Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
milaka lagun enplegatzen dituzte bertan, eta hauek gehiegizko diren artikuluak kontsumitzen dituzte; egia esan, meategi haiek herrialdeko manufaktura bat dira.
es
No est?n en lejanas tierras, dan ocupaci?n a muchos millares de hombres y son realmente una manufactura del pa?s.
fr
elles y occupent plusieurs milliers d'hommes qui y consomment les denr?es surabondantes?: elles sont proprement une manufacture du pays.
en
they employ many thousand men, who there consume their superfluous commodities, and they are properly a manufacture of the country.
eu
Alemania eta Hungariako meategiek balioa ematen diote lurrak lantzeari, eta Mexiko eta Perukoetan egindako lanak baliogabetu egiten du lan hori.
es
Las minas de Alemania y de Hungr?a dan valor al cultivo de la tierra;
fr
Les mines d'Allemagne et de Hongrie font valoir la culture des terres?;
en
The mines of Germany and Hungary promote the culture of land;
eu
Indiak eta Espainia nagusi beraren mendeko potentzia bi dira, baina Indiak dira nagusi, eta Espainia osagarria.
es
las de M?xico y las del Per? al contrario, lo destruyen.
fr
et le travail de celles du Mexique et du P?rou la d?truit.
en
the working of those of Mexico and Peru destroys it.
eu
Alferrik da politikak osagarria nagusi bihurtu nahi izatea;
es
Las Indias y Espa?a son dos potencias que gobierna un mismo soberano;
fr
Les Indes et l'Espagne sont deux puissances sous un m?me ma?tre?;
en
The Indies and Spain are two powers under the same master;
eu
Indiek beregana erakartzen dute beti Espainia.
es
pero las Indias son lo principal y Espa?a lo accesorio.
fr
mais les Indes sont le principal, l'Espagne n'est que l'accessoire.
en
but the Indies are the principal, while Spain is only an accessory.
eu
Indietara urtero doazen berrogeita hamar milioi salerosgai ingurutik, Espainiak bi milioi eta erdi baizik ez ditu hornitzen;
es
En vano pretender? la pol?tica subordinar lo principal a lo secundario; no es Espa?a la que atrae a las Indias, sino que son las Indias las que atraen a Espa?a.
fr
C'est en vain que la politique veut ramener le principal ? l'accessoire?; les Indes attirent toujours l'Espagne ? elles.
en
It is in vain for politics to attempt to bring back the principal to the accessory; the Indies will always draw Spain to themselves.
eu
Indiek, bada, berrogeita hamar milioiko merkataritza egiten dute, eta Espainiak bi milioi eta erdikoa.
es
Cerca de cincuenta millones de mercader?as van a las Indias cada a?o, de ellas no proporciona Espa?a m?s que dos millones y medio, de suerte que las Indias hacen un comercio de cincuenta millones, cuando no pasa de dos y medio el que hace Espa?a.
fr
D'environ cinquante millions de marchandises qui vont toutes les ann?es aux Indes, l'Espagne ne fournit que deux millions et demi?: les Indes font donc un commerce de cinquante millions, et l'Espagne de deux millions et demi.
en
Of the merchandise, to the value of about fifty millions of livres, annually sent to the Indies, Spain furnishes only two millions and a half: the Indies trade for fifty millions, the Spaniards for two and a half.
eu
Nazioaren industriaren, biztanle-kopuruaren eta lurra lantzearen mende ez dagoen zerga akzidentala da, eta aberastasun-mota ustela dakar.
es
Es mala especie de riqueza la que proviene de un tribuno accidental, que no depende ni de la industria de la naci?n, ni del n?mero de sus habitantes, ni del cultivo de su suelo.
fr
C'est une mauvaise esp?ce de richesse qu'un tribut d'accident et qui ne d?pend pas de l'industrie de la nation, du nombre de ses habitants, ni de la culture de ses terres.
