Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Greziako politikariak, bada, hiritarren kopurua arautzeari atxiki zitzaizkion.
es
Los pol?ticos griegos se ocuparon particularmente en determinar el n?mero de los ciudadanos.
fr
Les politiques Grecs s'attach?rent donc particuli?rement ? r?gler le nombre des citoyens.
en
The politics of the Greeks were particularly employed in regulating the number of citizens.
eu
Platonek bost mila eta berrogeitan finkatu zuen kopuru hori; eta ugaltzea geraraztea edo sustatzea gomendatzen du, premien arabera, ohoreen, lotsaren eta zaharren aholkuen bidez;
es
Plat?n lo fija en cinco mil cuarenta, y quiere que la propagaci?n de la especie, o se contenga o se estimule seg?n las circunstancias y las necesidades, por medio de los honores, la verg?enza y las reprensiones de los ancianos.
fr
Platon le fixe ? cinq mille quarante?; et il veut que l'on arr?te, ou que l'on encourage la propagation, selon le besoin, par les honneurs, par la honte et par les avertissements des vieillards?;
en
Plato fixes them at five thousand and forty, and he would have them stop or encourage propagation, as was most convenient, by honors, shame, and the advice of the old men;
eu
ezkontzen kopurua ere arau zedin nahi zuen, hala non herria Errepublika gehiegi zamatu gabe berri dadin.
es
Tambi?n quer?a que se fijara el n?mero de matrimonios, para que la poblaci?n se renovara sin que se recargara la rep?blica.
fr
il veut m?me que l'on r?gle le nombre des mariages de mani?re que le peuple se r?pare sans que la r?publique soit surcharg?e.
en
he would even regulate the number of marriages in such a manner that the republic might be recruited without being overcharged.
eu
Baldin eta herrialdeko legeak, dio Aristotelesek, haurrak abandonatzea debekatzen badu, mugatu egin beharko da bakoitzak izan ditzakeenen kopurua.
es
"Si la ley, dice Arist?teles, proh?be exponer los hijos, no habr? m?s remedio que limitar el n?mero de los que cada uno ha de engendrar".
fr
Si la loi du pays, dit Aristote, d?fend d'exposer les enfants, il faudra borner le nombre de ceux que chacun doit engendrer.
en
If the laws of a country, says Aristotle, forbid the exposing of children, the number of those brought forth ought to be limited.
eu
Legeak zehaztutako kopurua baino haur gehiago izanez gero, fetuak bizia izan aurretik emakumeari umea galaraztea aholkatzen du.
es
Y cuando el n?mero de ni?os sea mayor que el determinado por la ley, aconseja que se haga abortar a la mujer antes que el feto tenga vida.
fr
Si l'on a des enfants au del? du nombre d?fini par la loi, il conseille de faire avorter la femme avant que le f?tus ait vie.
en
If they have more than the number prescribed by law, he advises to make the women miscarry before the fetus be formed.
eu
Kretarrek haur gehiegi ez izateko erabiltzen duten bide lotsagarria Aristotelesek agertzen digu;
es
Arist?teles refiere el medio infame que empleaban los cretenses para no tener excesivo n?mero de hijos;
fr
Le moyen inf?me qu'employaient les Cr?tois pour pr?venir le trop grand nombre d'enfants, est rapport? par Aristote?; et j'ai senti la pudeur effray?e quand j'ai voulu le rapporter.
en
The same author mentions the infamous means made use of by the Cretans to prevent their having too great a number of children-a proceeding too indecent to repeat.
eu
lotsak geldiarazi nau haren berri eman nahi izan dudanean.
es
no transcribo por no ruborizarme. El mismo Arist?teles agrega:
fr
Il y a des lieux, dit encore Aristote, o? la loi fait citoyens les ?trangers, ou les b?tards, ou ceux qui sont seulement n?s d'une m?re citoyenneb?;
en
There are places, says Aristotle again, where the laws give the privilege of being citizens to strangers, or to bastards, or to those whose mothers only are citizens;
eu
Zenbait lekutan, dio berriz ere Aristotelesek, legeak hiritar egiten ditu atzerritarrak edo sasikoak, edota ama hiritar batengandik jaiotakoak;
es
"Lugares en que la ley declara ciudadanos a los forasteros, o a los bastardos, o a los que son hijos de madre ciudadana solamente; pero esto acaba cuando hay bastante poblaci?n".
fr
mais d?s qu'ils ont assez de peuple, ils ne le font plus.
en
but as soon as they have a sufficient number of people this privilege ceases.
eu
baina nahikoa herritar dagoenean, ez dute horrelakorik onartzen.
es
Los salvajes del Canad? a sus prisioneros queman a sus prisioneros;
fr
Les sauvages du Canada font br?ler leurs prisonniers?;
en
The savages of Canada burn their prisoners;
eu
Kanadako basatiek erre egiten dituzte preso hartutakoak, baina haiei emateko etxola hutsak badituzte, beren naziokotzat onartzen dituzte.
es
mas si tienen caba?as vac?as que poderles dar, los admiten en su naci?n.
fr
mais lorsqu'ils ont des cabanes vides ? leur donner, ils les reconnaissent de leur nation.
en
but when they have empty cottages to give them, they receive them into their nation.
eu
Petty zaldunak atera zuen bere kalkuluetan ezen gizon batek Aljerren izango lukeen prezioa balio duela Ingalaterran.
es
El caballero Petty ha calculado que un hombre vale en Inglaterra lo que por ?l pagar?an vendi?ndolo en Argel.
fr
Le chevalier Petty a suppos?, dans ses calculs, qu'un homme en Angleterre vaut ce qu'on le vendrait ? Alger.
en
Sir William Petty, in his calculations, supposes that a man in England is worth what he would sell for at Algiers.
eu
Horrek Ingalaterrarentzat bakarrik balio du:
es
Esto podr? ser verdad en Inglaterra:
fr
Cela ne peut ?tre bon que pour l'Angleterre?:
en
This can be true only with respect to England.
eu
zenbait herrialdetan gizon batek ez du ezer balio; beste zenbaitetan, ezer ez baino gutxiago.
es
hay pa?ses donde un hombre no vale nada y otros en que vale menos que nada.
fr
il y a des pays o? un homme ne vaut rien?; il y en a o? il vaut moins que rien.
en
there are others where he is worth less than nothing.
eu
XVIII. Erromatarrak baino lehenagoko herrien egoeraz
es
CAPITULO XVIII: DEL ESTADO DE LOS PUEBLOS ANTES DE LOS ROMANOS
fr
CHAPITRE XVIII. DE L'?TAT DES PEUPLES AVANT LES ROMAINS.
en
18. Of the State and Number of People before the Romans
eu
Italia, Sizilia, Asia Txikia, Espainia, Galia eta Germania, Grezia bezalakoak ziren gutxi gorabehera:
es
Italia, Sicilia, Asia Menor, Espa?a, la Galia y la Germania, estaban poco m?s o menos como Grecia, llenas de pueblos peque?os y rebosantes de pobladores:
fr
L'Italie, la Sicile, l'Asie Mineure, l'Espagne, la Gaule, la Germanie, ?taient ? peu pr?s comme la Gr?ce, pleines de petits peuples, et regorgeaient d'habitants?:
en
Italy, Sicily, Asia Minor, Gaul, and Germany were nearly in the same state as Greece;
eu
herri txikiz beteak, eta biztanlez gainezka;
es
no hab?a necesidad, por consiguiente, de leyes para aumentarlos.
fr
on n'y avait pas besoin de lois pour en augmenter le nombre.
en
full of small nations that abounded with inhabitants, they had no need of laws to increase their number.
eu
han ez zen legeen beharrik kopurua emendatzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
es
CAPITULO XIX:
fr
 
en
 
eu
XIX. Mundua jendez gabetzea
es
DESPOBLACION DEL UNIVERSO
fr
CHAPITRE XIX. D?POPULATION DE L'UNIVERS.
en
19. Of the Depopulation of the Globe
eu
Errepublika txiki haiek guztiak handi batek irentsi zituen, eta ezari-ezarian mundua jendez gabetuz joan zen;
es
Todas estas peque?as rep?blicas fueron absorbidas por una grande, y el universo comenz? insensiblemente a despoblarse;
fr
Toutes ces petites r?publiques furent englouties dans une grande, et l'on vit insensiblement l'univers se d?peupler?:
en
All these little republics were swallowed up in a large one, and the globe insensibly became depopulated:
eu
ez dago ikusi besterik zer ziren Italia eta Grezia erromatarren garaitzen aurretik eta ondoren.
es
no hay m?s que ve lo que eran Italia y Grecia antes y despu?s de las victorias romanas.
fr
il n'y a qu'? voir ce qu'?taient l'Italie et la Gr?ce avant et apr?s les victoires des Romains.
en
in order to be convinced of this, we need only consider the state of Italy and Greece before and after the victories of the Romans.
eu
"Galdetuko zait", dio Tito Liviok, "nolatan aurkitu dituzten volskoek nahikoa soldadu gerra egiteko, hain maiz garaituak izan eta gero.
es
"Se me preguntar?, dice Tito Livio, d?nde encontraban los volscos tantos soldados para guerrear despu?s de ser vencidos tantas veces.
fr
"?On me demandera, dit Tite-Live, o? les Volsques ont pu trouver assez de soldats pour faire la guerre, apr?s avoir ?t? si souvent vaincus.
en
"You will ask me," says Livy, "where the Volsci could find soldiers to support the war, after having been so often defeated.
eu
Populazio amaigabeak behar zuen egon paraje haietan; gaur egun, ordea, basamortu huts lirateke, han zenbait soldadu eta zenbait esklabo erromatar ez balira".
es
Necesariamente hab?a un pueblo muy numeroso en las comarcas aqu?llas, que hoy ser?an un desierto sin algunos soldados y uno pocos esclavos romanos".
fr
Il fallait qu'il y e?t un peuple infini dans ces contr?es, qui ne seraient aujourd'hui qu'un d?sert, sans quelques soldats et quelques esclaves romains.?"
en
There must have been formerly an infinite number of people in those countries, which at present would be little better than a desert, were it not for a few soldiers and Roman slaves."
eu
"Orakuluak amaitu dira", dio Plutarkok, "haiek mintzatu ohi ziren lekuak suntsituta daudelako;
es
"Han cesado los or?culos, dice Plutarco, porque los lugares donde hablaban han sido destruidos:
fr
"?Les oracles ont cess?, dit Plutarque, parce que les lieux o? ils parlaient sont d?truits?;
en
"The Oracles have ceased," says Plutarch, "because the places where they spoke are destroyed.
eu
gaur egun nekez aurkituko lirateke hiru mila gerrari Grezian".
es
apenas se encontrar?an hoy en Grecia tres mil hombres de armas".
fr
? peine trouverait-on aujourd'hui dans la Gr?ce trois mille hommes de guerre.?"
en
At present we can scarcely find in Greece three thousand men fit to bear arms."
eu
Honela dio Estrabonek: "Ez ditut deskribatuko Epiroa eta inguruak, herrialde horiek mortu baitaude erabat.
es
"No describir?, dice Estrab?n, el Epiro y lugares circunvecinos, porque son pa?ses que han quedado enteramente desiertos.
fr
"?Je ne d?crirai point, dit Strabon, l'?pire et les lieux circonvoisins, parce que ces pays sont enti?rement d?serts.
en
"I shall not describe," says Strabo, "Epirus and the adjacent places, because these countries are entirely deserted.
eu
Jendez gabetze horrek, oso aspaldi hasiak, oraindik ere badirau, eta soldadu erromatarrek abandonatutako etxeetan dute kanpamendua".
es
La despoblaci?n, que empez? hace mucho tiempo, contin?a d?a tras d?a, de tal suerte que los soldados romanos se establecen en casas abandonadas".
fr
Cette d?population, qui a commenc? depuis longtemps, continue tous les jours?;
en
This depopulation, which began long ago, still continues; so that the Roman soldiers encamp in the houses they have abandoned."
eu
Polibioren obran aurkitzen du horren kausa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honek dio Paulo Emiliok, bere garaitzaren ondoren, Epiroko hirurogeita hamar hiri suntsitu zituela, eta ehun eta berrogeita hamar mila esklabo eraman zituela handik.
es
La causa de esto la encuentra en Polibio, quien dice que Paulo Emilio, despu?s de su victoria, destruy? setenta ciudades del Epiro y se llev? cincuenta mil esclavos.
fr
de sorte que les soldats romains ont leur camp dans les maisons abandonn?es.?" Il trouve la cause de ceci dans Polybe, qui dit que Paul ?mile, apr?s sa victoire, d?truisit soixante et dix villes de l'?pire, et en emmena cent cinquante mille esclaves.
en
We find the cause of this in Polybius, who says that Paulus ?milius, after his victory, destroyed seventy cities of Epirus, and carried away a hundred and fifty thousand slaves.
eu
XX. Erromatarrek legeak egin beharra izan zutela ugalduko baziren
es
LOS ROMANOS TUVIERON NECESIDAD DE HACER LEYESPARA LA PROPAGACION DE LA ESPECIE
fr
CHAPITRE XX. QUE LES ROMAINS FURENT DANS LA N?CESSIT? DE FAIRE DES LOIS POUR LA PROPAGATION DE L'ESP?CE.
en
20. That the Romans were under the Necessity of making Laws to encourage the Propagation of the Species
eu
Erromatarrek, herri guztiak suntsitzean, beren burua suntsitzen zuten.
es
Los romanos, destruyendo pueblos, se destru?an ellos mismos.
fr
Les Romains, en d?truisant tous les peuples, se d?truisaient eux-m?mes.
en
The Romans, by destroying others, were themselves destroyed:
eu
Etengabe ekinean, ahaleginean eta bortxan, beti erabili ohi dugun arma bat bezala higatzen ziren.
es
Siempre en acci?n, el esfuerzo y la violencia los gastaban como se gasta un arma con el continuo uso.
fr
Sans cesse dans l'action, l'effort et la violence, ils s'usaient, comme une arme dont on se sert toujours.
en
incessantly in action, in the heat of battle, and in the most violent attempts, they wore out like a weapon kept constantly in use.
eu
Ez naiz mintzatuko hemen nola arduratu ziren hiritar berriak bereganatzen, zituztenak galdu ahala;
es
No hablar? aqu? del cuidado que pusieron en sustituir los ciudadanos que perd?an, ni de las asociaciones que crearon, ni de los derechos de ciudadan?a que concedieron, ni del inmenso plantel de ciudadanos que tuvieron en sus esclavos.
fr
Je ne parlerai point ici de l'attention qu'ils eurent ? se donner des citoyensa? mesure qu'ils en perdaient, des associations qu'ils firent, des droits de cit? qu'ils donn?rent, et de cette p?pini?re immense de citoyens qu'ils trouv?rent dans leurs esclaves.
en
I shall not here speak of the attention with which they applied themselves to procure citizens in the room of those they lost, of the associations they entered into, the privileges they bestowed, and of that immense nursery of citizens, their slaves.
eu
zer elkarte egin zituzten;
es
Dir?, s?, lo que hicieron, no para reponer la p?rdida de ciudadanos, sino la de hombres;
fr
Je dirai ce qu'ils firent, non pas pour r?parer la perte des citoyens, mais celle des hommesb?;
en
I shall mention what they did to recruit the number, not of their citizens, but of their men;
eu
eman zituzten hiritartasun-eskubideez, ezta esklaboen artean aurkitu zuten hiritar-haztegi neurrigabeaz ere.
es
y como no ha habido en el mundo ning?n pueblo que mejor supiera armonizar sus leyes con sus proyectos, es interesante examinar su obra en este punto.
fr
et, comme ce fut le peuple du monde qui sut le mieux accorder ses lois avec ses projets, il n'est point indiff?rent d'examiner ce qu'il fit ? cet ?gard.
en
and as these were the people in the would who knew best how to adapt their laws to their projects, an examination of their conduct in this respect cannot be a matter of indifference.
eu
Nik zera esango dut, zer egin zuten, ez hiritarren galera konpontzeko, baizik eta gizaki-galera konpontzeko, eta legeak bere egitasmoekin ondoen egokitu zituen herria izan zirenez, ez da alferrikakoa izango alde horretatik egin zutena aztertzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
XXI. Erromatarrek ugalketaz egin legeez
es
DE LAS LEYES DE LOS ROMANOS SOBRE LA PROPAGACIONDE LA ESPECIE
fr
CHAPITRE XXI. DES LOIS DES ROMAINS SUR LA PROPAGATION DE L'ESP?CE.
en
21. Of the Laws of the Romans relating to the Propagation of the Species
eu
Erromako lege zaharrek ezkontzera bultzatu nahi zituzten hiritarrak.
es
Las antiguas leyes de Roma se encaminaban a facilitar los casamientos.
fr
Les anciennes lois de Rome cherch?rent beaucoup ? d?terminer les citoyens au mariage.
en
The ancient laws of Rome endeavored greatly to incite the citizens to marriage.
eu
Senatuak eta herriak horretarako araudiak egin zituzten maiz, Augustok, Dionek dakarren harengan, dioen bezala.
es
El Senado y el pueblo hicieron reglamentos que tend?an al mismo fin, como lo dice Augusto en la arenga que Dion nos ha dado a conocer.
fr
Le s?nat et le peuple firent souvent des r?glements l?-dessus, comme le dit Auguste dans sa harangue rapport?e par Dion.
en
The Senate and the people made frequent regulations on this subject, as Augustus says in his speech related by Dio.
eu
Dionisio Halikarnasokoak ezin du sinetsi veiarrek hildako hirurehun eta bost fabiarren heriotzaren ondoren leinu horretatik haur bakar bat geratu izana, artean indarrean zegoelako lege zaharra, hiritar bakoitzari ezkontzeko eta haur guztiak hazteko agintzen zuena.
es
Dionisio de Halicarnaso no puede creer que despu?s de muertos los trescientos cinco fabios exterminados por los veyos no quedara m?s que un ni?o de aquel linaje, porque la ley antigua que hac?a obligatorio el casamiento, a?n estaba en vigor.
fr
Denys d'Halicarnasse ne peut croire qu'apr?s la mort des trois cent cinq Fabiens extermin?s par les V?iens, il ne f?t rest? de cette race qu'un seul enfant?;
en
Dionysius Halicarnassus cannot believe that after the death of three hundred and five of the Fabii, exterminated by the Veientes, there remained no more of this family than one single child;
eu
Legeez gainera, zentsoreek zaindu egiten zituzten ezkontzak, eta, errepublikaren premien arabera, hartara behartzen zuten lotsaren eta zigorren bidez.
es
Aparte de las leyes, los censores tambi?n se cuidaban de los matrimonios atendiendo a las necesidades de la rep?blica;
fr
parce que la loi ancienne, qui ordonnait ? chaque citoyen de se marier et d'?lever tous ses enfants, ?tait encore dans sa vigueur.
en
because the ancient law, which obliged every citizen to marry and to educate all his children, was still in force.
eu
Ohiturek, usteltzen hasi baitziren, asko lagundu zuten hiritarrak ezkontzatik atzerarazten, hark penak eta nekeak besterik ez baitakartza inozentziaren plazerretarako sentimenik ez dutenentzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horixe da Metelo Numidikok bere zentsore-aldian herriari egindako harengaren espiritua. Ohituren usteltzeak desegin egin zuen zentsoretza, hura ere ohituren usteltzearen kontra ezarria izan arren;
es
para promoverlos se val?an de las amonestaciones y de las penas. Cuando empezaron a pervertirse las costumbres, empez? a manifestarse la aversi?n al matrimonio;
fr
Ind?pendamment des lois, les censeurs eurent l'?il sur les mariages?; et, selon les besoins de la r?publique, ils y engag?rentet par la honte et par les peines.
en
Independently of the laws, the Censors had a particular eye upon marriages, and according to the exigencies of the republic engaged them to it by shame and by punishments.
eu
baina usteltze hori orokor bihurtu zenean, zentsoretzak ez zuen indarrik izan.
es
?ste no ocasiona m?s que trabajos cuando dejan de sentirse los goces de la inocencia.
fr
Les m?urs, qui commenc?rent ? se corrompre, contribu?rent beaucoup ? d?go?ter les citoyens du mariage, qui n'a que des peines pour ceux qui n'ont plus de sens pour les plaisirs de l'innocence.
en
The corruption of manners that began to take place contributed vastly to disgust the citizens with marriage, which was painful to those who had no taste for the pleasures of innocence.
eu
Liskar zibilek, triunbiratoek, legez kanpo uzteek, aurrez egindako edozein gerrak baino gehiago ahuldu zuten Erroma;
es
Este era el esp?ritu de la arenga dirigida al pueblo por Metelo Num?dico el censor:
fr
C'est l'esprit de cette harangue que Metellus Numidicus fit au peuple dans sa censure.
en
This is the purport of that speech which Metellus Numidicus, when he was censor, made to the people:
eu
hiritar gutxi geratzen ziren, eta gehienak ez zeuden ezkonduta.
es
"Si fuera posible no tener mujer, nos librar?amos de este mal;
fr
"?S'il ?tait possible de n'avoir point de femme, nous nous d?livrerions de ce mal?;
en
"If it were possible for us to do without wives, we should deliver ourselves from this evil:
eu
Azken gaitz honi erremedioa jartzeko, Zesarrek eta Augustok berriro ezarri zuten zentsore kargua, eta berak zentsore izan ziren.
es
pero como la Naturaleza dispone que no podamos ni ser felices con ellas ni vivir sin ellas, m?s vale atender a nuestra conversaci?n que a satisfacciones pasajeras".
fr
mais comme la nature a ?tabli que l'on ne peut gu?re vivre heureux avec elles, ni subsister sans elles, il faut avoir plus d'?gard ? notre conservation qu'? des satisfactions passag?res.?"
en
but as nature has ordained that we cannot live very happily with them, nor subsist without them, we ought to have more regard to our own preservation than to transient gratifications."
eu
Hainbat araudi egin zituzten. Zesarrek saritu egin zituen haur asko zituztenak;
es
La corrupci?n de costumbres acab? con la censura, creada precisamente para combatir la corrupci?n.
fr
La corruption des m?urs d?truisit la censure, ?tablie elle-m?me pour d?truire la corruption des m?urs?;
en
The corruption of manners destroyed the censorship, which was itself established to destroy the corruption of manners:
