Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Dirua debekatuko dute, diruaren ondorioa gizakien aberastasunak naturak jarritako mugez harantzago gizentzea baita, alferrik metatutakoa alferrik kontserbatzen ikastea, desirak mugagabe aniztea, eta natura ordezkartzea, honek gure grinak kitzikatzeko eta elkar galbideratzeko oso bitarteko mugatuak eman baitzizkigun.
es
Proscribir?n el dinero, pues contribuye a aumentar la fortuna de los hombres m?s all? de los l?mites que la naturaleza tiene asignados, y a?n procurar?n no conservar in?tilmente lo que por tal medio han conseguido;
fr
de multiplier ? l'infini les d?sirs, et de suppl?er ? la nature, qui nous avait donn? des moyens tr?s-born?s d'irriter nos passions, et de nous corrompre les uns les autres.
en
They must proscribe money, the effects of which are to swell people's fortunes beyond the bounds prescribed by nature; to learn to preserve for no purpose what has been idly hoarded up;
eu
"Epidamniarrek, ikusirik beren ohiturak gaiztotzen ari zirela barbaroekiko tratuaren kariaz, magistratu bat hautatu zuten, merkatu guztiak hiriaren izenean eta hiriarentzat egiteko".
es
 
fr
 
en
to multiply without end our desires; and to supply the sterility of nature, from whom we have received very scanty means of inflaming our passions, and of corrupting each other.
eu
Hartara, merkataritzak ez du galbidean jartzen konstituzioa, eta konstituzioak ez du gizartea merkataritzaren abantailez gabetzen.
es
no multiplicar?n los deseos, hasta lo infinito, ni suplir?n a la Naturaleza, ya que ?sta nos ha dado limitados medios para irritar nuestras pasiones y corrompernos los unos a los otros.
fr
"?Les ?pidamniens, sentant leurs m?urs se corrompre par leur communication avec les Barbares, ?lurent un magistrat pour faire tous les march?s au nom de la cit? et pour la cit??". Pour lors, le commerce ne corrompt pas la constitution, et la constitution ne prive pas la soci?t? des avantages du commerce.
en
"The Epidamnians, perceiving their morals depraved by conversing with barbarians, chose a magistrate for making all contracts and sales in the name and behalf of the city." Commerce then does not corrupt the constitution, and the constitution does not deprive society of the advantages of commerce.
eu
VII. KAPITULUA. Instituzio berezi horiek zein kasutan izan daitezkeen onak
es
CAPITULO VII: EN QUE CASO PUEDEN SER BUENAS ESTAS INSTITUCIONES
fr
CHAPITRE VII. EN QUEL CAS CES INSTITUTIONS SINGULI?RES PEUVENT ?TRE BONNES.
en
7. In what Cases these singular Institutions may be of Service
eu
Instituzio-era hauek egokiak izan daitezke errepubliketan, zeren eta bertute politikoa baita haien printzipioa;
es
Estas clases de instituciones pueden convenir en las rep?blicas, porque el principio de ellas es la virtud pol?tica;
fr
Ces sortes d'institutions peuvent convenir dans les r?publiques, parce que la vertu politiquea en est le principe?:
en
Institutions of this kind may be proper in republics, because they have virtue for their principle;
eu
baina monarkietan, ohorerantz erakartzeko, edo estatu despotikoetan beldurra sartzeko, ez da behar hainbeste ardura.
es
m?s para conducir al honor en las monarqu?as, o para inspirar el temor en los Estados desp?ticos, no hacen falta tantos cuidados.
fr
mais, pour porter ? l'honneur dans les monarchies, ou pour inspirer de la crainte dans les ?tats despotiques, il ne faut pas tant de soins.
en
but to excite men to honor in monarchies, or to inspire fear in despotic governments, less trouble is necessary.
eu
Gainera, ezin dira gauzatu estatu txiki batean ez bada, halakoan hezkuntza orokorra eman baitaiteke, eta herri osoa familia bat bailitzan hezi.
es
Tales instituciones s?lo pueden establecerse en un peque?o Estado en el que pueda darse una educaci?n general y dirigir el pueblo como una familia.
fr
Elles ne peuvent d'ailleurs avoir lieu que dans un petit ?tat, o? l'on peut donner une ?ducation g?n?rale, et ?lever tout un peuple comme une famille.
en
Besides, they can take place but in a small state, in which there is a possibility of general education, and of training up the body of the people like a single family.
eu
Minos, Likurgo eta Platonen legeek hiritar guztiek elkarrenganako arreta handia izatea eskatzen dute.
es
Las leyes de Minos, de Licurgo y de Plat?n, requieren una singular y mutua atenci?n entre ciudadanos.
fr
Les lois de Minos, de Lycurgue et de Platon, supposent une attention singuli?re de tous les citoyens les uns sur les autres.
en