en
That must be a bad kind of riches which depends on accident, and not on the industry of a nation, on the number of its inhabitants, and on the cultivation of its lands.
eu
Espainiako erregea, dirutza handiak jasotzen baditu ere, estatu guztiz pobre bateko pertsona partikular guztiz aberats bat baizik ez da alde horretatik.
es
El rey de Espa?a, que por su aduana de C?diz recibe crecidas sumas, es en este concepto como un particular muy rico en un Estado muy pobre.
fr
Le roi d'Espagne, qui re?oit de grandes sommes de sa douane de Cadix, n'est, ? cet ?gard, qu'un particulier tr?s-riche dans un ?tat tr?s-pauvre.
en
The King of Spain, who receives great sums from his custom-house at Cadiz, is in this respect only a rich individual in a state extremely poor.
eu
Dena pasatzen da atzerritarrengandik beragana, haren sujetek ia parterik hartu gabe.
es
Todos sus ingresos pasan de sus manos a las de los extranjeros, sin que a sus s?bditos les toque casi nada;
fr
Tout se passe des ?trangers ? lui sans que ses sujets y prennent presque de part?;
en
Everything passes between strangers and himself, while his subjects have scarcely any share in it;
eu
Merkataritza horrek ez du zerikusirik haren erresumaren zori onarekin edo txarrarekin.
es
semejante comercio no depende de la buena o mala fortuna de su reino.
fr
ce commerce est ind?pendant de la bonne et de la mauvaise fortune de son royaume.
en
this commerce is independent both of the good and bad fortune of his kingdom.
eu
Baldin eta Gaztelako probintzia batzuek C?dizko aduanak ematen dion dirutzaren antzekoa emango baliote, haren ahalmena askoz handiagoa litzateke:
es
Si algunas provincias de Castilla le dieran tanto rendimientos como la aduana de C?diz, su poder ser?a mucho mayor;
fr
Si quelques provinces dans la Castille lui donnaient une somme pareille ? celle de la douane de Cadix, sa puissance serait bien plus grande?:
en
Were some provinces of Castile able to give him a sum equal to that of the custom-house of Cadiz, his power would be much greater;
eu
haren aberastasuna herrialdearen ondorio izango litzateke-eta;
es
sus riquezas provendr?an de las del pa?s;
fr
ses richesses ne pourraient ?tre que l'effet de celles du pays?;
en
his riches would be the effect of the wealth of the country;
eu
probintzia horiek sustatu egingo lituztekete besteak, eta denen artean gaiago lirateke batzuen eta besteen gastuei aurre egiteko;
es
aquellas provincias dar?an ejemplo a las dem?s y todas juntas estar?an en condiciones de sostener las cargas p?blicas.
fr
ces provinces animeraient toutes les autres?; et elles seraient toutes ensemble plus en ?tat de soutenir les charges respectives?:
en
these provinces would animate all the others, and they would be altogether more capable of supporting their respective charges;
eu
altxor handi baten ordez, herri handi bat izango litzateke hura.
es
En lugar de un gran tesoro se tendr?a un gran pueblo.
fr
au lieu d'un grand tr?sor, on aurait un grand peuple.
en
instead of a great treasury he would have a great people.
eu
XXIII. Arazoa
es
CAPITULO XXIII:
fr
CHAPITRE XXIII. PROBL?ME.
en
23. A Problem
eu
Ez dagokit niri auzi honetaz iritzia ematea: ea Espainiak, Indietako merkataritza berak egin ezinean, ez ote lukeen hobe atzerritarrei libre uztea.
es
PROBLEMA No soy yo quien ha de pronunciarse en la cuesti?n de si Espa?a, no pudiendo hacer por s? misma el comercio de las Indias, har?a mejor en declararlo libre para que lo hicieran todas las naciones.
fr
Ce n'est point ? moi ? prononcer sur la question, si l'Espagne ne pouvant faire le commerce des Indes par elle-m?me, il ne vaudrait pas mieux qu'elle le rend?t libre aux ?trangers.
en
It is not for me to decide the question whether if Spain be not herself able to carry on the trade of the Indies, it would not be better to leave it open to strangers.
eu
Hauxe besterik ez dut esango, merkataritza horri politikak utziko dion ahalik eta oztopo gutxien ipintzea komeni zaiola Espainiari.
es
S?lo dir? que le conviene ponerles menos obst?culos hasta donde su pol?tica se lo permita.
fr
Je dirai seulement qu'il lui convient de mettre ? ce commerce le moins d'obstacles que sa politique pourra lui permettre.
en
I will only say that it is for their advantage to load this commerce with as few obstacles as politics will permit.
eu
Nazioek Indietara daramatzaten salerosgaiak garestiak direnean, Indiek beren merkantziatik asko ematen dute, alegia urrea eta zilarra, kanpoko merkantzia gutxiren truke;
es
Cuando est?n caras las mercader?as que los extranjeros llevan a las Indias, en las Indias dan muchas de las suyas (que son el oro y la plata) por pocas extranjeras;
fr
Quand les marchandises que les diverses nations portent aux Indes y sont ch?res, les Indes donnent beaucoup de leur marchandise, qui est l'or et l'argent, pour peu de marchandises ?trang?res?:
en
When the merchandise which several nations send to the Indies is very dear, the inhabitants of that country give a great deal of their commodities, which are gold and silver, for very little of those of foreigners;
eu
alderantziz gertatzen da merkantzia horiek prezio urrikoak badira.
es
y lo contrario sucede cuando ?stas est?n a un precio vil.
fr
le contraire arrive lorsque celles-ci sont ? vil prix.
en
the contrary to this happens when they are at a low price.
eu
Beharbada komenigarria litzateke nazioek elkarri kalte egitea, hara daramatzaten merkantziak beti merke izan zitezen.
es
Ser?a ?til, quiz?, que las naciones extranjeras se perjudicasen unas a otras para que siempre estuviesen baratas las mercader?as que venden en las Indias.
fr
Il serait peut-?tre utile que ces nations se nuisissent les unes aux autres, afin que les marchandises qu'elles portent aux Indes y fussent toujours ? bon march?.
en
It would perhaps be of use that these nations should undersell each other, to the end that the merchandise carried to the Indies might be always cheap.
eu
Horra aztertu beharreko printzipio batzuk, beste gogorakizun batzuetatik bereizi gabe, hala ere: Indien segurantza, aduana bakar baten premia, aldaketa handi baten arriskuak, aurreikusten diren eragozpenak, aurreikusi ezin direnak baino arrisku gutxiago dakartenak maiz.
es
Creo que estos principios debieran examinarse, aunque sin aislarlos de otras consideraciones, como la seguridad de las Indias, la conveniencias de una aduana ?nica, los peligros de un cambio repentino y los riesgos que se prev?n, ciertamente menos graves que los imprevistos.
fr
Voil? des principes qu'il faut examiner, sans les s?parer pourtant des autres consid?rations?: la s?ret? des Indes, l'utilit? d'une douane unique, les dangers d'un grand changement, les inconv?nients qu'on pr?voit, et qui souvent sont moins dangereux que ceux qu'on ne peut pas pr?voir.
en
These are principles which deserve to be examined, without separating them, however, from other considerations: the safety of the Indies, the advantages of only one custom-house, the danger of making great alterations, and the foreseen inconveniences, which are often less dangerous than those which cannot be foreseen.
eu
HOGEITA BIGARREN LIBURUA. Legeez, diruaren erabilerarekin duten zerikusiaren aldetik
es
LIBRO VIGESIMO SEGUNDO: DE LAS LEYES CON RELACION AL USO DE LA MONEDA
fr
LIVRE VINGT-DEUXI?ME. DES LOIS DANS LE RAPPORT QU'ELLES ONT AVEC L'USAGE DE LA MONNAIE.
en
Book XXII. Of Laws in Relation to the Use of Money
eu
I. Dirua erabiltzearen arrazoia
es
RAZON DEL USO DE LA MONEDA
fr
CHAPITRE PREMIER. RAISON DE L'USAGE DE LA MONNAIE.
en
1. The Reason of the Use of Money
eu
Merkataritzarako salerosgai gutxi dituzten herriek, hala nola basatiek, eta bizpahiru jenero besterik ez duten herri zibilizatuek, truke bidez negoziatzen dute.
es
Los pueblos que tienen pocos art?culos en qu? comerciar como los salvajes, y los m?s civilizados que s?lo tienen dos o tres art?culos, comercian cambiando los unos por los otros.
fr
Les peuples qui ont peu de marchandises pour le commerce, comme les sauvages, et les peuples polic?s qui n'en ont que de deux ou trois esp?ces, n?gocient par ?change.
en
PEOPLE who have little merchandise, as savages, and among civilized nations those who have only two or three species, trade by exchange.
eu
Hala, Tonbuktura, hots, Afrikako bihotzera, gatza trukatzera doazen mairu-karabanek ez dute diruaren premiarik.
es
As? las caravanas de moros que van a Tombuct?, situada en el centro de Africa, para dar sal a cambio de oro, no necesitaban moneda.
fr
Ainsi les caravanes de Maures qui vont ? Tombouctou, dans le fond de l'Afrique, troquer du sel contre de l'or, n'ont pas besoin de monnaie.
en
Thus the caravans of Moors that go to Timbuctoo, in the heart of Africa, have no need of money, for they exchange their salt for gold.
eu
Mairuak pila batean jartzen du gatza;
es
El moro de la caravana pone su sal en un mont?n;
fr
Le Maure met son sel dans un monceau?; le N?gre, sa poudre dans un autre?:
en
The Moor puts his salt in a heap, and the Negro his dust in another;
eu
beltzak bere hautsa beste batean;
es
el negro de Tombuct? pone su oro en polvo igualmente amontonado.
fr
s'il n'y a pas assez d'or, le Maure retranche de son sel, ou le N?gre ajoute de son or, jusqu'? ce que les parties conviennent.
en
if there is not gold enough, the Moor takes away some of his salt, or the Negro adds more gold, till both parties are agreed.
eu
nahikoa urre ez bada, mairuak kendu egiten du bere gatzetik, edota beltzak urrea gehitzen du, harik eta bi aldeak bat etorri arte.
es
Si no hay bastante oro, a?ade el negro un poco m?s o el otro quita sal hasta que ambas partes se conforman.
fr
Mais lorsqu'un peuple trafique sur un tr?s-grand nombre de marchandises, il faut n?cessairement une monnaie, parce qu'un m?tal facile ? transporter ?pargne bien des frais que l'on serait oblig? de faire si l'on proc?dait toujours par ?change.
en
But when a nation traffics with a great variety of merchandise, money becomes necessary;
eu
Baina herri batek salerosgai askorekin trafikatzen duenean, dirua behar da nahitaez, zeren eta metal garraiaerraz batek saihestu egiten baititu truke bidez jardunda egin beharko liratekeen gastuak.
es
Pero un pueblo cuyo tr?fico abraza diversas mercanc?as necesita la moneda.
fr
Toutes les nations ayant des besoins r?ciproques, il arrive souvent que l'une veut avoir un tr?s-grand nombre de marchandises de l'autre, et celle-ci tr?s-peu des siennes?;
en
because a metal easily carried from place to place saves the great expenses which people would be obliged to be at if they always proceeded by exchange.
eu
Nazio guztiek elkarren premia dutelarik, maiz gertatzen da batek bestearen salerosgai asko nahi izatea, eta honek haren oso gutxi;
es
El metal es f?cil de transportar y evita muchos gastos, que no podr?an evitarse procediendo siempre por permuta.
fr
Mais lorsque les nations ont une monnaie, et qu'elles proc?dent par vente et par achat, celles qui prennent plus de marchandises se soldent, ou paient l'exc?dant avec de l'argent?;
en
But when nations have money, and proceed by buying and selling, those who take most merchandise pay the balance in specie.
eu
beste nazioren bat, aldiz, alderantzizko kasuan dagoke.
es
Cuando se comercia en variedad de art?culos, suele suceder que una de las naciones quiera muchos de la otra y ?sta pocos de aqu?lla, aunque las dos est?n en caso contrario respecto de otra naci?n;
fr
et il y a cette diff?rence, que, dans le cas de l'achat, le commerce se fait ? proportion des besoins de la nation qui demande le plus?;
en
And there is this difference, that in the case of buying, the trade carried on is in proportion to the wants of the nation that has the greatest demands;
eu
Baina nazioek dirua dutenean eta salerosketaz jarduten dutenean, salerosgai gehien hartzen dutenek dirutan ordaintzen dute gehiegizkoa. Alde hau dago:
es
y no hay m?s remedio que usar de la moneda para saldar las diferencias entre lo dado y los recibido.
fr
et que, dans l'?change, le commerce se fait seulement dans l'?tendue des besoins de la nation qui demande le moins, sans quoi cette derni?re serait dans l'impossibilit? de solder son compte.
en
whilst in bartering, the trade is only according to the wants of the nation whose demands are the fewest; without which the latter would be under an impossibility of balancing its accounts.
eu
salerosketa denean, gehien eskatzen duen nazioaren premien arabera egiten dela merkataritza; eta trukea denean, merkataritza gutxien eskatzen duen nazioaren premien arabera egiten dela bakarrik, horrela ez izatera, azken honek ezinezkoa bailuke bere erosketa ordaintzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
CAPITULO II:
fr
 
en
 
eu
II. Diruaren izaeraz
es
DE LA NATURALEZA DE LA MONEDA
fr
CHAPITRE II. DE LA NATURE DE LA MONNAIE.
en
2. Of the Nature of Money
eu
Dirua salerosgai guztien balioa adierazten duen zeinu bat da.
es
La moneda es un signo representativo de todos los valores.
fr
La monnaie est un signe qui repr?sente la valeur de toutes les marchandises.
en
Money is a sign which represents the value of all merchandise.
eu
Metalen bat hartzen da, zeinua iraunkorra izan dadin, erabilita gutxi higatzen dena eta, desegin gabe, zatiketa askotarako gai izango dena.
es
Sirve para el pago de toda mercader?a, y es generalmente de metal para que no se gaste con el uso.
fr
On prend quelque m?tal pour que le signe soit durable, qu'il se consomme peu par l'usage, et que, sans se d?truire, il soit capable de beaucoup de divisions.
en
and because, without being destroyed, it is capable of many divisions.
eu
Metal preziatu bat aukeratzen da, zeinua erraz garraiatu ahal izateko.
es
El metal m?s conveniente es el m?s precioso por ser m?s c?modo y barato su transporte, los metales son muy a prop?sito para medida com?n, porque es f?cil reducirlos a la misma ley.
fr
On choisit un m?tal pr?cieux, pour que le signe puisse ais?ment se transporter.
en
A precious metal has been chosen as a sign, as being most portable.
eu
Metal bat oso egokia da neurri komuna izateko, erraz bihur daitekeelako lege berera.
es
Cada Estado acu?a su moneda y la garantiza con su sello, el cual responde de su ley y de su preso;
fr
Un m?tal est tr?s-propre ? ?tre une mesure commune, parce qu'on peut ais?ment le r?duire au m?me titre.
en
A metal is most proper for a common measure, because it can be easily reduced to the same standard.
