor haien merkataritzagatik.
es
La rutina de Cartago y de Corinto aument? la prosperidad y la gloria de Marsella; sin las guerras civiles, durante las cuales hab?a que cerrar los ojos y tomar un partido, hubiera sido feliz la protecci?n de los romanos, que le enviaban su comercio.
fr
La ruine de Carthage et de Corinthe augmenta encore la gloire de Marseille?; et, sans les guerres civiles, o? il fallait fermer les yeux et prendre un parti, elle aurait ?t? heureuse sous la protection des Romains, qui n'avaient aucune jalousie de son commerce.
en
The ruin of Carthage and Corinth still increased the glory of Marseilles, and had it not been for the civil wars, in which this republic ought on no account to have engaged, she would have been happy under the protection of the Romans, who were not the least jealous of her commerce.
eu
XII. Delosko uhartea. Mitridates
es
CAPITULO XII: ISLA DE DELOS, MITRIDATES
fr
 
en
 
eu
Erromatarrek Korinto suntsitu zutenean, merkatariak Delosera erretiratu ziren.
es
Destruida Corinto por romanos, los mercaderes se retiraron a Delos.
fr
CHAPITRE XIIa. ILE DE D?LOS, MITHRIDATE.
en
12. The Isle of Delos-Mithridates