The laws of Minos, of Lycurgus, and of Plato suppose a particular attention and care, which the citizens ought to have over one another's conduct.
eu
Hori ez dago espero izaterik herri handi bateko arazo publikoen nahasmenduan, utzikerian, luze-zabalean.
es
No puede prometerse tal cuidado en la confusi?n, las negligencias y la extensi?n de los negocios de un gran pueblo.
fr
On ne peut se promettre cela dans la confusion, dans les n?gligences, dans l'?tendue des affaires d'un grand peuple.
en
But an attention of this kind cannot be expected in the confusion and multitude of affairs in which a large nation is entangled.
eu
Instituzio hauetan dirua desagertarazi egin behar da, esan bezala.
es
Como se ha dicho, es preciso desterrar el dinero en estas instituciones.
fr
Il faut, comme on l'a dit, bannir l'argent dans ces institutions.
en
In institutions of this kind, money, as we have above observed, must be banished.
eu
Baina gizarte handietan, arazoen kopuruak, aniztasunak, zailtasunak, garrantziak, erosketen erraztasunak, aldaketen moteltasunak, denentzako neurri berbera eskatzen dute.
es
Pero en las grandes colectividades, el n?mero, la variedad, las dificultades, la importancia de los negocios, la facilidad de las compras y la lentitud de los cambios requieren una medida com?n.
fr
Mais, dans les grandes soci?t?s, le nombre, la vari?t?, l'embarras, l'importance des affaires, la facilit? des achats, la lenteur des ?changes, demandent une mesure commune.
en
But in great societies, the multiplicity, variety, embarrassment, and importance of affairs, as well as the facility of purchasing, and the slowness of exchange, require a common measure.
eu
Boterea noranahi eramateko edo nonahi defendatzeko, gizakiek edonon boterearekin lotu duten zer hori eduki behar da.
es
Para llevar por doquier su potencia o defenderla, es necesario que tengan aquello a que los hombres hayan unido la potencia.
fr
Pour porter partout sa puissance, ou la d?fendre partout, il faut avoir ce ? quoi les hommes ont attach? partout la puissance.
en
In order to support or extend our power, we must be possessed of the means to which, by the unanimous consent of mankind, this power is annexed.
eu
VIII. KAPITULUA. Antzinakoen paradoxa baten azalpena, ohiturei dagokienez
es
CAPITULO VIII: EXPLICACION DE UNA PARADOJA ANTIGUA
fr
CHAPITRE VIII. EXPLICATION D'UN PARADOXE DES ANCIENS PAR RAPPORT AUX M?URS.
en
8. Explanation of a Paradox of the Ancients in respect to Manners
eu
Polibiok, Polibio zentzudunak, diosku musika beharrezko zela arkadiarren ohiturak eztitzeko, eguratsa tristea eta hotza den herrialde batean bizi baitziren;
es
Polibio, el sesudo Polibio, no dice que la m?sica era necesaria para ablandar las costumbres de los arcades, habitantes de un pa?s de ambiente fr?o y triste;
fr
Polybe, le judicieux Polybe, nous dit que la musique ?tait n?cessaire pour adoucir les m?urs des Arcades, qui habitaient un pays o? l'air est triste et froid?;
en
That judicious writer, Polybius, informs us that music was necessary to soften the manners of the Arcadians, who lived in a cold, gloomy country;
eu
Zinetekoak, musika baztertua baitzuten, greziar guztietan ankerrenak izan zirela, eta ez dela egundo beste hiririk izan hainbeste delitu ikusi duenik.
es
que los de Cineto, poco dados a la m?sica, excedieron en crueldad a todos los dem?s griegos, sin que hubiera otra ciudad en que se cometieran tantos cr?menes.
fr
que ceux de Cyn?te, qui n?glig?rent la musique, surpass?rent en cruaut? tous les Grecs, et qu'il n'y a point de ville o? l'on ait vu tant de crimes.
en
that the inhabitants of Cynete, who slighted music, were the cruellest of all the Greeks, and that no other town was so immersed in luxury and debauchery.
eu
Platonek batere beldurrik gabe dio musikan ez dagoela aldaketarik egiterik, Estatuko konstituzioaren aldaketa eragingo ez duenik.
es
Plat?n no teme decir que todo cambio en la m?sica se refleja en la Constituci?n del Estado.
fr
Platon ne craint point de dire que l'on ne peut faire de changement dans la musique, qui n'en soit un dans la constitution de l'?tat.
en
Plato is not afraid to affirm that there is no possibility of making a change in music without altering the frame of government.
eu
Aristotele, zeinek dirudien bere politika bere sentimenduak Platonenei kontrajartzeko baino ez zuela idatzi, bat dator hala ere harekin musikak ohituren gainean duen ahalmenari dagokionean.
es
Arist?teles, que parece no haber escrito su Pol?tica nada m?s que para oponer sus juicios a los de Plat?n, se muestra sin embargo de acuerdo con ?l en cuanto a la influencia de la m?sica en las costumbres.
fr
Aristote, qui semble n'avoir fait sa Politique que pour opposer ses sentiments ? ceux de Platon, est pourtant d'accord avec lui touchant la puissance de la musique sur les m?urs.
en
Aristotle, who seems to have written his "Politics" only in order to contradict Plato, agrees with him, notwithstanding, in regard to the power and influence of music over the manners of the people.
eu
Teofrastok, Plutarkok, Estrabonek, antzinako guztiek pentsatu izan dute gauza bera.
es
Teofrasto, Plutarco, Estrab?n, todos los antiguos expresaron el mismo parecer.
fr
Th?ophraste, Plutarque, Strabon, tous les anciens ont pens? de m?me. Ce n'est point une opinion jet?e sans r?flexion?;
en
This was also the opinion of Theophrastus, of Plutarch, and of all the ancients-an opinion grounded on mature reflection;
eu
Ez da ondo hausnartu gabe botatako iritzia; beren politikako printzipioetako bat da.
es
No es una opini?n inmediata, sino uno de los principios de su pol?tica.
fr
c'est un des principes de leur politique.
en
being one of the principles of their polity.
eu
Halaxe ematen zituzten beren legeak, halaxe nahi zuten hiriak gobernatuak izatea.
es
Tal como daban leyes, as? querr?an que se gobernaran las ciudades.
fr
C'est ainsi qu'ils donnaient des lois?; c'est ainsi qu'ils voulaient qu'on gouvern?t les cit?s.
en
Thus it was they enacted laws, and thus they required that cities should be governed.
eu
Uste dut azal nezakeela hori.
es
Yo creo que podr?a explicarlo.
fr
Je crois que je pourrais expliquer ceci.
en
This I fancy must be explained in the following manner.
eu
Gogoan hartu behar da Greziako hirietan, batez ere beren xede nagusitzat gerra zutenetan, diru-irabazpide ziren lan eta lanbide guztiak gizaki aske baten duineztzat jotzen zirela.
es
Es preciso hacerse cargo de que en las ciudades griegas, sobre todo en las que ten?an la guerra por objeto principal, se consideraban ind?genas del hombre libre cualesquiera profesiones de las que serv?an para ganar dinero.
fr
Il faut se mettre dans l'esprit que, dans les villes grecques, surtout celles qui avaient pour principal objet la guerre, tous les travaux et toutes les professions qui pouvaient conduire ? gagner de l'argent, ?taient regard?s comme indignes d'un homme libre.
en
It is observable that in the cities of Greece, especially those whose principal object was war, all lucrative arts and professions were considered unworthy of a freeman.
eu
"Arte gehienek", dio Xenofontek, "usatzen dituztenen gorputzak hondatzen dituzte;
es
"La mayor parte de los oficios, escribe Jenofonte, corrompen el cuerpo de los que los ejercen;
fr
"?La plupart des arts, dit X?nophon, corrompent le corps de ceux qui les exercent?;
en
"Most arts," says Xenophon, "corrupt and enervate the bodies of those that exercise them;
eu
itzalean esertzera behartuko zaituzte, edota sutondoan;
es
obligan a sentarse o a la sombra, o cerca de la lumbre;
fr
ils obligent de s'asseoir ? l'ombre, ou pr?s du feu?:
en
they oblige them to sit in the shade, or near the fire.
eu
ez dago astirik ez lagunetarako, ez errepublikarentzat".
es
no dejan tiempo que consagrar a la rep?blica ni a los amigos".
fr
on n'a de temps ni pour ses amis, ni pour la r?publique.?" Ce ne fut que dans la corruption de quelques d?mocraties, que les artisans parvinrent ? ?tre citoyens.
en
They can find no leisure, either for their friends or for the republic."
eu
Demokrazia batzuek gainbehera egin zutenean baino ez ziren iritsi artisauak hiritar izatera.
es
Solamente en la corrupci?n de algunas democracias lograron los artesanos el derecho de ciudadan?a.
fr
et il soutient qu'une bonne r?publique ne leur donnera jamais le droit de cit?.
en
It was only by the corruption of some democracies that artisans became freemen.
eu
Horixe irakasten digu Aristotelek; eta zera dio, errepublika on batek ez diela inoiz hiritartasun-eskubidea emango.
es
As? lo dice Arist?teles: sostiene que una buena rep?blica no otorgar? nunca el derecho de ciudadanos a los trabajadores.
fr
les Ilotes, chez les Lac?d?moniens?; les P?ri?ciens, chez les Cr?tois?;
en
This we learn from Aristotle, who maintains that a well-regulated republic will never give them the right and freedom of the city.
eu
Nekazaritza lanbide baxua zen, eta gehienetan gerran menderatutako herriren batek jarduten zuen hartan; lazedemoniarren artean, ilotek; kretarren artean, perieziarrek;
es
 
fr
 
en
 
eu
tesaliarren artean, penestoek; beste errepublika batzuetan, beste herri esklabo batzuek.
es
La agricultura tambi?n es una profesi?n servil, ejercida casi siempre por alg?n pueblo vencido.
fr
les P?nestes, chez les Thessaliens?; d'autres peuples esclaves, dans d'autres r?publiques.
en
Agriculture was likewise a servile profession, and generally practised by the inhabitants of conquered countries, such as the Helotes among the Laced?monians, the Periecians among the Cretans, the Penestes among the Thessalians, and other conquered people in other republics.
eu
Azkenik, merkataritza apal oro lotsagarria zen greziarren artean.
es
El comercio era, entre los griegos, una ocupaci?n vil e infamante.
fr
Enfin, tout bas commerce ?tait inf?me chez les Grecs.
en
In fine, every kind of low commerce was infamous among the Greeks;
eu
Hiritar batek, merkatari jardunez gero, bere zerbitzuak eskaini beharko baitzizkien esklabo bati, maizter bati, arrotz bati; eta ideia hori greziarren askatasun-izpirituaren kontra zihoan; horregatik, Platonek, bere legeetan, merkatari ibiliko zen hiritarra zigortzea nahi zuen.
es
 
fr
Il aurait fallu qu'un citoyen e?t rendu des services ? un esclave, ? un locataire, ? un ?tranger?: cette id?e choquait l'esprit de la libert? grecque.
en
as it obliged a citizen to serve and wait on a slave, on a lodger, or a stranger. This was a notion that clashed with the spirit of Greek liberty;
eu
Beraz, Greziako errepubliketan ez zegoen erraza ezertan jardutea. Ez zen nahi hiritarrek merkataritzan, nekazaritzan, ez eta arteetan ere, lan egitea;
es
Apurados se ver?an, no queriendo que los ciudadanos fueran artesanos, comerciantes ni labradores, y mucho menos que vivieran en la ociosidad.
fr
Aussi Platon veut-il, dans ses Lois, qu'on punisse un citoyen qui ferait le commerce. On ?tait donc fort embarrass? dans les r?publiques grecques.
en
hence Plato in his laws orders a citizen to be punished if he attempts to concern himself with trade. Thus in the Greek republics the magistrates were extremely embarrassed.
eu
eta ez zen onartzen haiek ezer egin gabe egotea ere. Gimnastikako ariketetan eta gerrarekin zerikusia zutenetan baino ez zuten zeregina.
es
No encontrar?an ocupaci?n honrosa fuera de los ejercicios gimn?sticos o relacionados con la guerra.
fr
On ne voulait pas que les citoyens travaillassent au commerce, ? l'agriculture, ni aux arts?; on ne voulait pas non plus qu'ils fussent oisifs.
en
They would not have the citizens apply themselves to trade, to agriculture, or to the arts, and yet they would not have them idle.
eu
Instituzioak ez zien besterik ematen.
es
 
fr
Ils trouvaient une occupation dans les exercices qui d?pendaient de la gymnastique, et dans ceux qui avaient du rapport ? la guerre. L'institution ne leur en donnait point d'autres.
en
They found, therefore, employment for them in gymnic and military exercises; and none else were allowed by their institution.
eu
Beraz, greziarrak atleta eta borrokalariz osatutako gizarte gisa hartu behar dira.
es
Hay que mirar a los griegos como una sociedad de atletas y de combatientes;
fr
Il faut donc regarder les Grecs comme une soci?t? d'athl?tes et de combattants.
en
Hence the Greeks must be considered as a society of wrestlers and boxers.
eu
Alabaina, ariketa haiek, jende gogorra eta basatia sorrarazteko hain egokiak izanik, ohiturak gozatuko zituzten beste batzuen bidez ematu beharra zegoen.
es
ahora bien, unos ejercicios tan adecuados para hacer a los hombres duros y salvajes, deb?an ser compensados por otros que pudieran suavizar un poco las costumbres.
fr
Or, ces exercices si propres ? faire des gens durs et sauvages, avaient besoin d'?tre temp?r?s par d'autres qui pussent adoucir les m?urs.
en
Now, these exercises having a natural tendency to render people hardy and fierce, there was a necessity for tempering them with others that might soften their manners.
eu
Musika, gorputzeko organoetatik iristen baitzaio izpirituari, oso egokia zen horretarako. Erdigune bat da, gizakiak gogortzen dituzten gorputz-ariketen eta basati bihurtzen dituzten espekulazio-zientzien artean.
es
La m?sica era lo m?s indicado, por ser un t?rmino medio entre los ejercicios corporales que hacen a los hombres duros y las ciencias especulativas que los vuelven intratables.
fr
La musique, qui tient ? l'esprit par les organes du corps, ?tait tr?s-propre ? cela. C'est un milieu entre les exercices du corps qui rendent les hommes dursa, et les sciences de sp?culation qui les rendent sauvages.
en
For this purpose, music, which influences the mind by means of the corporeal organs, was extremely proper. It is a kind of medium between manly exercises, which harden the body, and speculative sciences, which are apt to render us unsociable and sour.
eu
Ez dago esaterik musikak bertutea erakartzen zuenik;
es
No digamos que la m?sica les inspira la virtud;
fr
On ne peut pas dire que la musique inspir?t la vertu?; cela serait inconcevable?:
en
It cannot be said that music inspired virtue, for this would be inconceivable:
eu
hori pentsaezina litzateke;
es
eso ser?a inconcebible;
fr
Si ces m?mes gens venaient ? prendre encore du go?t pour la musique, on trouverait bient?t de la diff?rence dans leurs mani?res et dans leurs m?urs.
en
But music excites all these;
eu
baina galarazi egiten zuen instituzioaren ankerkeria, eta arimari, hezkuntzan, bestela izango ez zukeen parte bat ematen zion.
es
pero amenguaba los efectos de la ferocidad, haciendo que el esp?ritu participar? de la educaci?n.
fr
La musique les excite toutes, et peut faire sentir ? l'?me la douceur, la piti?, la tendresse, le doux plaisir.
en
and is likewise able to inspire the soul with a sense of pity, lenity, tenderness, and love.
eu
Demagun gure artean badela ehizak hainbeste grinatutako jendarte bat non hartaz besterik ez litzatekeen arduratuko;
es
 
fr
 
en
 
eu
gauza segurua da halako jendea zakartu egingo litzatekeela neurri batez.
es
Tal vez se preguntar? por qu? se dio preferencia a la m?sica para el expresado objeto:
fr
Nos auteurs de morale, qui, parmi nous, proscrivent si fort les th??tres, nous font assez sentir le pouvoir que la musique a sur nos ?mes.
en
Our moral writers, who declaim so vehemently against the stage, sufficiently demonstrate the power of music over the mind.
eu
Baldin eta jende horiek musikarekiko gustua hartuko balute, laster ikusiko litzateke aldea beren manera eta ohituretan.
es
porque de todos los placeres de los sentidos, no hay ninguno que menos corrompa el alma.
fr
Si ? la soci?t? dont j'ai parl?, on ne donnait que des tambours et des airs de trompette, n'est-il pas vrai que l'on parviendrait moins ? son but, que si l'on donnait une musique tendre??
en
If the society above mentioned were to have no other music than that of drums, and the sound of the trumpet, would it not be more difficult to accomplish this end than by the more melting tones of softer harmony?
eu
Azkenik, greziarren ariketa fisikoek grina-mota bat baizik ez zieten sorrarazten:
es
Nos causa rubor leer en Plutarco lo que dice de los tebanos:
fr
C'est que, de tous les plaisirs des sens, il n'y en a aucun qui corrompe moins l'?me.
en
It is because of all sensible pleasures there is none that less corrupts the soul.
eu
zakarkeria, sumina, ankerkeria.
es
que para dulcificar hasta la afeminaci?n las costumbres de las gentes, dictaron leyes de amor que han debido ser proscritas en todas partes.
fr
Nous rougissons de lire dans Plutarque, que les Th?bains, pour adoucir les m?urs de leurs jeunes gens, ?tablirent par les lois un amour qui devrait ?tre proscrit par toutes les nations du monde.
en
We blush to read in Plutarch that the Thebans, in order to soften the manners of their youth, authorized by law a passion which ought to be proscribed by all nations.