eu
Estatu bakoitzak bere zigilua jartzen du bertan, forma legearen eta pisuaren berme izan dadin, eta bata eta bestea begi hutsez ezagut daitezen.
es
y le da siempre la misma forma para que se reconozca a simple vista.
fr
Chaque ?tat y met son empreinte, afin que la forme r?ponde du titre et du poids, et que l'on connaisse l'un et l'autre par la seule inspection.
en
Every state fixes upon it a particular impression, to the end that the form may correspond with the standard and the weight, and that both may be known by inspection only.
eu
Atenastarrak, metalik erabiltzen ez zutenez, idiez baliatzen ziren, eta erromatarrak ardiez;
es
Los atenienses, como no conoc?an el uso de los metales, se val?an de bueyes, y los romanos se val?an de ovejas;
fr
Les Ath?niens, n'ayant point l'usage des m?taux, se servirent de boeufs, et les Romains de brebis?;
en
The Athenians, not having the use of metals, made use of oxen, and the Romans of sheep;
eu
baina bi idi inoiz ez dira berdin-berdinak izaten; metal-puska bat, aldiz, beste baten berdin-berdina izan daiteke.
es
pero una oveja no es igual a otra ni un buey es id?ntico a otro buey, como una pieza de metal puede ser igual a otra pieza de metal
fr
mais un b?uf n'est pas la m?me chose qu'un autre b?uf, comme une pi?ce de m?tal peut ?tre la m?me qu'une autre.
en
but one ox is not the same as another ox in the manner that one piece of metal may be the same as another.
eu
Dirua salerosgaien balioen zeinu den bezala, papera diruaren balioaren zeinu da, eta ona denean, hain ondo ordezkatzen du, non, ondorioari dagokionez, ez baita inolako alderik.
es
As? como el dinero es el signo del valor de las mercader?as, el papel es el signo del valor del dinero;
fr
Comme l'argent est le signe des valeurs des marchandises, le papiera est un signe de la valeur de l'argent?;
en
As specie is the sign of the value of merchandise, paper is the sign of the value of specie;
eu
Dirua gauza baten zeinu den bezala, eta hura ordezkatzen duen bezala, gauza bakoitza diruaren zeinua da, eta ordezkatu egiten du;
es
y cuando es bueno lo representa con tanta exactitud, que no hay diferencia entre uno y otro en cuanto a los efectos.
fr
et, lorsqu'il est bon, il le repr?sente tellement, que, quant ? l'effet, il n'y a point de diff?rence.
en
and when it is of the right sort, it represents this value in such a manner that as to the effects produced by it there is not the least difference.
eu
eta Estatua aberatsa izango da, baldin eta diruak gauza guztiak ondo ordezkatzen baditu, eta bestetik, gauza guztiek dirua ondo ordezkatzen badute, eta batzuk besteen zeinu badira;
es
Lo mismo que el dinero es signo de cada cosa y la representa, cada cosa es el signo, la equivalencia del dinero y su representaci?n.
fr
De m?me que l'argent est un signe d'une chose, et la repr?sente, chaque chose est un signe de l'argent, et le repr?sente?;
en
In the same manner, as money is the sign and representative of a thing, everything is a sign and representative of money;
eu
alegia, beren balio erlatiboan, bata edukita bestea eduki daiteke.
es
Es pr?spero un Estado cuando el dinero representa bien todas las cosas y todas las cosas representan bien el dinero, es decir, cuando puede adquirirse ?ste o aqu?llas en los l?mites del valor efectivo o relativo.
fr
et l'?tat est dans la prosp?rit?, selon que, d'un c?t?, l'argent repr?sente bien toutes choses, et que, d'un autre, toutes choses repr?sentent bien l'argent, et qu'ils sont signes les uns des autres?;
en
and the state is in a prosperous condition when on the one hand money perfectly represents all things, and on the other all things perfectly represent money, and are reciprocally the sign of each other;
aurrekoa | 245 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus